呂葉凡 秦艷輝
(沈陽(yáng)建筑大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110168)
中英文無(wú)論在形式或是內(nèi)容上都存在差異,譯者往往需要克服文化思維等重重困難才能打破原文的形式、抓住核心內(nèi)容,做到精準(zhǔn)翻譯。 在此過(guò)程中,若譯者沒有自己的思考就很容易被原文的形式所禁錮,甚至導(dǎo)致亂譯及誤譯。批判性思維是譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中都應(yīng)具備的優(yōu)良素質(zhì),既能深化譯者的翻譯水平,又能規(guī)范譯文,使之通順準(zhǔn)確。
批判性思維活動(dòng)最早可追溯至2 500 年前古希臘蘇格拉底時(shí)期, 從20 世紀(jì)開始在以美國(guó)為代表的西方國(guó)家初步流行開來(lái)。 “批判性思維”的定義與分類眾多,美國(guó)著名哲學(xué)家、教育家John Dewey 在《民主主義與教育》一書中首次提到了“Reflective Thinking”,為后來(lái)的“批判性思維”奠定了基礎(chǔ),他認(rèn)為“‘Reflective Thinking’ 是對(duì)任何信念或假定形式的知識(shí)根據(jù)其支持理由和傾向得出的進(jìn)一步結(jié)論, 進(jìn)行的積極主動(dòng)的、堅(jiān)持不懈和細(xì)致縝密的思考”。[1]隨后美國(guó)研究批判性思維的代表性人物Robert Ennis 認(rèn)為“批判性思維是理性的、反思性的思維,其目的在于決定我們的信念和行動(dòng)[2]。”此外,Richard Paul 和Linda Elder 認(rèn)為“批判性思維是一種有目的的思維, 需要思考者系統(tǒng)地、習(xí)慣性地對(duì)思維施加標(biāo)準(zhǔn)”[3]。
“批判性思維課程于20 世紀(jì)70 年代首先在北美繼而在世界范圍內(nèi)進(jìn)入大學(xué)課堂”[4]。 筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“批判性思維”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),從20世紀(jì)初至20 世紀(jì)80 年代,每年僅可見幾篇外文文獻(xiàn); 直至1986 年才開始有中國(guó)學(xué)者對(duì)批判性思維做出研究。 在《批判性思維——風(fēng)行美國(guó)的新教育法》中,章少紅介紹了這種批判性思維教育在美國(guó)的教育方法[5]。 隨后“批判性思維”的概念逐漸進(jìn)入中國(guó)學(xué)者視野,可查閱的相關(guān)文獻(xiàn)逐年增多,研究層次更加深化、研究領(lǐng)域更加多元,在可查閱的文獻(xiàn)中所占比例最大的學(xué)科是教育, 共占總相關(guān)文獻(xiàn)約54%;其次是語(yǔ)言,占比約20%。
翻譯活動(dòng)在跨文化交際以及國(guó)際政治中日益凸顯出非凡地位,反過(guò)來(lái)全球化的大環(huán)境也對(duì)翻譯活動(dòng)提出了更高的要求。 2007 年中國(guó)教育部在研究生層面設(shè)立翻譯碩士學(xué)位, 培養(yǎng)更專業(yè)的高水平翻譯人員,根據(jù)教育部對(duì)于翻譯碩士教學(xué)的要求,翻譯的活動(dòng)已經(jīng)不僅僅停留在詞句的轉(zhuǎn)換這一淺顯層面,而是需要借助邏輯分析對(duì)信息進(jìn)行處理進(jìn)而表達(dá)出來(lái)。培養(yǎng)具有批判性思維的復(fù)合型外語(yǔ)人才是當(dāng)今翻譯碩士教育的大勢(shì)所趨, 對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)翻譯的技巧策略、深厚的文化儲(chǔ)備固然重要,但作為一名合格的譯員同樣需要具備發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和處理問(wèn)題的能力。
教育部對(duì)于翻譯碩士的教學(xué)要求與高水平復(fù)合型外語(yǔ)人才的要求不謀而合,筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“批判性思維翻譯”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量較少且多數(shù)與翻譯教學(xué)相關(guān)。 由此可見,譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用批判性思維的觀念尚且不足,同時(shí)也說(shuō)明部分學(xué)者已開始呼吁及倡導(dǎo)從高校層面完善譯者的批判性思維。
“所謂譯者批判性思維, 是指在翻譯過(guò)程中譯者有意識(shí)地對(duì)文本做出質(zhì)疑、反思、判斷、推理和調(diào)整的個(gè)性品質(zhì), 以及對(duì)文本的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、性質(zhì)與價(jià)值進(jìn)行個(gè)人判斷”[6],由此可見,譯者需要在整個(gè)過(guò)程中發(fā)揮主體地位,運(yùn)用批判性的眼光主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并合理解決問(wèn)題。
例:翻譯“推動(dòng)流通標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè)”。
