田甜
[摘? 要:隨著社會的不斷發(fā)展,人們越來越重視兒童的教育和發(fā)展。兒童文學(xué)它的出現(xiàn)是為了使兒童認(rèn)識并接受文學(xué)作品的文學(xué)價值,并促進(jìn)兒童的全面發(fā)展。本文將選擇要翻譯的文章,重點放在兒童文學(xué)翻譯過程的要點以及相關(guān)解決方案,希望能夠為相關(guān)教育工作人員提供一些參考和幫助。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯;策略]
兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展在理論和實踐上是非常不平衡的,兒童文學(xué)翻譯接連出現(xiàn),但對兒童文學(xué)翻譯的研究很少。對兒童文學(xué)翻譯的研究已經(jīng)在國際上展開,但在中國仍缺乏對此領(lǐng)域的深入研究。中國有近3億兒童讀物,但市場上他們面對的是低質(zhì)量的兒童文學(xué)翻譯。毫無疑問這種情況與兒童文學(xué)翻譯有關(guān)的研究還有很大關(guān)系,通過不斷加強(qiáng)研究,可以更好地促進(jìn)了兒童文學(xué)翻譯實踐的發(fā)展。
1兒童文學(xué)翻譯的特征分析
兒童文學(xué)是文學(xué)的一個特殊領(lǐng)域,具有自己的特色。通常,兒童文學(xué)具有教育、圖像、興趣、故事和知識的特征。兒童文學(xué)存在的重要意義之一是教育和知識產(chǎn)權(quán)。此外,兒童文學(xué)的成功與形象、興趣和故事息息相關(guān)。對于年幼的孩子來說,生動有趣的事情更容易,也更愿意被他們接受。兒童文學(xué)翻譯也特別適用于文學(xué)翻譯,不僅需要遵循文學(xué)翻譯法則,而且還必須考慮其自身的風(fēng)格特征。因此,翻譯人員不僅應(yīng)注意保持目標(biāo)語言的童趣性,而且還應(yīng)將原始文本的文化特征傳達(dá)給其他文化的兒童讀者。翻譯人員必須站在孩子的鞋子里,并使用適合孩子思維習(xí)慣和接受能力的單詞和語言形式,語言應(yīng)流利且易于理解,樣式應(yīng)當(dāng)充滿童趣。
2兒童文學(xué)翻譯的要點分析
兒童文學(xué)在文學(xué)中的特殊性是譯者不可避免的問題。首先,兒童文學(xué)的讀者是兒童,作者是成年人。因此,在翻譯時還應(yīng)該考慮如何以可接受的方式向兒童表達(dá)作者的寫作意圖。其次,在翻譯兒童文學(xué)的過程中要考慮很多細(xì)節(jié)。在某些單詞選擇中,翻譯人員需要選擇簡單易于理解且引人入勝的單詞來吸引讀者的注意力。在構(gòu)造句子時,請使用盡可能簡短的句子。在樣式方面,兒童文學(xué)翻譯更適合采用口語形式,使翻譯脫穎而出,增加讀者的可讀性,并使原文更易于讀者理解。
3兒童文學(xué)翻譯的策略分析
3.1異化和規(guī)劃策略
從宏觀的角度來看,翻譯者在翻譯外國兒童文學(xué)時會考慮兩種基本的翻譯策略就是異化和歸化。異化策略意味著在翻譯過程中接觸原始作者,盡可能保留原始語言和文化特征,并保留外國風(fēng)味。歸化策略意味著翻譯人員會在翻譯過程中嘗試到達(dá)目標(biāo)接收者,并充分利用目標(biāo)語言閱讀器的語言文學(xué)和文化特征,以便翻譯符合語言要求。目標(biāo)語言的文學(xué)和文化規(guī)范。將這兩種翻譯策略放在一起可以指明翻譯人員的翻譯方向,翻譯人員可以根據(jù)需要選擇這兩種翻譯策略。異化和歸化是翻譯人員在翻譯時選擇的側(cè)重點。由于翻譯的相關(guān)性,可以選擇更接近原始作者,也可以選擇更好的受眾,因為翻譯的可接受性更高。另外,翻譯人員根據(jù)需要將外國和本地化策略混入翻譯中。首先是直譯的翻譯方法。首先,直譯一種異化策略,是指譯者在翻譯過程中保持原始內(nèi)容和原始形式的翻譯方法。
