鄭 茜 王 鈐 王明樹(shù)
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶 400031)
描寫(xiě)性翻譯研究擺脫了傳統(tǒng)譯學(xué)研究的規(guī)約性本質(zhì),主張翻譯研究的實(shí)證性特點(diǎn),通過(guò)對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),總結(jié)出普遍性的規(guī)則,進(jìn)而對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是“以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言研究方法”[1],旨在“揭示隱含的普遍規(guī)律”[2]。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)入翻譯研究,“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的定量分析方法”[3]與描寫(xiě)性翻譯研究不謀而合,逐漸形成了新興的“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理論為指導(dǎo),借助概率和統(tǒng)計(jì)手段,圍繞雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的翻譯研究。[4]Mona Baker教授在1993年發(fā)表的文章CorpuslinguisticsandTranslationStudies:ImplicationsandApplications,標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)研究范式正式進(jìn)入譯學(xué)研究。[5]111隨后眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始圍繞這一話(huà)題進(jìn)行探討,引起了一波熱潮。本文借助文獻(xiàn)計(jì)量工具CiteSpace(引文空間)對(duì)1996—2020年發(fā)表在國(guó)內(nèi)核心期刊上的文獻(xiàn)進(jìn)行科學(xué)圖譜的可視化分析,以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究在核心研究圈的研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)話(huà)題、關(guān)注重點(diǎn)和存在的問(wèn)題等,進(jìn)而提出相關(guān)建議。
本文的研究工具為美國(guó)德雷塞爾大學(xué)知識(shí)可視化與科學(xué)發(fā)現(xiàn)聯(lián)合研究所的陳超美博士開(kāi)發(fā)的CiteSpace軟件。“CiteSpace是應(yīng)用Java語(yǔ)言開(kāi)發(fā)的一款信息可視化軟件,它主要基于共引分析理論(co-citation)和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(pathFinder)等,對(duì)特定領(lǐng)域文獻(xiàn)(集合)進(jìn)行計(jì)量,以探尋出學(xué)科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及其知識(shí)拐點(diǎn),并通過(guò)一系列可視化圖譜的繪制來(lái)形成對(duì)學(xué)科演化潛在動(dòng)力機(jī)制的分析和學(xué)科發(fā)展前沿的探測(cè)?!盵6]244
本文所用數(shù)據(jù)為發(fā)表在國(guó)內(nèi)核心期刊上與語(yǔ)料庫(kù)翻譯有關(guān)的論文。借助中國(guó)知網(wǎng)的高級(jí)檢索功能,輸入關(guān)鍵詞“語(yǔ)料庫(kù)”,并含“翻譯”,選擇期刊來(lái)源為SCI、核心期刊、CSSCI,檢索獲得1215條結(jié)果。因其中包含眾多不符合條件的文獻(xiàn),將其手動(dòng)剔除,獲得659條有效文獻(xiàn)。檢索結(jié)果中第一篇與語(yǔ)料庫(kù)翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)起始時(shí)間為1996年,因而將本文研究的時(shí)間跨度限定為1996—2020年。
首先將從中國(guó)知網(wǎng)下載的659條數(shù)據(jù)進(jìn)行年發(fā)文量的大致分析以觀(guān)察國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究的走勢(shì)。然后將數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace轉(zhuǎn)換為符合該軟件的處理格式后,新建項(xiàng)目進(jìn)行可視化,選擇時(shí)間期限為1996—2020年,時(shí)間切片為1年,閥值選定為50,依次對(duì)作者、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞進(jìn)行可視化圖譜共現(xiàn),以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究的領(lǐng)頭作者、機(jī)構(gòu)、研究領(lǐng)域和相關(guān)熱點(diǎn)等。