此短語(yǔ)摘自2012 年3 月5 日在第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議上時(shí)任國(guó)務(wù)院總理溫家寶的講話。 政府工作報(bào)告涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要途徑,翻譯時(shí)必須查閱大量資料,用詞嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn)、富有邏輯。而每年提出的新政策、發(fā)生的新社會(huì)熱點(diǎn)、出現(xiàn)的新文化負(fù)載詞語(yǔ)等都對(duì)精準(zhǔn)翻譯政府工作報(bào)告提出了挑戰(zhàn),甚至部分表達(dá)在詞典當(dāng)中找不到完全對(duì)應(yīng)的翻譯,這就需要譯者查閱大量文獻(xiàn),在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)重難點(diǎn)仔細(xì)斟酌。
在翻譯此短語(yǔ)之前,應(yīng)首先找到短語(yǔ)所在的原文位置,通讀詞組前后段落。 如何正確理解及翻譯“流通”“標(biāo)準(zhǔn)化”和“信息化”這三個(gè)詞語(yǔ)就是翻譯此短語(yǔ)的關(guān)鍵。 原詞組所在的原句為“……調(diào)整完善部分農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)、零售增值稅政策,推動(dòng)流通標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè)。要多管齊下,切實(shí)把流通效率提上去、中間成本降下來(lái),真正讓生產(chǎn)者和消費(fèi)者都得到好處[7]。 ”可以分析出“流通標(biāo)準(zhǔn)化”和“流通信息化”都是與農(nóng)產(chǎn)品相關(guān),“流通”的主語(yǔ)為農(nóng)產(chǎn)品。
分析后的查證翻譯過(guò)程尤為重要,關(guān)系到譯文時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、用詞等多方面的選擇,在確定具體詞語(yǔ)時(shí)可以借助字詞典及互聯(lián)網(wǎng)查詢思考。筆者首先利用網(wǎng)易有道詞典及新世紀(jì)漢英大詞典檢索“流通”,初步篩選了兩個(gè)翻譯版本“Distribution”和“Circulation”,這就需要筆者分別對(duì)兩個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行查證后選擇最恰當(dāng)、最地道的表達(dá)。筆者在科林斯高階詞典中分別檢索后得出“Circulation” 翻譯為流通時(shí)多指血液的循環(huán)流通、貨幣的流通等,而“Distribution”指將事物傳遞給若干人或某些地方,其中包含了“Deliver”的含義,更加符合原文農(nóng)產(chǎn)品運(yùn)輸及分銷的內(nèi)涵。
“標(biāo)準(zhǔn)化”及“信息化”的翻譯同樣是重點(diǎn)。中英文存在極大差異,中文提到“××化”的翻譯時(shí)容易讓人想到“-Zation”的后綴結(jié)構(gòu),筆者在必應(yīng)及谷歌中檢索“Informatization”和“Standardization”兩個(gè)合成詞,發(fā)現(xiàn)這樣的表達(dá)并不恰當(dāng),不符合英文習(xí)慣表達(dá)而有中式英語(yǔ)之感。 筆者在維基百科檢索“流通標(biāo)準(zhǔn)化”及“流通信息化”后得到了相關(guān)定義:“流通信息化是指流通業(yè)利用信息技術(shù)獲取、處理、傳輸、應(yīng)用知識(shí)和信息資源,以實(shí)現(xiàn)流通方式創(chuàng)新,提高流通活動(dòng)效率的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程[8]?!毙畔⒘魍ɑ膶?shí)質(zhì)是對(duì)于信息的開發(fā)及利用,也就是農(nóng)產(chǎn)品的流通過(guò)程需要開發(fā)及依賴信息技術(shù),同時(shí)流通過(guò)程需要有一定的標(biāo)準(zhǔn)做指導(dǎo)。 在查證了解原文內(nèi)涵后,筆者將原短語(yǔ)中“標(biāo)準(zhǔn)化”及“信息化”兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為形容詞,最終翻譯為“To Promote Standardized and IT-based Distributions”。
翻譯過(guò)程涉及一次次的查證及思考,體現(xiàn)了譯者的綜合能力。譯者不僅僅需要在語(yǔ)言文字層面運(yùn)用語(yǔ)法將字詞翻譯正確,同時(shí)還需要在充分了解中英文差異的基礎(chǔ)上勤于運(yùn)用思辨能力分析詞句間的邏輯關(guān)系,進(jìn)而得出正確且符合中英文習(xí)慣表達(dá)的譯文。
全球化的大環(huán)境對(duì)翻譯人才的需求不斷增加,但同時(shí)也提出了更高的要求。 人工智能技術(shù)日新月異,機(jī)器翻譯正在對(duì)人工翻譯造成極大沖擊,并且讓熱衷于貪圖便利的人們喪失思辨能力、創(chuàng)新以及解決問(wèn)題的能力。譯者在翻譯過(guò)程中只有不斷反思批判才能夠適應(yīng)大環(huán)境的變化,更好地迎接變化所帶來(lái)的各種挑戰(zhàn),翻譯出有態(tài)度、有溫度、有深度的高質(zhì)量譯文。