摘? 要:16世紀(jì)明朝成書(shū)的名著《西游記》在江戶時(shí)代傳入日本,自小說(shuō)《西游記》傳入日本之后,以首個(gè)日譯本即和刻本《通俗西游記》為開(kāi)端,《西游記》故事自近世以來(lái)不斷地被翻譯改編甚至被借鑒進(jìn)日本的文學(xué)作品中,并通過(guò)小說(shuō)和繪本等多種形式為日本民眾所熟知。時(shí)至今日,《西游記》在日本不斷地被翻譯和本土化的過(guò)程中,已經(jīng)成為日本文學(xué)的不可分割的一部分。本文將以玄奘法師西天取經(jīng)的故事的傳日為起點(diǎn),以時(shí)間順序概述西游記故事以及《西游記》小說(shuō)在日本的傳播和翻譯史。
關(guān)鍵詞:日本漢學(xué);《西游記》;翻譯史
作者簡(jiǎn)介:謝鎬陽(yáng)(1996-),男,漢,四川內(nèi)江人,現(xiàn)居四川成都,西南交通大學(xué)碩士在讀,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08-0-03
一、西游記故事傳入日本
1.1 玄奘西行故事的傳日
在明代傳奇小說(shuō)《西游記》傳入日本之前,唐三藏西天取經(jīng)的故事被日本人所了解可以追溯到遙遠(yuǎn)的飛鳥(niǎo)時(shí)代。白雉四年(653)作為遣唐使來(lái)到中國(guó)的日本僧人道昭同新羅僧人圓測(cè)和越南僧人大乘燈等人師從于玄奘學(xué)習(xí)佛法,他們?cè)谕ㄟ^(guò)玄奘親手翻譯的梵文佛典學(xué)習(xí)佛教奧義的同時(shí),毫無(wú)疑問(wèn)也會(huì)或多或少知道玄奘西行取經(jīng)的各種經(jīng)歷以及或真或假的民間故事。道昭回到日本后,以元興寺為中心,傳布法相宗,成為日本法相宗的開(kāi)山祖師,可以說(shuō)道昭是最早了解到玄奘西行取經(jīng)故事的日本人之一。而玄奘在日本國(guó)內(nèi)被人所熟知最早可追溯到奈良朝和平安朝早期,隨著天平勝寶五年(753)鑒真成功抵達(dá)日本,鑒真所攜帶的包括玄奘所著《大唐西域記》一本十二卷在內(nèi)的共四十八部佛教典籍也開(kāi)始在日本貴族和僧侶階層中間傳閱和抄寫(xiě)。而其中《大唐西域記》在平安時(shí)代早期還出現(xiàn)了最早的日譯本《西域記傳抄》,該書(shū)是將《大唐西域記》中的佛教故事單獨(dú)摘取出來(lái)加上日語(yǔ)古訓(xùn)點(diǎn)后作為佛教研究類的書(shū)籍來(lái)使用的,和作為中國(guó)古代重要地理歷史文獻(xiàn)的《大唐西域記》有重要的區(qū)別。
一方面,伴隨著奈良和平安朝時(shí)期日本佛教的逐漸興盛,除了玄奘的《大唐西域記》外,以玄奘三藏翻譯的大般若經(jīng)為首的各類佛教經(jīng)典也被貴族和僧侶爭(zhēng)相傳抄,如在法隆寺、興福寺、京都的興圣寺等都收藏有大量的古寫(xiě)本,可見(jiàn)玄奘的故事在這時(shí)就已經(jīng)在日本各個(gè)佛教宗派和貴族社會(huì)中廣泛流傳。而另一方面中日兩國(guó)在官方層面的文化交流伴隨著唐朝的衰敗和日本停止遣唐使的派遣而逐漸沉寂,在中國(guó)逐漸開(kāi)始出現(xiàn)并廣為流傳的唐三藏西天取經(jīng)的民間傳說(shuō)也很難再流傳至日本境內(nèi),因此這個(gè)時(shí)代日本國(guó)內(nèi)關(guān)于玄奘的傳說(shuō)還停留在金剛智三藏所繪后被空海帶回日本的《釋迦十六善神圖》和《梁塵密抄》的佛教歌謠這樣的宗教領(lǐng)域。