將659條數(shù)據(jù)導(dǎo)入Excel表格可以快速定位每年的發(fā)文量,依據(jù)年發(fā)文量繪制曲線(xiàn)圖可以推導(dǎo)出1996到2020年間國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在核心研究圈的走勢(shì)(如圖1)。圖1所顯示的年發(fā)文量呈波動(dòng)增長(zhǎng),依據(jù)曲線(xiàn)圖走勢(shì),可將核心研究圈的國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究分為三個(gè)階段:起步階段(1996—2001)、低緩階段(2002—2008)、發(fā)展階段(2009—2020)。
圖1 年發(fā)文量曲線(xiàn)圖
起步階段的6年間核心期刊每年發(fā)表的論文數(shù)量為1-7篇,總數(shù)為16篇,年均發(fā)文量為2.7篇,發(fā)文量的基數(shù)較小,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)受核心研究圈的關(guān)注度還不夠。低緩階段的7年間核心期刊每年發(fā)表的論文數(shù)量為9-19篇,總數(shù)為99篇,年均發(fā)文量為14.1篇,較起步階段取得了一定進(jìn)展,但是發(fā)展緩慢。發(fā)展階段的12年間核心期刊每年發(fā)表的論文數(shù)量為32-57篇,總數(shù)為544篇,年均發(fā)文量為45.3篇,發(fā)文基數(shù)較低緩階段取得了較大增長(zhǎng),說(shuō)明語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)開(kāi)始受到較多核心圈學(xué)者的關(guān)注,并呈現(xiàn)起伏發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
借助CiteSpace軟件對(duì)659條數(shù)據(jù)選擇節(jié)點(diǎn)類(lèi)型(Node Types)為作者(Author)的可視化圖譜分析,得到圖2。圖2左上角的黑體字顯示了相關(guān)數(shù)據(jù),重點(diǎn)關(guān)注其中的“N=590,E=445”這兩項(xiàng)數(shù)據(jù)。其中的“N”代表節(jié)點(diǎn)(即圖中的圓圈),圓圈和字號(hào)的越大,作者在659條數(shù)據(jù)中出現(xiàn)的頻次越高,“E”代表連線(xiàn);節(jié)點(diǎn)之間的連線(xiàn)代表作者之間的聯(lián)系,連線(xiàn)越粗,說(shuō)明他們?cè)谕黄墨I(xiàn)中共現(xiàn)的頻次越高[7],由此可以看出作者之間的合作關(guān)系。作者合作圖譜中出現(xiàn)了590個(gè)節(jié)點(diǎn),連線(xiàn)僅為445條,從圖中也可以直觀(guān)地看出各作者之間連線(xiàn)較少,幾個(gè)突出的作者(如王克非、胡開(kāi)寶、秦洪武、黃立波等)間的連線(xiàn)也較少,說(shuō)明研究者之間缺乏合作。
圖2 作者合作圖譜
借助CiteSpace中顯示的有關(guān)作者的分析數(shù)據(jù),截取前10位高產(chǎn)作者的數(shù)據(jù)并制成表格,可得到如表1所示的結(jié)果。其中王克非、胡開(kāi)寶、劉澤權(quán)、黃立波、秦洪武在核心期刊發(fā)表的文獻(xiàn)較多,最后3位作者發(fā)表的文獻(xiàn)數(shù)量皆為9篇。這10位作者之外的作者發(fā)表的文獻(xiàn)數(shù)量絕大多數(shù)在1-5篇。結(jié)合圖2可看出國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究呈現(xiàn)出單核心的發(fā)展模式[5]115,少數(shù)核心成員占據(jù)重要地位,發(fā)揮著舉足輕重的作用。
表1 10位高產(chǎn)作者信息
在CiteSpace操作界面,選擇節(jié)點(diǎn)類(lèi)型為機(jī)構(gòu)(Institution)進(jìn)行可視化分析,得到如圖3的可視化圖譜。根據(jù)左上角數(shù)據(jù)中“N=461,E=224”可以看出各機(jī)構(gòu)間的合作也不夠緊密,仍需加強(qiáng)合作,以碰撞出新的火花。從圖中節(jié)點(diǎn)圓圈和字體的大小可以看出國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)最主要的研究機(jī)構(gòu)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心和上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
圖3 機(jī)構(gòu)圖譜
為了更加清楚地展現(xiàn)重要的國(guó)內(nèi)相關(guān)研究機(jī)構(gòu),筆者借助CiteSpace中的相關(guān)數(shù)據(jù)繪制了表2,列出了前10所在核心期刊發(fā)表文獻(xiàn)較多的機(jī)構(gòu)。表中的機(jī)構(gòu)多為專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)類(lèi)院?;蚓C合類(lèi)院校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。其中外語(yǔ)類(lèi)院校表現(xiàn)最為突出,前10名院校中有5個(gè)名額被外語(yǔ)類(lèi)院校占據(jù)(有重復(fù));在發(fā)文時(shí)間上,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在核心期刊上的發(fā)文時(shí)間最早,引領(lǐng)了后來(lái)的相關(guān)研究。
