朱姍姍
[摘? 要:《鳥說》是桐城派“開山之祖”戴名世的諷刺小品文,極具文章美、立意美和形式美等美學(xué)特質(zhì)。文章基于劉宓慶的現(xiàn)代翻譯美學(xué),發(fā)現(xiàn)《明清小品文》中《鳥說》的英譯文文字簡潔明快、文章“形散神聚”、思想感情真切,基本再現(xiàn)了上述三個美學(xué)特質(zhì)。
關(guān)鍵詞:《鳥說》;現(xiàn)代翻譯美學(xué);美學(xué)特質(zhì)]
《鳥說》是我國清代文壇上最大的散文流派桐城派“開山之祖”戴名世《戴名世集》中的一篇諷刺小品文,具有文章美、立意美和形式美等美學(xué)特質(zhì),主要表現(xiàn)在語言簡潔明快、思想感情真切以及文章“形散神聚”等方面?;诂F(xiàn)代翻譯美學(xué)的概念,要獲得《鳥說》的最佳英譯文,除了要忠實于原文內(nèi)容,再現(xiàn)這些美學(xué)特質(zhì)是重中之重。
王宏、張順生在《大中華文庫:明清小品文(英漢對照)》中的譯文在以上具體方面基本再現(xiàn)了《鳥說》原文的文章美、立意美和形式美等美學(xué)特質(zhì)。
一、現(xiàn)代翻譯美學(xué)概念簡介
在《新編當(dāng)代翻譯理論》中,劉宓慶提到了“翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色”的觀點。在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中,劉宓慶還構(gòu)建了中國現(xiàn)代翻譯美學(xué)的基本理論框架?,F(xiàn)代翻譯美學(xué)是現(xiàn)代美學(xué)和翻譯的結(jié)合,指運用現(xiàn)代美學(xué)的基本原理,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,包括對翻譯中的審美客體、審美主體和審美客體與接受者的關(guān)系的研究,對翻譯中審美體驗的一般規(guī)律的研究,對翻譯中審美再現(xiàn)手段及翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)的探討,等等。
文章主要站在審美客體的立場,分析原文的美學(xué)特質(zhì)。審美客體即原文,原文的美學(xué)要素分為美學(xué)表象要素與非表象要素。表象要素指原文的語言形式;非表象要素,即文章的氣質(zhì)如意境、神韻、韻味等。將現(xiàn)代翻譯美學(xué)具體運用到《鳥說》,美學(xué)表象要素主要表現(xiàn)在其文字凝練生動和文章“形散神聚”,美學(xué)非表象要素指作者思想感情之真切。
二、《鳥說》英譯文美學(xué)特質(zhì)賞析
(一)文章美
《鳥說》富于文章美,主要體現(xiàn)在文字美,即語言簡潔、用詞經(jīng)濟。標(biāo)點符號算在內(nèi),《鳥說》全文共計250多個字,最長的句子也莫過于12個字而已,多以3字句,4字句,5字句為主。在《明清小品文:漢英對照》中,王宏、張順生兩位譯者的英譯文如實再現(xiàn)了《鳥說》文字美的這一特質(zhì)。原文共計四個段落,若原文和譯文均不考慮排除標(biāo)點符號數(shù),其最后一個段落的字數(shù)與對應(yīng)的王、張兩人的英譯文字數(shù)比為53:48,字數(shù)差僅為5。此外,原文與譯文對應(yīng)段落中,最大字數(shù)比值也未超過1:2,因此,王、張兩位譯者的譯文長度也算是接近原文的了。
需要說明的是,王、張兩人的譯文是在沒有犧牲原文內(nèi)容的前提下,保留了《鳥說》的精簡風(fēng)格。例如原文第一段中的“巢大如盞,精密完固,細草盤結(jié)而成。”漢字數(shù)為14,由兩個四字句和一個六字句組成,干脆利落地將鳥窩的大小、形狀、構(gòu)成以及質(zhì)地描述出來了。對應(yīng)英譯文“The nest was the size of a small cup, exquisite and solid, made of fine grass.”提煉出整句的主語“the nest”,句子結(jié)構(gòu)順序與原文對應(yīng),短短16個英文單詞亦將原文的內(nèi)容忠實地譯出。
(二)立意美
《鳥說》的立意美主要體現(xiàn)在其思想感情真切。作者用三段文字進行敘述,用白描的表現(xiàn)手法,不惜筆墨對鳥巢以及鳥兒的形貌、被逗玩時的反應(yīng)都進行了生動活潑的刻畫。這一點在王、張的譯文中亦有體現(xiàn),主要表現(xiàn)在代詞和動詞等的選擇上。如“每得食,輒息于屋上,不即下?!钡闹髡Z是雄鳥,于理說,鳥兒是動物,應(yīng)使用其對應(yīng)代詞“it”,但譯文“Whenever he got some food, he would perch on the eaves, observing what was going on before coming down into the nest.”中用專屬于人的代詞“he”代指雄鳥,將雄鳥當(dāng)作人。此外,“observe”常用來指人“觀察”這一動作,拿來寫鳥,運用擬人的修辭,生動地描繪出了雄鳥在保護雌鳥和小鳥時對外界表現(xiàn)出的警惕,盡力還原了原文中的感情色彩。
