摘? 要:描述基本的元代漢語口語詞匯和專用的公牘習(xí)語、宗教詞語,著重分析名詞和代詞復(fù)數(shù)、介詞、助詞的特殊用法,呈現(xiàn)元代白話碑文語言上的直譯體特征及蒙漢兩種語言之間的相互影響。
關(guān)鍵詞:元代白話碑文;直譯體;詞匯;語法
作者簡介:劉宸瑜(1987-),女,滿族,吉林集安人,碩士,重慶三峽學(xué)院助教,研究方向:漢語詞匯。
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-08-0-02
引言:
元代白話碑文是一種鐫刻在碑石上的白話文牘,多為元代統(tǒng)治者頒發(fā)給寺院、道觀、廟學(xué)的各類旨書,其基本內(nèi)容是蠲免僧人、道士、儒生的各種雜泛差役,曉諭地方軍政官員、過往使臣、平民百姓不得侵害承旨者的土地、財產(chǎn)等權(quán)益,并告誡僧侶、道眾虔誠祈福國運帝祚,不要恃旨胡為。[1]
白話碑文語言上具有鮮明的直譯體特征,兼有中古蒙古語和元代漢語詞匯及語法的特點,是研究元代蒙古語同北方漢語語言接觸的寶貴資料。錢大昕的《潛研堂金石文跋尾》卷一八至二O對所藏數(shù)件元代白話碑拓作了歷史學(xué)的研究,主要是用《元史》來考證碑文中的人物、譯名、史實、發(fā)明體例等,代表了當(dāng)時的研究水平。近代以來,馮承鈞先生的《元代白話碑》和蔡美彪先生的《元代白話碑集錄》,在斷句標(biāo)點、疏通字義、考辨名物、發(fā)明體例等方面做了大量工作,為后人研讀元代白話碑文作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。近些年來,有不少學(xué)者從金石學(xué)、語言文字學(xué)角度對白話碑文進(jìn)行研究,有的側(cè)重訓(xùn)釋蒙古譯名,有的研究蒙漢混合直譯體的語言。其中,祖生利對元代白話碑文的體例、蒙漢對照、直譯體特征以及碑文考證等方面的研究成果最為豐富。
筆者將劉堅、蔣紹愚主編的《近代漢語語法資料匯編》(元代明代卷)中收錄的四篇元代白話碑文(《一二三八年鳳翔長春觀公據(jù)碑》、《一二八〇年虛仙飛泉觀碑(一)(二)》、《一三〇八年曲阜加封孔子圣旨致祭碑》、《一三五四年大都崇國寺圣旨碑》)作為研究對象,嘗試探索元代白話碑文詞匯和語法的特點,分析元代蒙古語與漢語接觸的語言現(xiàn)象。
一、元代白話碑文的詞匯
元代白話碑文所使用的基本詞匯屬于元代漢語的實際口語,碑文中除了大量的俗語詞還有一些公牘習(xí)語和宗教詞語。
(一)俗語詞
名詞:名字(名義)、差發(fā)(賦稅)、漢兒(北方漢人)、省家(中書?。饬Γα?、權(quán)勢)、文字(公文)等。
動詞:當(dāng)(承擔(dān))、回付(歸還)、不干(不關(guān),不屬于)、合用(該用、須用)、捏合(編造)、執(zhí)把(持有、拿著)、安下(留宿)等。
副詞:一處(一起)、一遍(一起、整個)、但(凡是)、休(不要)、更(又)等。
連詞:不揀(不論)、為(因為)等。
(二)公牘習(xí)語
頭連檢用(將此公據(jù)與下文申狀粘貼在一起,以備總府核察之用)、連狀告稱(聯(lián)名進(jìn)狀陳述)、鈞旨(對上級命令的尊敬的說法)、照得(經(jīng)查實)、節(jié)文該(節(jié)略知詳)、除已欽依外(除外)、合行給付(應(yīng)當(dāng)給予、交付)。
(三)宗教詞語
磨障(“魔障”,本佛教語,魔鬼所設(shè)的障礙)、也立喬大師(對基督教之景教徒敬稱)、胡木剌(景教徒的教堂、寺院)、達(dá)失蠻(對伊斯蘭回教徒的稱呼)、蜜昔吉(回教徒的清真寺)、佛修(佛法修養(yǎng))。
二、元代白話碑文中的語法