伴隨著宋朝的建立,佛教在中國(guó)再度盛行。北宋前期,玄奘的頂骨舍利由長(zhǎng)安的唐三藏塔遷至南京天禧寺,唐三藏的傳說(shuō)也傳播到了江南地區(qū)并和杭州靈隱寺的呼猿洞傳說(shuō)相結(jié)合發(fā)展為新的西天取經(jīng)故事。這一時(shí)期誕生的《新雕大唐三藏法師取經(jīng)記》和《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》也同樣被入宋僧帶回了日本。這兩本書(shū)是在北宋后期將唐朝和五代時(shí)期的各種唐三藏傳說(shuō)進(jìn)行了匯總,并在保證行文一致的前提下進(jìn)行藝術(shù)加工后的文學(xué)作品,日本學(xué)者磯部彰(2011)認(rèn)為很可能是由日本僧人明惠上人在南宋的臨安或者是泉州購(gòu)買(mǎi)并攜帶回國(guó)的。不過(guò)明惠上人花費(fèi)高價(jià)購(gòu)買(mǎi)兩部名字雖然不同但實(shí)際內(nèi)容一致的取經(jīng)記和取經(jīng)詩(shī)話并非只是單純地被書(shū)中所描寫(xiě)的西天取經(jīng)的傳奇故事所吸引,而更可能是將這兩部書(shū)看作是記錄了玄奘修行和功績(jī)的傳記文獻(xiàn)。由于書(shū)中出現(xiàn)了平安時(shí)代以來(lái)日本密教所熟悉的各類密教神的身影,并且這些密教神在暗中保護(hù)唐三藏的劇情也恰好符合密教經(jīng)典的精神內(nèi)涵,因此即使是像《新雕大唐三藏法師取經(jīng)記》和《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》這樣的虛構(gòu)故事也被放到了和佛教經(jīng)典同等的位置,而將玄奘三藏神格化將其視作“神僧”的潮流也隨之興起,各類神僧畫(huà)也大量涌現(xiàn)了出來(lái)。
1.2 《西游記》小說(shuō)的傳日
《西游記》原本傳入日本,是在日本的江戶時(shí)代初期。在德川幕府的紅葉山文庫(kù)書(shū)目《御文庫(kù)目錄》<世部>記載的于寬永十六年(1639)以前入庫(kù)的書(shū)籍中就有《全像西游記》的身影,該書(shū)實(shí)為明代楊閩齋梓行的《鼎鐫京本全像西游記》。侍奉德川家康的林羅山也將《西游記》同《八仙傳》、《西廂記》、《三國(guó)演義》等一起記錄在《梅村載筆》的地卷<雜>項(xiàng)中。而和林羅山一樣受到德川幕府重用的還有日光山輪王寺的天臺(tái)宗僧人天海。在現(xiàn)今被稱為天海藏的藏書(shū)群中大量收集了以明代四大奇書(shū)為主的中國(guó)白話小說(shuō),其中就有三種明版《西游記》,即:日光世德堂本《西游記》、《唐僧西游記》、朱鼎臣本《唐三藏西游傳》。而在比睿山的睿山文庫(kù)中也留存著天海所藏的《唐僧西游記》一本。由此可以推測(cè),天海大僧正很可能也是《西游記》的忠實(shí)讀者。此外在江戶諸藩中也有《西游記》的身影,如德山藩藩主毛利元次的藏書(shū)目錄『御書(shū)物目録』(寶永三年)中就有「伝奇四十種十帙、……、西遊記廿冊(cè)」的記錄,而據(jù)日本學(xué)者考證毛利家所藏的《西游記》小說(shuō)均為《楊東來(lái)先生批評(píng)西游記》和《李卓吾先生批評(píng)西游記》兩種版本,明治之后被獻(xiàn)給了日本舊宮內(nèi)省;高崎藩的大河內(nèi)家則收藏有世德堂本《西游記》和朱鼎臣本《西游記》,這些藏本最終又經(jīng)孫楷第之手帶回了中國(guó)。
不僅如此,由于玄奘本身在日本佛教界頗具影響力,與玄奘有關(guān)的故事及其各類藝術(shù)作品也得到了重視和保護(hù),至今日本不僅擁有《釋迦十六善神圖》和深沙神像等大量與玄奘有關(guān)的佛教繪畫(huà),還保存著現(xiàn)今國(guó)內(nèi)早已失傳的《玄奘上表記》的孤本,更可見(jiàn)玄奘在日本文化歷史中的地位。可以說(shuō),玄奘西行取經(jīng)的故事以及后來(lái)的《西游記》小說(shuō)能夠在日本上層階級(jí)中間迅速地傳播與日本佛教的巨大影響力有密切的關(guān)系。
二、《西游記》日譯本的誕生
2.1 《通俗西游記》的誕生