表2 重要機(jī)構(gòu)研究信息
將CiteSpace操作界面的節(jié)點(diǎn)類(lèi)型選擇為關(guān)鍵詞(Keyword)進(jìn)行科學(xué)圖譜的可視化分析,可得到如圖4的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜。將圖譜中的關(guān)鍵詞按照相關(guān)算法進(jìn)行聚類(lèi)總結(jié),可得到如圖5的關(guān)鍵詞聚類(lèi)圖譜。聚類(lèi)視圖“側(cè)重于體現(xiàn)聚類(lèi)間的結(jié)構(gòu)特征,突出關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)及重要連接”[6]248,將兩張圖中的相關(guān)關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)結(jié)合起來(lái)分析能夠得出核心研究圈有關(guān)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究領(lǐng)域。
圖4 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
圖4中出現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯、譯者風(fēng)格、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等字號(hào)較大的關(guān)鍵詞,說(shuō)明這些關(guān)鍵詞在659條文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻率高,所受到的關(guān)注度較高。但是圖4中還有其他字號(hào)相對(duì)較小的關(guān)鍵詞,如口譯研究、語(yǔ)義韻、《紅樓夢(mèng)》等,說(shuō)明學(xué)者對(duì)其他的話(huà)題仍然有關(guān)注。圖4中的關(guān)鍵詞較多,總結(jié)起來(lái)很難做到十分精確。因此,為了提高總結(jié)研究領(lǐng)域的精確度,筆者借助CiteSpace軟件的關(guān)鍵詞聚類(lèi)這一功能,將圖4中聯(lián)系較為緊密的關(guān)鍵詞進(jìn)行匯總形成聚類(lèi),得到如圖5的關(guān)鍵詞聚類(lèi)圖譜。
CiteSpace依據(jù)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)和聚類(lèi)的清晰度,提供了模塊值(Q值,即Modularity Q)和平均輪廓值(S值,即Mean Silhouette)兩個(gè)指標(biāo),當(dāng)Q值>0.3時(shí),聚類(lèi)結(jié)構(gòu)就是顯著的;當(dāng)S值達(dá)到0.7就可認(rèn)為聚類(lèi)是令人信服的。[6]249圖5左上角的數(shù)據(jù)顯示Q值=0.7366,S值=0.5528,因此該聚類(lèi)圖譜的聚類(lèi)結(jié)構(gòu)十分顯著,且結(jié)果令人信服。
圖5 關(guān)鍵詞聚類(lèi)圖譜(LLR算法)
圖5中各聚類(lèi)按數(shù)值從小到大所包含的文獻(xiàn)量依次遞減,筆者截取了CiteSpace中前9個(gè)聚類(lèi)的相關(guān)數(shù)據(jù)匯入表3。表3中“聚類(lèi)內(nèi)代表性關(guān)鍵詞”一欄中的第一個(gè)關(guān)鍵詞為該聚類(lèi)名稱(chēng),因?yàn)槠浯硇宰顝?qiáng)。筆者截取了每一聚類(lèi)的前三個(gè)代表性最強(qiáng)的關(guān)鍵詞,借助這些關(guān)鍵詞有助于定位核心研究圈對(duì)于國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。
表3 聚類(lèi)匯總
通過(guò)對(duì)表3中的關(guān)鍵詞進(jìn)行整合分析,結(jié)合圖4中的關(guān)鍵詞信息,可將核心研究圈對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯的研究劃分為以下四個(gè)領(lǐng)域:
a.機(jī)器翻譯(人工智能、自然語(yǔ)言處理、雙語(yǔ)對(duì)齊等);
b.語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)(雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)、《紅樓夢(mèng)》、莎士比亞戲劇、可比語(yǔ)料庫(kù)、口譯語(yǔ)料庫(kù)等);
c.翻譯教學(xué)(翻譯教學(xué)、口譯教學(xué)等);
d.翻譯研究(翻譯風(fēng)格、翻譯共性、翻譯普遍性、譯者風(fēng)格、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究、翻譯策略、翻譯批評(píng)等);
翻譯研究可細(xì)分為語(yǔ)言特征研究(語(yǔ)義韻、意義單位、詞匯特征)、譯者風(fēng)格研究(譯者風(fēng)格、翻譯文體)和翻譯共性研究(顯化、翻譯共性)和翻譯語(yǔ)言研究(翻譯風(fēng)格)四個(gè)板塊。
將圖4的關(guān)鍵詞共現(xiàn)視圖改為關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)視圖進(jìn)行呈現(xiàn),結(jié)合CiteSpace軟件總結(jié)的1996到2020年出現(xiàn)的研究爆發(fā)點(diǎn),有助于發(fā)現(xiàn)不同階段的研究熱點(diǎn)。
