張京鈺
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130012)
認(rèn)知詩(shī)學(xué)作為一門(mén)新興的交叉學(xué)科,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ),“從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中借用概念,用以推動(dòng)我們對(duì)文學(xué)文本的閱讀?!彪[喻是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心概念之一,它也就理所當(dāng)然地成了認(rèn)知詩(shī)學(xué)的又一個(gè)核心范疇。顏色詞是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一組重要語(yǔ)詞,在人的認(rèn)知發(fā)展過(guò)程中,由于認(rèn)知的相關(guān)聯(lián)性,漸漸偏離其最初的顏色表達(dá)意義,而開(kāi)始向表達(dá)人的情緒、狀態(tài)等各種引申意義轉(zhuǎn)變。曹文軒以其優(yōu)美的詩(shī)化語(yǔ)言、追求古典主義的寫(xiě)作情懷,在對(duì)《草房子》的人物形象塑造和情節(jié)鋪墊的過(guò)程中,運(yùn)用顏色詞構(gòu)建隱喻脈絡(luò),作為一條暗線貫穿各個(gè)章節(jié),渲染其追求永恒的文學(xué)魅力。本文試圖將顏色詞隱喻意義與《草房子》中兒童成長(zhǎng)過(guò)程中的孤獨(dú)、苦難經(jīng)歷結(jié)合起來(lái),對(duì)比英漢文本中顏色詞的運(yùn)用,分析顏色詞的隱喻作用及其詩(shī)學(xué)意義。
利用語(yǔ)料庫(kù)工具Antconc檢索《草房子》中顏色詞并進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),“紅”“白”“黑”出現(xiàn)次數(shù)最多且三者詞頻數(shù)均衡;“黃”“綠”“藍(lán)”較前三者出現(xiàn)次數(shù)較少,但詞頻數(shù)相近。顏色詞紅出現(xiàn)次數(shù)最多,集中分布于講述杜家由興盛到衰落的第五章紅門(mén)(一)和第八章紅門(mén)(二)中,僅“紅門(mén)”一詞就出現(xiàn)了49次。出于篇幅考慮,本文僅對(duì)詞頻數(shù)最高的紅、白、黑三種顏色詞進(jìn)行分析。
曹文軒在描寫(xiě)兒童抗衡生活中的苦難與孤獨(dú)時(shí),巧妙運(yùn)用紅、白、黑等顏色詞。表面上或描述物品,或烘托場(chǎng)景,實(shí)則借此隱喻出兒童在經(jīng)歷不同事情后,逐步成長(zhǎng)地心路歷程?!恫莘孔印方桀伾~搭建出一條隱喻暗線,穿插于劇中小主人公們的成長(zhǎng)經(jīng)歷之中,為兒童成長(zhǎng)的旅途中增添了濃墨重彩的一筆。
例如第一章中的主人公陸鶴,是一個(gè)因先天殘疾,而生來(lái)便是一個(gè)禿頭的孩子,也因此被周圍人稱作“禿鶴”。心生自卑的禿鶴將一頂白帽子戴在頭上,試圖掩蓋缺陷,重拾自信??上s適得其反,同班同學(xué)們把他的白帽子從禿鶴頭上摘下,丟來(lái)丟去,變本加厲地捉弄禿鶴。惱羞成怒的禿鶴決定“報(bào)復(fù)”大家,他選擇在學(xué)校舉辦的大型集體會(huì)操活動(dòng)中上演一場(chǎng)鬧劇。此時(shí)在鬧劇中登場(chǎng)的禿鶴不再戴那頂白帽子,取而代之的是一頂黑色的帽子。禿鶴先是以摘下帽子為鬧劇開(kāi)始的信號(hào),露出了自己的禿頭,同學(xué)們的注意力便被寸毛不長(zhǎng)的禿頭和禿鶴夸張的動(dòng)作吸引,一下子忘記還在集體會(huì)操,結(jié)果自然是方寸大亂,表演結(jié)果也以失敗告終。曹文軒借兩種不同顏色的帽子,動(dòng)態(tài)地用一白一黑兩種顏色詞隱喻出禿鶴因?yàn)樽约荷眢w缺陷和周圍人的態(tài)度而產(chǎn)生出反差明顯得心理變化。