十七世紀(jì)初日本進(jìn)入江戶時(shí)代之后,商品經(jīng)濟(jì)開(kāi)始逐步發(fā)展,新興町人階級(jí)登上了歷史的舞臺(tái),他們?cè)谧非笪镔|(zhì)財(cái)富和官能享樂(lè)的同時(shí)也追求精神上的滿足。徹底的世俗化成為了這一時(shí)期町人文化的最大特征,除了町人階級(jí)內(nèi)部開(kāi)始出現(xiàn)像井原西鶴的浮世草紙這樣的通俗文學(xué)作品外,町人們也把目光轉(zhuǎn)向了包括《西游記》在內(nèi)的明清通俗小說(shuō)。借此機(jī)會(huì)《西游記》(此時(shí)還是中文原本)也開(kāi)始在庶民階層(城市商人階層)中間傳播開(kāi)來(lái)了。但是,如同嚴(yán)紹璗教授(1987)所說(shuō)的那樣,日本的町人們并不是以直線的形式和中國(guó)的通俗小說(shuō)相互連結(jié)的,這中間還存在著作為橋梁的媒介也就是當(dāng)時(shí)十分發(fā)達(dá)的漢語(yǔ)白話翻譯。
從事漢語(yǔ)白話翻譯的人員被稱為“唐通事”,這是一種在元祿·享保時(shí)期中日貿(mào)易逐漸發(fā)展的背景下率先于長(zhǎng)崎地區(qū)興盛起來(lái)的職業(yè)。在培養(yǎng)這類翻譯人員的過(guò)程中過(guò)去傳入日本的用古文言文創(chuàng)作的古典漢籍明顯已經(jīng)不符合需求,于是他們逐漸開(kāi)始嘗試將中國(guó)的白話小說(shuō)作為學(xué)習(xí)語(yǔ)言的教科書(shū)。由此大量的明清白話小說(shuō)被當(dāng)作培養(yǎng)“唐通事”的會(huì)話教材而得以流入日本民間,例如《商舶載來(lái)書(shū)目》中就記載有享保九年(1724)「西遊真詮 一部二十本」、寶歷八年(1758)「西遊記 一部一套」的進(jìn)口記錄。而這類“唐話學(xué)”的興盛又恰好推動(dòng)了《西游記》在日本町人階級(jí)的傳播,面對(duì)町人們?nèi)找嫱⒌拈喿x需求,翻譯工作也隨即開(kāi)展了起來(lái)。
日本現(xiàn)存最早的《西游記》譯本是和刻本《通俗西游記》。《通俗西游記》摘譯自多個(gè)明版《西游記》,共五編三十一卷三十四冊(cè),初編譯者為西田維則,校對(duì)是吉田武然,由京都新屋平次郎于寶歷八年(1758)刊行,使用的底本是十分罕見(jiàn)的《西游證道大奇書(shū)》。初編刊行后二十六年,石麻呂山人接手了《西游記》的翻譯任務(wù),分別于天明四年(1784)和六年(1786)刊行了《通俗西游記》的后編和三編,涵蓋了第二十七回到四十七回的內(nèi)容,而石麻呂山人所采用的底本是十卷本《西游真詮》。四編譯者為尾形貞齋,于十三年之后的寬政十一年(1799)刊行,尾形貞齋在四編卷頭的<通俗西游記續(xù)后編敘>中陳述了自己參加該書(shū)的翻譯工作的原因是在石麻呂山人之后收到了書(shū)林的邀請(qǐng),而自己使用的底本又是和石麻呂山人的不同的另一版《西游真詮》?!锻ㄋ孜饔斡洝返奈寰幾g者又變?yōu)樵劳で鹕?,刊行于天保二年?831)。而值得注意的是岳亭丘山在卷首的<附言>中指出他認(rèn)為孫悟空的形象和《山海經(jīng)》中的妖怪無(wú)支祁有著一定的聯(lián)系,而這種說(shuō)法也在民國(guó)時(shí)期被魯迅和胡適所證實(shí)。換句話說(shuō),岳亭丘山的這篇<附言>在一定程度上成為了日本進(jìn)行《西游記》研究的濫觴。
《通俗西游記》全書(shū)的刊行時(shí)間長(zhǎng)達(dá)七十余年,根據(jù)新日本古典籍綜合數(shù)據(jù)庫(kù)的影印資料可以發(fā)現(xiàn)[1],和刻本《通俗西游記》中存在著大量的“返點(diǎn)”和“送假名”的痕跡?!胺迭c(diǎn)”就是用特殊的記號(hào)將漢語(yǔ)原文的語(yǔ)序改為日本語(yǔ)法順序以便閱讀一種翻譯方法,而“送假名”則負(fù)責(zé)標(biāo)注漢字的讀音。采用這兩種方法翻譯出來(lái)的“和刻本”則通常被冠以“通俗”的名字,以便讓文化水平不高的日本人閱讀這樣的“和刻本”也能夠理解文章的含義。但雖說(shuō)如此,由于《通俗西游記》的刊行時(shí)間過(guò)于漫長(zhǎng),而在這期間更有趣更易讀的西游記繪本也開(kāi)始逐步出現(xiàn),因此《通俗西游記》最終只翻譯到六十五回便草草結(jié)束,并未在日本民間廣泛的傳播。