圖6的關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)視圖顯示研究初期的話(huà)題集中在機(jī)器翻譯上;1997年開(kāi)始核心研究圈一直都在關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),從最初的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展到對(duì)創(chuàng)建口譯語(yǔ)料庫(kù)和自建語(yǔ)料庫(kù)的研究;2004年開(kāi)始利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯教學(xué)的探索;2008年開(kāi)始將注意力放到翻譯研究上,對(duì)翻譯共性、譯者風(fēng)格等進(jìn)行研究,到現(xiàn)如今,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究仍是核心研究圈的重點(diǎn)關(guān)注話(huà)題。
圖6 關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖
基于對(duì)不同階段的主要研究話(huà)題有所了解,借助CiteSpace的爆發(fā)點(diǎn)總結(jié)功能,能夠準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)不同階段的研究熱點(diǎn),如圖7所示??傮w來(lái)看,前半階段的研究重點(diǎn)關(guān)注機(jī)器翻譯相關(guān)的研究話(huà)題,后半階段研究重心轉(zhuǎn)向語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)方面的研究。仔細(xì)分析圖7發(fā)現(xiàn),1997—2005年機(jī)器翻譯都是研究的熱點(diǎn)話(huà)題,其間雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究幾乎同步進(jìn)行;1998—2008年重點(diǎn)研究由自然語(yǔ)言處理發(fā)展到人工智能,為語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用于翻譯研究打下基礎(chǔ);2011—2015年開(kāi)始運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)來(lái)研究譯者的翻譯風(fēng)格,并且興起了自建《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究譯者的翻譯風(fēng)格和文體的熱潮;2012年,王克非將Baker命名的“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究”和Tymoczko命名的“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究”正式采用“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概括[8],于是從2012年至今,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)相關(guān)的研究都是核心研究圈關(guān)注的熱點(diǎn)話(huà)題;2016—2017年核心研究圈開(kāi)啟了對(duì)可比語(yǔ)料庫(kù)的研究,并形成一定熱潮,如王克非和秦洪武借助歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究翻譯語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)的影響[9];2018年開(kāi)始,有關(guān)翻譯風(fēng)格的研究興起。鑒于可比語(yǔ)料庫(kù)、歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)所取得的進(jìn)展,2018年開(kāi)始一直持續(xù)到2020年的翻譯風(fēng)格研究較以往的譯者風(fēng)格研究有了質(zhì)的飛躍,不再單純分析譯者的翻譯偏好和策略等傳統(tǒng)話(huà)題,而是從翻譯語(yǔ)言的角度進(jìn)行展開(kāi),如朱一凡和秦洪武借助英漢翻譯歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)考察了“individualism”一詞的漢語(yǔ)意義在中國(guó)經(jīng)歷的歷時(shí)變化[10];秦洪武和孔蕾借助歷時(shí)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)將漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料和漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言確實(shí)受到了翻譯語(yǔ)言的影響,較多使用修飾語(yǔ),因而結(jié)構(gòu)容量有所拓展、復(fù)雜性增加,但是內(nèi)部構(gòu)成并沒(méi)有發(fā)生變化[11]。借助于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)取得的新成就,有關(guān)翻譯語(yǔ)言的研究逐漸引領(lǐng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的新潮流。
圖7 關(guān)鍵詞爆發(fā)點(diǎn)圖
