摘? 要:俄羅斯文學(xué)著作《安娜·卡列尼娜》自問世以來,廣受文學(xué)翻譯家的推崇。本文將選取草嬰先生和力岡先生的中譯本作為分析對(duì)象,試圖從兩位翻譯家對(duì)原文本的解讀、文化背景知識(shí)的傳譯和譯者風(fēng)格特點(diǎn)的差異入手,對(duì)《安娜·卡列尼娜》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:《安娜·卡列尼娜》;草嬰;力岡;中譯本;對(duì)比分析
作者簡(jiǎn)介:姜云雪(1997-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院2019級(jí)俄語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)槎砹_斯文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08--02
列夫·托爾斯泰是19世紀(jì)俄國最偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家之一,《安娜·卡列尼娜》創(chuàng)作于19世紀(jì)七十年代,被譽(yù)為“俄國十九世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義的教科書”,自問世以來,就在歐洲各國掀起了譯介的狂潮。
我國1914年出版了《安娜·卡列尼娜》第一部中譯本,目前我國已有多部譯本,草嬰和力岡翻譯的版本較為經(jīng)典。草嬰原名盛峻峰,是著名的文學(xué)翻譯大家,專注于托爾斯泰作品的翻譯,草嬰翻譯的《安娜·卡列尼娜》于1982年在上海譯文出版社出版,1989、1990、2014年再版;力岡本名王桂榮,俄語專業(yè)出身,俄蘇文學(xué)翻譯家,力岡翻譯的版本于1992年在浙江文藝出版社出版,于2015、2020年再版。本文將選取草嬰譯本和力岡譯本(分別為2014年4月譯林出版社出版和2020年4月海南出版社出版,以下簡(jiǎn)稱草譯和力譯)試圖從兩位翻譯家對(duì)原文本的解讀、文化背景知識(shí)的傳譯和譯者風(fēng)格特點(diǎn)的差異入手,對(duì)《安娜·卡列尼娜》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
一、譯者對(duì)原文本的解讀
一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,文學(xué)翻譯亦是如此,文學(xué)翻譯家對(duì)原作的解讀和理解深度決定了譯本的好壞。錢鐘書先生在《釋文盲》一文中提出,讀書和藝術(shù)鑒賞是一門藝術(shù),一門學(xué)問,對(duì)于文學(xué)翻譯者來說,不懂得鑒賞和批評(píng)理論就是審美上的“文盲”,解讀譯本上的“文盲”。[1]有些譯者在翻譯的過程中,常常陷入陷阱,但全然不知并樂在其中。因此對(duì)原作的解讀十分重要,接下來我們對(duì)草譯和力譯對(duì)原作解讀存在的差異進(jìn)行分析。
— “Дарье Александровне доложи, где прикажут. ”—“Дарье Александровне? ”— как бы с сомнением повторил Матвей.— “Да, доложи. И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут. ”?Попробовать хотите?, — понял Матвей, но он сказал только:—“Слушаю-с. ”
力譯:“你去稟報(bào)達(dá)麗雅·亞歷山大羅芙娜,她會(huì)吩咐的?!薄胺A報(bào)達(dá)麗雅·亞歷山大羅芙娜嗎?”馬特維似乎帶著懷疑的神氣重復(fù)了一遍?!笆堑模闳シA報(bào)。哦,你把電報(bào)帶上,回頭告訴我,她是怎么說的?!薄澳窍朐囂皆囂窖??!瘪R特維心里明白了,不過他嘴里只是說:“是,老爺?!?/p>
草譯:“你去報(bào)告達(dá)麗雅·阿歷山德羅夫娜,她會(huì)吩咐的?!?“報(bào)告達(dá)麗雅·阿歷山德羅夫娜嗎?”馬特維疑惑不解地問?!皩?duì),去向她報(bào)告。噢,你把電報(bào)拿去給她看,她會(huì)吩咐的?!?馬特維心里明白:“您這是要我去試探一下。”但嘴里卻說:“是,老爺?!?/p>