但是作為《西游記》的首個(gè)日譯本,《通俗西游記》的出現(xiàn)使《西游記》故事終于流傳到了民間百姓中間,在日本西游記的翻譯史上具有特殊的意義,也對(duì)《西游記》在日本的流傳并擴(kuò)大中國(guó)通俗文學(xué)的影響起到了重要的作用。
2.2 全譯本《畫(huà)本西游全傳》
岳亭丘山在翻譯《通俗西游記》的同時(shí)也開(kāi)始了《畫(huà)本西游全傳》(《繪本西游記》或《繪本西游全傳》)三編(天保六年)和四編(天保八年)的翻譯。于文化三年(1806)開(kāi)始翻譯,至天保八年(1837)耗時(shí)約三十年譯完的全一百回摘要本以《畫(huà)本西游全傳》的譯名進(jìn)行刊行,成為了全譯本《西游記》的開(kāi)端。
以日本關(guān)西大學(xué)圖書(shū)館收藏的文化三年(1806)由沼田屋德兵衛(wèi)發(fā)行的《畫(huà)本西游全傳》初編的影印資料為例[2],該刊本初編封面以“畫(huà)本西游全傳”為標(biāo)題,右側(cè)印有“水召堂丑卯”字樣。之后緊接著有陳元之所作的序,落款為“文化丙寅仲春望 江戶曲亭主人書(shū)”并附有“馬琴”字樣印章,后接有主要人物繡像并各附題辭一首。
《畫(huà)本西游全傳》全書(shū)分四編各十卷總共四十卷,初編譯者為西田維則,二編譯者為山珪士信(山田圭藏),作序?yàn)檫h(yuǎn)霞陳人,前兩編的插畫(huà)由大原東野和歌川豐廣所繪,分別刊于文化三年(1806)和文政十年(1827)。三編、四編的譯者和作序均為岳亭丘山,而插畫(huà)由著名的浮世繪畫(huà)家葛飾北齋負(fù)責(zé),因此畫(huà)風(fēng)變得十分富有日本特色,這兩編分別刊于天保六年(1835)和八年(1837)。
由于《畫(huà)本西游全傳》中插繪需要占不小的篇幅,所以在創(chuàng)作上是采取了在繼續(xù)沿用《通俗西游記》部分內(nèi)容的基礎(chǔ)上再對(duì)照《西游記》原本進(jìn)行摘譯和補(bǔ)充,最后再配上大量插繪的方法。因此將“繪本”和“和刻本”進(jìn)行對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),《畫(huà)本西游全傳》的初編到三編第五卷的內(nèi)容實(shí)際上是《通俗西游記》內(nèi)容的省略和摘譯,而三編的六到十卷則包含了《西游記》中第六十六回至第七十九回內(nèi)容,四編則包含了第八十回到第一百回的內(nèi)容。并且由于繪本題材的字?jǐn)?shù)限制而相較于和刻本《通俗西游記》顯得更加簡(jiǎn)潔精煉,但在故事完整性上并未受到任何大的影響。
同時(shí)隨著江戶時(shí)代印刷業(yè)的發(fā)達(dá),以貸本為形式的《通俗西游記》和《繪本西游全傳》已經(jīng)在日本民間普及開(kāi)來(lái),而易讀性強(qiáng)并配有精美插繪的一百回完整版《繪本西游全傳》則明顯在民眾之間更加受到歡迎。例如除了上述沼田屋德兵衛(wèi)發(fā)行的《畫(huà)本西游全傳》外,現(xiàn)存的還有明治十六年(1883)法木書(shū)屋出版的《繪本西游全傳》、明治二十九年(1896)以《繪本西游記》為書(shū)名的帝國(guó)文庫(kù)版以及昭和五年(1930)的修訂再版,隨后吉川弘文館在明治四十三年(1910)發(fā)行的葵文庫(kù)本《繪本西游記》,大正二年(1913)以《西游記》為書(shū)名發(fā)行的國(guó)民文庫(kù)本,大正七年(1918)發(fā)行的有朋堂文庫(kù)版《繪本西游記》,以及昭和十四年(1939)的博文館文庫(kù)版本等。可以說(shuō)自《畫(huà)本西游全傳》初版誕生以來(lái)直到昭和年間,復(fù)刻或以其為藍(lán)本出版的各種西游記故事層出不窮。而《通俗西游記》,雖然汲古書(shū)院曾在1987年發(fā)行過(guò)《通俗西游記》的影印本,但目前除了日本檔案館的影印資料外在日本各大中古書(shū)網(wǎng)站已很難找到江戶時(shí)代刊行的版本。這也許能從側(cè)面說(shuō)明《畫(huà)本西游全傳》在日本早期的受歡迎程度,如果說(shuō)《通俗西游記》首次將西游故事介紹給了日本普通民眾,那么《畫(huà)本西游全傳》則將西游故事真正地普及到了日本民間各個(gè)角落,甚至?xí)r至今日還有日本人認(rèn)為《繪本西游全傳》即是《西游記》。