國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究經(jīng)過(guò)了二十余年的發(fā)展,取得了相當(dāng)大的進(jìn)步,但是仍然存在一些問(wèn)題亟待解決。筆者擬列出研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,并給出相關(guān)建議。
首先,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究存在重微觀(guān)輕宏觀(guān)的現(xiàn)象。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)集合了描寫(xiě)性翻譯研究和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)重描寫(xiě)和重實(shí)證的特點(diǎn),但是在一定程度上過(guò)于重視對(duì)例子的描寫(xiě),而忽略了解釋這一維度,未能將微觀(guān)層面的語(yǔ)言現(xiàn)象上升為宏觀(guān)的文化層面,缺少對(duì)語(yǔ)言背后的意識(shí)形態(tài)和翻譯倫理等的探討。較多學(xué)者都是借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)來(lái)探討譯者的翻譯風(fēng)格和文體,沒(méi)有對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和限制因素進(jìn)行深入的分析,只停留在語(yǔ)言層面,忽視了社會(huì)和文化因素。針對(duì)這一問(wèn)題,核心研究圈的學(xué)者們應(yīng)該秉持探究的意識(shí),脫離微觀(guān)語(yǔ)言層面的分析,可嘗試拓展語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)這一研究思路。胡開(kāi)寶教授于2015年提出了“語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)”這一概念,并對(duì)其屬性、研究?jī)?nèi)容和意義等做了詳細(xì)解釋?zhuān)鞔_指出“語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)”是采用語(yǔ)料庫(kù)方法,在觀(guān)察、分析和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,對(duì)文本特征和其背后的意識(shí)形態(tài)因素進(jìn)行分析的研究[12];并且于2020年與盛丹丹一起進(jìn)一步敘述了基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的內(nèi)涵、意義及發(fā)展方向[13]。胡開(kāi)寶的這一思路值得核心研究圈的學(xué)者們深入探索并從中得到啟示。
其次,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究存在研究不均衡的現(xiàn)象。根據(jù)以上的數(shù)據(jù)分析可知,核心研究圈對(duì)于國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究多集中在書(shū)面材料語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)上,對(duì)于口譯語(yǔ)料庫(kù)的研究相對(duì)薄弱;Baker和Laviosa等提出了第一代翻譯共性假設(shè),包括顯化、簡(jiǎn)化和傳統(tǒng)化(或規(guī)范化)等[14]。但是核心研究圈學(xué)者對(duì)于翻譯共性的探討集中在顯化這一因素上,缺少對(duì)其他幾個(gè)方面因素的探討;對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的探討相較于其他話(huà)題也較少。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)用于翻譯教學(xué)能夠改進(jìn)教材編寫(xiě)方式、改革教學(xué)方式和工具,核心研究圈的學(xué)者多為高校教師,若能對(duì)其深入研究,開(kāi)發(fā)出更多選擇,那么國(guó)內(nèi)MTI的翻譯學(xué)碩士的教學(xué)成效將大大提高。學(xué)者們還應(yīng)該加強(qiáng)口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),推動(dòng)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究均衡發(fā)展。
再次,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)在語(yǔ)種、技術(shù)、規(guī)模、規(guī)范性等方面仍存在一些不足。國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)多為英漢語(yǔ),其他語(yǔ)種的語(yǔ)料庫(kù)較少,品類(lèi)較為單一,且多為書(shū)面語(yǔ)料庫(kù);我國(guó)平行語(yǔ)料庫(kù)在字句對(duì)齊技術(shù)和檢索工具方面仍需提升[15];我國(guó)雖有較大規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù),但是較國(guó)外的語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模相比仍然還有提升的空間,且大型語(yǔ)料庫(kù)數(shù)量較少,其中的語(yǔ)料內(nèi)容不夠完善,多是研究者自建的小型語(yǔ)料庫(kù),因此在共享方面仍然存在問(wèn)題,不利于研究者之間的合作與深入交流。