例如:I was the last in the Room just before the bell rang.譯文的翻譯成為:馬上要打鈴了,我是最后進(jìn)如教室的。這個例子就屬于直譯的用法,但是譯文并沒有完全不動地翻譯原文。因為兩種語言形式的差異,盡管是直譯也允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,尤指語序的轉(zhuǎn)換,這樣能夠使譯文符合目的語的句法規(guī)范,使譯文流暢易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在.....之”前表示時間的狀語放在句尾。而在漢語中,時間狀語一般會放在句首。因此譯者調(diào)整了譯文的語序:時間在前,內(nèi)容在后。其次,就是意譯的翻譯方法。意譯是歸化策略的一種,它是指譯者根據(jù)原文的大意來翻譯,在詞匯意義及修辭的處理上采用轉(zhuǎn)義的手法,使譯文較為流暢地還原原文本意。例如:原文: If joining a ninja clan will help you get on your feet, then by golly, thats what I'll do.譯文:如果加入忍者部落能夠幫你站穩(wěn)腳跟,那么確實,這就是我要做的。譯成“站穩(wěn)腳跟”,清楚準(zhǔn)確得表達(dá)了原文的意思,也使得譯文較為地道,易于讀者理解。綜上所述,可以看到翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于翻譯者的意圖。為了保留原始文本的韻味,翻譯人員選擇了一種異化策略,并采用了一種直譯的方法。為了確保翻譯的流暢性和可接受性,翻譯人員還會選擇一種歸化策略來加強(qiáng)兒童的理解和接收能力。原則上,無論選擇哪種翻譯策略和方法,都必須遵守兒童文學(xué)翻譯的規(guī)則。
3.2注意翻譯的文化問題
翻譯本質(zhì)上是一種多元文化的交流活動,討論兒童文學(xué)翻譯的文化問題有助于加深我們對翻譯本質(zhì)的理解。中西文化有共同點和個性化。就兒童文學(xué)而言,利用兒童文學(xué)的各種體裁來娛樂和教育兒童,這一目標(biāo)的實現(xiàn)主要是由故事情節(jié)和描述驅(qū)動的,不應(yīng)對語言施加太大壓力。另一方面,兒童仍處于學(xué)習(xí)母語的階段,歐化的語言和模棱兩可的語言元素很容易影響到兒童,對兒童的語言發(fā)展沒有幫助。從兒童心理學(xué)的角度來看,兒童的思維仍不成熟,意志力相對較弱,文化因素太多導(dǎo)致閱讀,興趣和自信心喪失??紤]到兒童文學(xué)的性質(zhì)和讀者的特點,兒童文學(xué)的翻譯必須是透明的翻譯,并且翻譯人員必須以藝術(shù)的方式進(jìn)行表達(dá)。然而,翻譯畢竟是一種文化交流,必須適當(dāng)維護(hù)兒童文學(xué)的文化元素,但語言必須簡單易懂且不會引起誤解,并且可以在需要時進(jìn)行補(bǔ)充。
4結(jié)語
綜上所述,兒童文學(xué)的讀者是兒童,翻譯人員應(yīng)盡可能復(fù)制原始文本,并注意語言和語言。分析兒童文學(xué)的特點,探索兒童文學(xué)翻譯的實踐和理論分析,為兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展做出貢獻(xiàn),促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的實踐理論研究,熟悉兒童文學(xué)并獲得見識。
參考文獻(xiàn)
[1]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(06):35-38.
[2]譚云飛.淺談兒童文學(xué)翻譯[J].林區(qū)教學(xué),2009,000(002):40-41.
[3]鄭曉莉.淺談兒童文學(xué)翻譯的原則[J].考試與評價,2016,000(010):67.
[4]彭騰瑤.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯芻議[J].華章,2012,000(013):104-104.
德宏師范高等??茖W(xué)校