三、結(jié)語(yǔ)
從鑒真帶去的《大唐西域記》到首部《西游記》日譯本《通俗西游記》的誕生,《西游記》和它的原型故事在日本的受容已歷經(jīng)一千余年,在這段漫長(zhǎng)的歷史中《西游記》和玄奘西行故事也早已伴隨著日本文學(xué)的不斷發(fā)展被解讀和吸收,如今已經(jīng)成為了日本文學(xué)乃至文化的重要組成部分。而從日本民間自江戶時(shí)代開(kāi)始一直持續(xù)至今的對(duì)《西游記》進(jìn)行的各類改編再創(chuàng)作行為來(lái)看,包括《西游記》在內(nèi)的明清傳奇小說(shuō)在某種意義上來(lái)說(shuō)可能對(duì)日本文學(xué)和文化的發(fā)展造成了遠(yuǎn)比在中國(guó)還要更為深遠(yuǎn)的影響。
注釋:
[1]新日本古典籍総合データベース.通俗西遊記[OL].https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100221003/viewer/3.
[2]新日本古典籍総合データベース.絵本西遊記[OL].https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100052313/viewer/2.
參考文獻(xiàn):
[1]鳥(niǎo)居久靖.わが國(guó)に於ける西遊記の流行――書(shū)誌的に見(jiàn)たる[R].天理大學(xué)學(xué)報(bào),1955:49-69.
[2]磯部彰.旅行く孫悟空·東アジアの西遊記[M].東京:塙書(shū)房,2011.
[3]新日本古典籍総合データベース,通俗西遊記[OL].https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100221003/viewer/3(2020年10月1日讀?。?
[4]新日本古典籍総合データベース,絵本西遊記[OL].https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100052313/viewer/2(2020年10月1日讀?。?
[5]李銘敬,玄奘西行故事在日本說(shuō)話文學(xué)中的征引與傳承[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2013(5):26-34.
[6]劉鶴霞.江戶漢學(xué)者對(duì)《西游記》的翻譯——以《繪本西游記》為中心[D].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),2014.
[7]馬興國(guó).《西游記》在日本的流傳及影響[J].日本問(wèn)題研究,1988(1):53-58.
[8]木村淳哉.中國(guó)明代四大小說(shuō)在日本的傳播研究[D].復(fù)旦大學(xué),2009.
[9][韓]宋貞和.《西游記》與東亞大眾文化——以中國(guó)、韓國(guó)、日本為中心[M].江蘇:鳳凰出版社,2011.
[10]汪維輝.《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》、《新雕大唐三藏法師取經(jīng)記》刊刻于南宋的文獻(xiàn)學(xué)證據(jù)及相關(guān)問(wèn)題[J].語(yǔ)言研究,2010(4):103-107.
[11]嚴(yán)紹璗.中日古代文學(xué)關(guān)系史稿[M].湖南:湖南文藝出版社,1987.