這一段描寫的是奧布朗斯基和仆人馬特維兩人正在談?wù)摻哟材鹊南嚓P(guān)事宜。當(dāng)時(shí)太太正在和老爺冷戰(zhàn),對(duì)照俄語原文我們知道,奧布朗斯基讓仆人馬特維去讓太太安排接待事宜時(shí),馬特維持懷疑態(tài)度反復(fù)確認(rèn),得到肯定回答后,馬特維猜測(cè)出老爺想和太太說話卻又放不下身段,于是讓他去試探太太的態(tài)度。力譯更好的闡釋了仆人馬特維前后的心理活動(dòng)軌跡:“帶著懷疑的神氣重復(fù)了一遍?!焙秃笪模R特維心里明白:“您這是要我去試探一下。”但嘴里卻說:“是,老爺?!保┩昝烙痴?但是草譯沒有表達(dá)出俄語原文本中仆人馬特維持懷疑態(tài)度并猜中了奧布朗斯基讓他去試探妻子的意圖,將此處翻譯為“馬特維疑惑不解地問。”,仿佛馬特維不知道老爺?shù)囊鈭D一般,這與下文(馬特維心里明白)有所矛盾。由此例句可以得出結(jié)論:力譯對(duì)原文本的解讀更勝一籌。
二、文化背景知識(shí)的傳譯
翻譯作為一種文化活動(dòng),翻譯語言之間的轉(zhuǎn)換差異不僅僅是詞匯、語法,同時(shí)也體現(xiàn)在語言的文化特征上。我們?cè)诜g的過程中要結(jié)合上下文來確定該詞語、詞組所表達(dá)的含義,體現(xiàn)出譯語文化的特點(diǎn),并且還要理解文化背景知識(shí),使翻譯盡量貼合原著,語言自然流暢,力求最大限度地傳達(dá)出原文本的語言文化特點(diǎn)和所承載的文化背景知識(shí)。
我們知道《安娜·卡列尼娜》被稱為“俄國十九世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義的教科書”,因此作家在創(chuàng)作時(shí),必然會(huì)涉及到很多反映俄國現(xiàn)實(shí)的文化國情知識(shí),我們通過例子來分析一下兩位譯者的翻譯情況。
Весна долго не открывалась. Последние недели поста стояла ясная, морозная погода. ……Пасха была на снегу.
力譯:春天很久不肯露臉。大齋期的后兩個(gè)星期一直是晴朗而寒冷的天氣?!瓘?fù)活節(jié)的時(shí)候還是滿地冰雪。
草譯:春天回暖得很慢。大齋期(注:大齋期指復(fù)活節(jié)前四十天,又稱四旬齋。)最后兩三個(gè)禮拜還是晴朗而嚴(yán)寒的天氣。……復(fù)活節(jié)依然一片積雪。
在俄羅斯有許多民間節(jié)日,以上就涉及到了大齋節(jié)亦稱“封齋節(jié)”,是基督教的齋戒節(jié)期。據(jù)《新約圣經(jīng)》載,耶穌于開始傳教前在曠野守齋祈禱40晝夜。教會(huì)為表示紀(jì)念,規(guī)定圣枝主日前的40天為此節(jié)期,主要是指復(fù)活節(jié)的前七周,此期間教會(huì)規(guī)定所有信徒忌吃葷食,停止娛樂和不舉行嫁娶婚配等。[2]力譯沒有對(duì)大齋節(jié)注釋說明,草譯加了簡(jiǎn)單的注釋,也未詳細(xì)說明,因此,二人在此處的翻譯都有些美中不足,并沒有讓中國讀者完全領(lǐng)會(huì)原文本中的文化背景知識(shí)。
Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь.
力譯:坐在沙皇像和守法鏡下面的所有人員,……都轉(zhuǎn)頭朝門口望去。
草譯:坐在沙皇像和守法鏡下面的所有人員,……都轉(zhuǎn)頭朝門口望去。
在這組例句中二人都將зерцало 翻譯成“守法鏡”,守法鏡指頂部帶有雙頭鷹的三棱鏡,舊時(shí)帝俄官廳中的陳設(shè)物,貼有彼得大帝赦令守法的諭旨,作為守法的象征。[3]守法鏡是彼得大帝改革時(shí)期設(shè)置的,用來象征法律的嚴(yán)明和莊重性。有必要對(duì)守法鏡加以注釋,但是兩位翻譯家都沒有注釋,如果不知情的讀者讀到此處,定是滿頭霧水,不知這守法鏡為何物。
三、譯者風(fēng)格的差異
何為譯者風(fēng)格?譯者風(fēng)格指的就是譯者“個(gè)性”的顯露,是譯者翻譯作品時(shí)表現(xiàn)出的某種個(gè)性特點(diǎn),而不是所謂的、真正的風(fēng)格,翻譯家的風(fēng)格應(yīng)該是原作者的風(fēng)格。譯者的任務(wù)是傳達(dá)原作的風(fēng)格,翻譯托爾斯泰的作品,就一定要傳達(dá)托爾斯泰的風(fēng)格。
譯者在翻譯的過程中充當(dāng)模仿者的角色,模仿原作的表達(dá)方式,雖然可對(duì)原作進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造,但是不能改變?cè)鞯谋磉_(dá)體系,切不可將原作的表達(dá)體系化為己有。我們通過以下句子體會(huì)兩位譯者風(fēng)格的差異。
Все смешалось в доме Облонских. …Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских.
