福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建 福州 350007
魯迅作為一代文化巨匠,其翻譯家的身份一直不為大家所熟知。然而事實(shí)上,魯迅一生的創(chuàng)作的文字有1,000萬(wàn)之多,其中翻譯文字就占到了500萬(wàn)。魯迅的文學(xué)創(chuàng)作來(lái)自于翻譯,沒有魯迅的翻譯,就沒有他后來(lái)文學(xué)上的成就。
魯迅一生的翻譯活動(dòng),按照其翻譯思想和方法的不同,大體可以分為三個(gè)階。而他翻譯中期,即1919年至1927年,受到當(dāng)時(shí)以“個(gè)人的發(fā)現(xiàn)”、“婦女的發(fā)現(xiàn)”和“兒童的發(fā)現(xiàn)”中國(guó)思想界三大發(fā)現(xiàn)的新文化運(yùn)動(dòng)的影響,發(fā)出了“救救孩子”的呼聲。因此,魯迅在此期間翻譯了大量的兒童文學(xué)和兒童教育類的作品。
在魯迅翻譯中期的兒童文學(xué)譯本中,最深得他心的是荷蘭作家望·藹覃的成人童話《小約翰》。究其深層原因是,魯迅在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,發(fā)現(xiàn)德語(yǔ)有著和漢語(yǔ)完全不一樣的語(yǔ)言思維方式。于是他決心翻譯德語(yǔ)寫的或譯的作品,來(lái)打破當(dāng)時(shí)國(guó)人頑固守舊的思維,來(lái)更新豐富當(dāng)時(shí)中文的詞匯和句型乃至國(guó)人的思維習(xí)慣。魯迅翻譯德文版的《小約翰》是他實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目標(biāo)的轉(zhuǎn)譯的實(shí)踐,也是當(dāng)時(shí)譯入中國(guó)的第一部荷蘭文學(xué)作品。在這部譯作中,魯迅的翻譯風(fēng)格呈現(xiàn)出從意譯到直譯的過(guò)渡。
本文以1895年倫敦的海尼曼出版社出版的由卡拉·貝爾翻譯的英譯版《小約翰》,即周作人收藏的英譯版和《魯迅譯文集》中收集的魯迅譯文以及2004年胡劍虹的新漢譯版這三個(gè)版本進(jìn)行比較,來(lái)對(duì)比分析魯迅在其翻譯中期的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。請(qǐng)看以下譯例:
英譯版:
It was a warm evening, and the pool lay perfectly still. The sun, red and tired with its day’s work, seemed to pause for a moment on the edge of the world, before going down. Its glowing face was reflected, almost perfect, in the glassy water. The leaves of the beech—tree which overhung the lake took advantage of the stillness to gaze at themselves meditatively in the mirror. The solitary heron, standing on one leg among the broad leaves of the water—lilies,forgot that he had come out to catch frogs, and looked down his long nose, lost in thought.
Then Johannes came to the meadow to look into the cloud—cavern.Splash, dash! The frogs went plump off the bank. The mirror was rippled, the reflection of the sun was broken up into broad bands, and the beech leaves rustled indignantly, for they were not yet tired of looking at themselves.[1]
魯迅譯:
池邊是悶熱和死靜。太陽(yáng)因?yàn)榘滋斓墓ぷ?,顯得通紅而疲倦了,當(dāng)未落以前,暫時(shí)在遠(yuǎn)處的岡頭休息。光滑的水面,幾乎全映出它熾烈的面貌來(lái)。垂在池上的山毛棒樹的葉子,趁著平靜,在鏡中留神地端相著自己。孤寂的蒼鷺,那用一足站在睡蓮的闊葉之間的,也忘卻了它曾經(jīng)出去捉過(guò)蝦蟆,只沉在遐想中凝視著前面。
這時(shí)約翰來(lái)到草地上了,為的是看看云彩的洞府。撲通,撲通,蝦蟆從岸上跳下去了。水鏡起了波紋,太陽(yáng)的像裂成寬闊的絳帶。山毛棒樹的葉子也不高興地顫動(dòng),因?yàn)樗淖约河^察還沒有完。[2]
胡譯版:
這是一個(gè)溫暖的傍晚,湖水非常平靜。工作了一天的太陽(yáng)累得臉紅紅的,像是要在天邊小憩片刻再回家。它滿臉紅光的臉映在像鏡子似的水面上,幾乎是完美無(wú)缺。懸掛在湖水上的山毛棒樹葉借著寧?kù)o的水面,若有所思地照著鏡子。孤獨(dú)的蒼鷺,單腿佇立在睡蓮那寬大的葉子之間,低頭看著自己的長(zhǎng)鼻子,出了神,把它出來(lái)抓青蛙的事給忘了。
約翰又來(lái)到草地上,觀察著云洞?!皳渫ǎ瑩渫?”青蛙紛紛從岸邊跳入水中。水鏡子被打碎了,泛起了波紋,映在其中的太陽(yáng)的臉也被分成了一條一條的,山毛棒樹葉憤怒地發(fā)出"沙沙"聲,因?yàn)樗麄冞€沒照夠鏡子呢。[3]
這段描寫傍晚的景色,不管哪個(gè)版本的譯文,文字都非常優(yōu)美,讀來(lái)心曠神怡。但魯迅的譯文所表現(xiàn)出來(lái)的心情,還有對(duì)原文意境和內(nèi)涵的理解,很顯然與胡劍虹翻譯的版本差別巨大。這樣不同風(fēng)格的譯文,對(duì)讀者的帶來(lái)不同的影響。魯迅譯本中的池邊景色是“悶熱”的、“死靜”的,太陽(yáng)是“疲倦”的、“熾烈”的,蒼鷺是“孤寂”的、在“遐想”在“凝視”,這些詞句引起讀者對(duì)大自然、對(duì)世界的進(jìn)行嚴(yán)肅深刻的思考。但在胡劍虹譯本中池邊景色是“溫暖的”、湖水是“平靜的”,太陽(yáng)的臉“紅紅的”、“幾乎是完美無(wú)缺”的,蒼鷺依然“孤寂”但只是在“出神”。這些詞句讓人單純感受到大自然美景,完全是一幅歲月靜好的畫面。兩個(gè)版本用不同的詞語(yǔ)展現(xiàn)出了兩個(gè)不同的畫面。
綜上所述,魯迅的翻譯《小約翰》文字簡(jiǎn)潔優(yōu)美、富有詩(shī)意,且意境深遠(yuǎn),為中國(guó)現(xiàn)代翻譯的后來(lái)者們樹立了光輝的典范。從上述這些不同版本的翻譯例句對(duì)比中,我們可以清楚地看出,魯迅的翻譯所提倡的“硬譯”或“直譯”,并不是像那些攻擊者們所批評(píng)得那樣枯燥乏味的“硬譯”或“直譯”,而是把意譯和直譯有效得結(jié)合。有時(shí)用的是經(jīng)得住反復(fù)推敲的“直譯”,有時(shí)又是恰到好處的“意譯”等多種翻譯手法的靈活運(yùn)用。特別需要指出的是,魯迅翻譯時(shí),不但準(zhǔn)確理解了原作的精神意境的,翻譯是還考慮到了原作深層的哲學(xué)意境。這些都是值得現(xiàn)代譯者學(xué)習(xí)之處。