杜小康作為《草房子》中主要人物之一,是唯一一位被作者拆分為兩個(gè)章節(jié)來(lái)著重描述的兒童形象。第五章的杜小康原本是位富家子弟,卻因家道中落,失去了人生方向。第八章的他則是和父親試圖東山再起卻慘遭失敗,在人生的低谷中體會(huì)人生百味,逐漸成熟的杜小康。兩章雖然都以杜小康為主人公進(jìn)行敘事,但情節(jié)結(jié)構(gòu)卻大不相同,顏色詞從詞頻數(shù)上看也無(wú)大差別,但回歸文本結(jié)合語(yǔ)境可以看出即使描寫(xiě)的是同一人物,相同顏色詞卻隨情節(jié)推進(jìn)有著不同的隱喻意義,下文將通過(guò)對(duì)兩個(gè)章節(jié)中不同顏色詞分布的比較及關(guān)鍵顏色詞進(jìn)行個(gè)案聚焦分析。
第五章中杜小康一年四季都穿著得體的衣服,腳蹬一雙白球鞋,到了寒冷的冬天還會(huì)戴上一副白口罩。與周圍穿著黑棉襖、小臉凍得發(fā)烏的孩子們一比,“像一簸箕黑芝麻中的一 粒富有光澤的白芝麻?!焙诿抟\、黑芝麻隱喻出孩子們的衣服臟的發(fā)亮,同時(shí)也轉(zhuǎn)喻出油麻地的孩子們家庭貧窮的狀態(tài)。而白球鞋、白口罩、白芝麻、則隱喻小康衣服干凈,也轉(zhuǎn)喻出紅門(mén)人家作為油麻地首富的殷實(shí)家底。
作為第五章和第八章中顏色詞次數(shù)出現(xiàn)最多的杜家紅門(mén),一出場(chǎng)便隱喻出杜家殷實(shí)的家底,“院門(mén)兩扇,為紅色。雖然已多年未上漆,但那門(mén)在擦拭過(guò)之后,依然很亮,照得見(jiàn)人影?!倍诘诎苏轮械亩判】当黄入S父親遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)去放鴨,經(jīng)歷了一系列磨難,脖子是黑乎乎的,頭發(fā)也黑的發(fā)烏。黑乎乎,黑的發(fā)烏說(shuō)明杜小康的外表早已不似從前,隱喻出此時(shí)杜小康家的狀況已不同往日。同樣,此時(shí)的紅門(mén)也不再代表杜家富裕,“紅門(mén)幾乎整天關(guān)閉著?!薄皼](méi)有人再來(lái)敲紅門(mén)了?!贝颂幍募t門(mén)隱喻出杜家的凄涼,紅門(mén)人家已然衰敗,當(dāng)日熱鬧的光景也早已不復(fù)存在。
芒迪(Munday,2012:40)認(rèn)為,文本代表了作者的世界觀,而當(dāng)譯者介入后,原有的評(píng)價(jià)基礎(chǔ)就會(huì)發(fā)生改變。通過(guò)自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比前文分析《草房子》中曹文軒所搭建的人物隱喻線,發(fā)現(xiàn)譯者所采取的翻譯策略造成了隱喻含義有所丟失,影響篇內(nèi)互文性。
例如在描寫(xiě)禿鶴時(shí),如上文所提,禿鶴戴的白帽子成了孩子們玩耍的物品,像“一只白鴿”一樣被孩子們追著攆著,無(wú)處落腳:
原文1:同桌等禿鶴快要追上時(shí),將帽子一甩,就見(jiàn)那帽子像只展翅的白鴿飛在空中。
譯文1:His seatmate waited until Bald Crane was close before tossing the hat into the air.It flew across the classroom like a white dove.
到了在會(huì)操上演鬧劇,禿鶴扔掉帽子露出光頭時(shí),原作將黑帽子比作了黑烏鴉:
原文2:那是一頂黑帽子,當(dāng)他飛過(guò)人頭上時(shí),讓人聯(lián)想到那是一只遭到槍擊的黑烏鴉從空中跌落下來(lái)。
譯文2:The hat was black.As it arced through the air on its way to the ground.it reminded people of a raven that had just been struck down by a hunter.