力譯:奧布朗斯基家里一切都亂了套?!麄兌加X得生活在一起沒有意思,覺得他們這奧布朗斯基一家大小、上上下下的關(guān)系還不如隨便哪一家客店里萍水相逢的旅人。
草譯:奧勃朗斯基家里一片混亂?!蠹叶加X得,他們兩個(gè)這樣生活在一起沒有意思,就算是隨便哪家客店里萍水相逢的旅客吧,他們的關(guān)系也要比奧勃朗斯基夫妻更融洽些。
從例句可以看出,兩位譯者對(duì)原文本的解讀相差無幾,但使用的詞匯、句式略有不同。這就涉及到了“歸化”和“異化”問題。歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出的:“歸化就是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化就是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。[4]從以上譯文(不能代表全譯本)能夠看出,草譯傾向于歸化,將長(zhǎng)句拆分為短句,用詞較為口語化,譯文更符合中國人的說話模式;而力譯則傾向于異化,句式結(jié)構(gòu)力求與原作相符合,為譯文保留異域情調(diào)。對(duì)于讀者來說,草譯更容易讓人理解,打破了原文的詞序,句式中化,用詞偏口語,更符合中國人的說話習(xí)慣。
總結(jié):
本文通過對(duì)以上兩個(gè)譯本的對(duì)原文本的解讀、譯語文化的特點(diǎn)和譯者風(fēng)格的差異的比較,可以看出,二者的譯本各具特色。但兩人在翻譯過程中對(duì)俄國文化背景知識(shí)的注釋都稍有不足,力譯對(duì)俄羅斯節(jié)日和俄國文化國情(個(gè)別地方)沒有注釋,草譯對(duì)俄國國情知識(shí)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的注釋,但并不詳盡,不能夠幫助中國讀者細(xì)致的了解原作中所體現(xiàn)的俄語文化背景知識(shí),在這一方面略有缺憾。
注釋:
[1]鄭海凌.《文學(xué)翻譯學(xué)》[M].河南:文心出版社[M].2000:321.
[2]卓新平.基督教小辭典[M].上海:上海辭書出版社.2001:608.
[3](俄)戈·瓦·普列漢諾夫(Г.В.Плеханов)著;孫靜工譯.俄國社會(huì)思想史 第2卷[M].北京:商務(wù)印書館.1996.
[4]勞倫斯·韋努蒂.《譯者的隱身》[M].上海:上海外語教育出版社,2004年6月.
參考文獻(xiàn):
[1]雷婷.草嬰的托爾斯泰翻譯研究[D].西安外國語大學(xué),2013:13-16.
[2]陸永昌.《俄漢文學(xué)翻譯概論》[M].上海:上海外語教育出版社,2007:204.
[3]宋玉嬌,韓振宇.論俄漢翻譯中歸化與異化策略——以《安娜·卡列尼娜》譯本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(04):29.
[4]鄭海凌《文學(xué)翻譯學(xué)》[M].河南:文心出版社,2000:321—350.
[5](俄)托爾斯泰(Толстой,Л.Н.) 著, 草嬰譯.《安娜·卡列尼娜》[M].南京:譯林出版社,2014.4.
[6](俄)托爾斯泰(Толстой,Л.Н.) 著, 力岡譯.《安娜·卡列尼娜》[M].海南:海南出版社,2020.4.
[7](俄)托爾斯泰(Толстой,Л.Н.) 著. 《安娜·卡列尼娜》[M].上海: 上海譯文出版社,1990.