在語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)范性方面,各個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)不一,給信息的共享和流通造成了阻礙。因此,核心研究圈的學(xué)者們應(yīng)致力于語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與提升,加強(qiáng)合作,共同建設(shè)囊括眾多語(yǔ)料的大型語(yǔ)料庫(kù),在交流中制定出合理統(tǒng)一的建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)各大小語(yǔ)料庫(kù)的共享與信息流動(dòng),并且將完善的口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)提上日程。在語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)方面,團(tuán)隊(duì)合作是重中之重。從上文機(jī)構(gòu)和作者的分析結(jié)果中發(fā)現(xiàn)核心研究圈國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的研究者和研究機(jī)構(gòu)之間缺乏合作,單核心的發(fā)展模式不利于語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與共享。只有形成團(tuán)隊(duì),加強(qiáng)溝通交流,才能產(chǎn)出好的語(yǔ)料庫(kù)產(chǎn)品和研究成果。[16]
最后,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在跨學(xué)科和理論發(fā)展方面仍有不足。我國(guó)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究雖是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描寫(xiě)性譯學(xué)的結(jié)合,但是主要集中在這兩個(gè)領(lǐng)域,缺乏認(rèn)知、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科知識(shí)的匯入,跨學(xué)科支撐不足。此外,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究多借鑒國(guó)外理論,缺乏本土理論的挖掘。國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)該在利用國(guó)外理論分析翻譯現(xiàn)象的同時(shí),注意結(jié)合漢語(yǔ)的特色,從中發(fā)掘符合漢語(yǔ)的本土理論,并利用該理論對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋?zhuān)瑥亩?yàn)證理論的正確性和有效性。
在進(jìn)行研究的過(guò)程中,有效利用研究工具能夠?yàn)檠芯空咛峁┍憷?,甚至帶?lái)新的發(fā)現(xiàn)。CiteSpace這一可視化軟件為研究國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展概況提供了有力抓手。借助這一分析工具,筆者總結(jié)了國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的高產(chǎn)作者、領(lǐng)先研究機(jī)構(gòu)、研究領(lǐng)域和熱點(diǎn)等重要信息。同時(shí)發(fā)現(xiàn),在研究者方面,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究存在單核心發(fā)展模式,對(duì)核心人物的依賴(lài)性過(guò)高;研究者和研究機(jī)構(gòu)間缺乏團(tuán)隊(duì)合作。在對(duì)研究領(lǐng)域和熱點(diǎn)的分析中,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究存在重視微觀(guān)層面譯者風(fēng)格和翻譯共性的探討,忽視從宏觀(guān)層面進(jìn)行文化分析的現(xiàn)象,且存在研究領(lǐng)域不均衡、跨學(xué)科支撐不足等問(wèn)題。此外,對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)仍存在不足、本土理論發(fā)展的能力較為薄弱。因此,核心研究圈的學(xué)者和機(jī)構(gòu)之間應(yīng)該加強(qiáng)合作,提升翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)水平,并與其他學(xué)科的專(zhuān)業(yè)學(xué)者加強(qiáng)溝通,推動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的跨學(xué)科建設(shè)。此外,尋找新的研究點(diǎn)、加強(qiáng)對(duì)薄弱環(huán)節(jié)的研究,并且在研究中發(fā)掘本土理論也是研究者們面臨的重要課題。
成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年3期