兩種不同顏色的帽子隱喻出禿鶴不同的心理狀態(tài),白帽子,白鴿隱喻出禿鶴只是單純得遮擋下令他感到自卑的禿頭的心理。黑帽子則隱喻出禿鶴的另一種心理,戴著黑帽子的陸鶴不僅不再隱藏禿頭,反而還要利用禿頭完成他的“報(bào)復(fù)”。他摘下帽子惹得眾人關(guān)注,是因?yàn)榇藭r(shí)禿鶴內(nèi)心希望嘲笑自己的油麻地小學(xué)師生也在別人面前出次丑,黑帽子,黑烏鴉隱喻出禿鶴內(nèi)心滋生出的報(bào)復(fù)心理。從白帽子到黑帽子,從白鴿到黑烏鴉,曹文軒構(gòu)建了一條互文性極強(qiáng)的隱喻線,從描寫(xiě)出陸鶴因禿頭而自卑,戴上白帽子試圖重拾自信,摘掉后仍舊受人嘲笑(“白鴿子”),最后滋生報(bào)復(fù)心理(黑帽子,“黑烏鴉”)。從兩處對(duì)比中可以看出,譯者進(jìn)行翻譯時(shí),將白帽子,白鴿,黑帽子都進(jìn)行了顯化翻譯,只有黑烏鴉譯為“raven”,沒(méi)有譯出與“white dove”之間一黑一白,鮮明對(duì)比的感覺(jué)。若僅閱讀譯文,則無(wú)法感受到原作在敘事過(guò)程中精心構(gòu)建的隱喻脈絡(luò),影響了故事情節(jié)的前后銜接。
再如,對(duì)杜小康進(jìn)行描述時(shí),寫(xiě)了在油麻地嚴(yán)冬到來(lái)時(shí),大家都沒(méi)有口罩戴,只有杜小康戴著一只白口罩。這里原作反復(fù)強(qiáng)調(diào)了6次杜小康所戴的白口罩,“杜小康的白口罩總是很白。因?yàn)槎判】挡恢皇怯幸粋€(gè)白口罩?!倍g者翻譯這6次曹文軒反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“白口罩”時(shí),有些做了顯化翻譯,有些則譯為“mask”或直接忽略不譯。顯然譯者沒(méi)有理解到曹文軒運(yùn)用顏色詞構(gòu)建的隱喻線,認(rèn)為白口罩多次出現(xiàn)有點(diǎn)累贅,而這會(huì)導(dǎo)致譯作語(yǔ)篇銜接和互文性受損。例如:
原文3:那白口罩很大,只露出一對(duì)睫毛很長(zhǎng)的大眼。遠(yuǎn)看,他整個(gè)的臉,就是一個(gè)大白口罩。
譯文3:The mask was big and covered his whole face leaving only his eyes and eyebrows.
這樣的翻譯策略只突出了口罩“大”,作者雖在原文中描述為“大白口罩”,但這種“大”實(shí)為油麻地的孩子們眼中杜小康的白口罩過(guò)于顯眼,才顯得“大”。而原文中想要突顯的,且傳遞了杜小康家里富裕和自傲態(tài)度的顏色詞“白”未被譯者顯化翻譯,導(dǎo)致整章以白為暗線襯托出杜家富裕的互文性受損。
此外,前文提到的第八章中,杜小康“脖子已多日不洗,黑乎乎的 ?!北蛔g為“His grimy neck hadn't been washed in days.”,因?yàn)檫@里不光隱喻出杜小康因家道中落,沒(méi)辦法和以前一樣有條件注意衛(wèi)生,穿衣得體,此處“黑乎乎的頭發(fā)”和“發(fā)黑的脖子”同第五章中其他孩子們“黑的發(fā)烏”的小臉也構(gòu)成了一條隱喻暗線,同樣能說(shuō)明杜家不再是高人一等的狀態(tài)了。所以此處應(yīng)將顏色詞顯化翻譯,以保證篇內(nèi)互文性完整。
誠(chéng)然,譯者在翻譯作品時(shí)也應(yīng)考慮其他因素,將源文本中顏色詞逐一顯化翻譯并不現(xiàn)實(shí)。對(duì)整體語(yǔ)篇進(jìn)行顯化翻譯,隱化顏色詞更能傳遞原作的思想,只是譯者翻譯原作者想突顯的有隱喻、轉(zhuǎn)喻意義的顏色詞時(shí)應(yīng)做顯化翻譯,否則會(huì)造成語(yǔ)篇銜接不當(dāng)。
曹文軒雖書(shū)寫(xiě)苦難,但我們卻從中讀到“苦而不難”的意味,雖然孩子們穿的黑棉襖是貧窮的轉(zhuǎn)喻,借用服飾的顏色轉(zhuǎn)喻生活的貧窮,但是曹文軒的作品體現(xiàn)出貧窮并不影響兒童的幸福生活,這反倒有了一些幽默的趣味。這也正是曹文軒以顏色詞構(gòu)建隱喻線,為當(dāng)代兒童傳遞追隨永恒、直面苦難的詩(shī)學(xué)意義。