敘述之后,作者轉(zhuǎn)而議論,語言鋒利,僅一句“彼其以世路為甚寬也哉”道出了世間之險惡。譯文用一個問句“Why didn't birds with such white feathers and sweet voices go to settle down in the depth of mountains or dense forests?”和一句反問“Did they believe that the roads in human world are broad?”將原文“以此鳥之羽毛潔而音鳴好也,奚不深山之適而茂林之棲”和“彼其以世路為甚寬也哉”中句尾的逗號和句號分別譯作“?”,直接表現(xiàn)話語內(nèi)涵,凸顯了作者內(nèi)心的呼,對清王朝的不滿,表明了戴名世持與統(tǒng)治者不合作的態(tài)度。
以上分析可見《明清小品文:漢英對照》中的譯文從標(biāo)點符號以及詞匯選擇,如代詞、動詞等角度基本還原了原文的思想感情,貼于原文主旨,再現(xiàn)了《鳥說》的立意美。
(三)形式美
這里的形式美主要從篇章上理解,指《鳥說》具有“形散神聚”的美學(xué)特質(zhì)?!靶紊ⅰ本唧w指文章的外在表現(xiàn)形式靈活隨便, 不拘成法 ?!而B說》的句子整體來看都很短小,但內(nèi)部長短不一,最短的句子僅有兩個字,最長的有12個字,三字句、四字句、五字句、六字句等交錯而置,不講節(jié)奏韻律,行文無拘無束。因此,對應(yīng)英譯文也應(yīng)照顧到原文的這一特點。但《明清小品文:漢英對照》中的譯文雖體現(xiàn)了原文語言簡潔的特點,但在句子結(jié)構(gòu)上并未再現(xiàn)原文靈活多變的特征。如“鳥雌一雄一,小不能盈掬,色明潔,娟皎可愛,不知其何鳥也?!?的譯文“The two birds, one male and the other female, were so small that I could comfortably hold them up in my hands. They looked lovely and their feathers were bright and white. But I did not know what kind of birds they were.”在照顧到英文硬性的語法結(jié)構(gòu)時,是無法還原漢語古典散文的語言特征的?!靶〔荒苡洹眱?nèi)含轉(zhuǎn)折的語義關(guān)系,即因為鳥兒體型太小,所以還不足一捧,漢語五個字概括了這種語義關(guān)系,但英譯文借助了表因果關(guān)系的連詞“so…that…”以體現(xiàn)其關(guān)系,字數(shù)必然就增加了,也就照顧不到原文的句式特點了。
“神聚”指《鳥說》內(nèi)在表達意蘊的明確而集中,緊湊而嚴整?!氨似湟允缆窞樯鯇捯苍??!彪m以句號結(jié)尾,但實則是句反問,是作者的警醒之言,王、張的譯文抓住這一點,直接將原文譯為帶問句的反問句“Did they believe that the roads in human world are broad?”直截了當(dāng)。
總體來說,王、張的譯文體現(xiàn)了原文“形散神聚”的形式美。
三、結(jié)語
基于現(xiàn)代翻譯美學(xué),站在審美客體的角度,對研究如何將原文的表象要素和非表象要素體現(xiàn)的美學(xué)特征再現(xiàn)到譯文中具有很好的借鑒意義?!而B說》作為戴名世的一篇寓言體雜文,具有文章美、立意美和形式美等美學(xué)特質(zhì)?!而B說》在文章美上具體體現(xiàn)在文字美,即篇幅短小精悍、語言簡潔明快;在立意美上具體體現(xiàn)在文章思想感情真摯;在形式美上具體指“形散神聚”,句式結(jié)構(gòu)雖錯雜,長短句交錯,敘述與議論所用筆墨不成比例,但文章主旨清晰,思想感情指向明確。《明清小品文:漢英對照》中,王宏、張順生兩位譯者的譯文基本再現(xiàn)了《鳥說》的“三美”的美學(xué)特質(zhì),尤其是整體上保留了語言的簡潔,不多加修飾,客觀地將戴名世的情感再現(xiàn)到譯文中。
參考文獻
[1]梁啟超.中國近三百年學(xué)術(shù)史[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2012:422.
[2]顧秀梅.試析美學(xué)視閾下我國傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法[J].福建茶葉,2017,39(05):226-227.
[3]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學(xué),2010,31(03):96-100.
[4]黃勤.翻譯美學(xué)視角下的文學(xué)典籍譯者主體性闡釋——以“共讀《西廂》”兩英譯本為例[J].紅樓夢學(xué)刊,2013(03):211-226.
[5]王宏,張順生.大中華文庫:明清小品文(英漢對照) [M].成都:四川人民出版社,2011.
[6]楊道麟.試論經(jīng)典散文的美學(xué)特征[J].中國文學(xué)研究,2011(04):9-14.
安慶師范大學(xué)? 246133