白話碑的原文多用回鶻式蒙古文或八思巴字寫成,再譯為白話漢語。因此,元代白話碑文有著鮮明的直譯體特征:其基本的詞匯和語法貼近元代北方現(xiàn)實口語,但同時也摻雜了大量的中古蒙古語成分。[2]蒙古語屬于阿爾泰語系,是典型的粘著語,具有豐富的形態(tài)變化,其語法范疇主要是通過附加各種成分于詞根之上來體現(xiàn)。而漢語是典型的孤立語,主要是通過虛詞和詞序來實現(xiàn)語法意義。白話譯文在翻譯蒙古語時,首先是采用元代漢語中固有的功能或意義相當(dāng)?shù)恼Z法成分來對譯,但有時這些語法成分所標(biāo)記的蒙古語的用法遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們在漢語里所承擔(dān)的原有功能,顯得非常特殊。筆者著重考察四篇元代白話碑文中名詞和代詞的復(fù)數(shù)、介詞、助詞的特殊用法。
(一)名詞和代詞的復(fù)數(shù)
漢語指人的名詞和人稱代詞的復(fù)數(shù)詞尾“們”大約產(chǎn)生于唐代,初或?qū)懽鳌板簟?、“彌”、“偉”,宋代寫作“懣”、“瞞”、“滿”、“門”、“們”等形,元代及明初多寫作“每”。[3]62“每”在元代白話碑文中用于指人的身份名詞和非指人的名詞后、人稱代詞和替代人的指示代詞后表復(fù)數(shù)。
1.用于指人的身份名詞后表復(fù)數(shù),如:達(dá)魯花赤每、和尚每、使臣每。
2.用于非指人的名詞后表復(fù)數(shù),如:文書每、印板每、言語每。
3.用于人稱代詞后表復(fù)數(shù),如:我每、他每。
4.用于替代人的指示代詞后表復(fù)數(shù),如:那的每、這的每。
漢語里名詞加“們”后不再受數(shù)量詞修飾,但在中古蒙古語里,帶復(fù)數(shù)附加成分的名詞卻可以用數(shù)詞來修飾。例:“將一十七個先生每剃了頭發(fā),交做了和尚”,這正是蒙古語法的直譯。[5]137
(二)介詞
元代白話碑文中的方位詞“里”、“根底”、“行”、“上頭”等用作介詞,其功能和意義相當(dāng)于漢語介詞“在”、“從”、“對”、“按”、“比”、“同”等。漢語介詞位于名詞之前,構(gòu)成介賓短語,而白話碑文中的方位詞位于名詞之后,故有學(xué)者稱為“后置詞”。[6]
1.里:表示動作行為的處所或依據(jù)。
(1)表示動作行為的處所,譯為“在……里/內(nèi)/中”。如:“這的每寺院里房舍”。
(2)表示動作行為的依據(jù),譯為“依”、“憑借”,如:“長生天氣力里、大福蔭護(hù)助里皇帝圣旨”。還可譯為“以”,如:“我每名字里”就是“以我們的名義”。
2.根底:引出動作行為的對象,或表示領(lǐng)屬①等語法意義。
(1)猶如“向”、“對”。如:“軍官每根底,軍人每根底,管城子達(dá)魯花赤官人每根底,來往的使臣每根底宣諭的圣旨?!薄案住睒?biāo)記“宣諭”動作的對象,譯為:對……宣諭的圣旨。
(2)標(biāo)記賓語。即,“賓語+‘根底+動詞”構(gòu)成了賓語前置結(jié)構(gòu)。如:“更將先生每說謊捏合來的文書每根底,并將印文書底板燒了者”。
(3)標(biāo)記間接賓語。見于“某某根底為頭,執(zhí)把的圣旨與了也”句中,“根底”標(biāo)記“給與”義動詞的間接賓語“某某”。譯為:把圣旨給了某某。
3.上頭:用于因果復(fù)句的原因分句后表示原因,相當(dāng)于后置的“因為”。[7]
如:“說來底上頭,依自在前三教體例里安置者”,譯為:因為已經(jīng)說了,就要按照之前的三教法度安置。
4.行:“上”的音變,[8]用于代詞之后,同“根底”(1)猶如“向”、“對”表示動作對象的用法。如: 奉圣旨:“‘商量了名兒,我行再奏者”?!拔倚小?,即“我根底”,譯為“商量好了名號后再向我稟奏”。
(三)助詞
從四篇白話碑文里的“者”、“有”、“了/來/訖”、“著”、“呵”、“那”等標(biāo)記蒙古語動詞式、時、體等附加成分的功能入手,分析這些助詞的語法意義。
1.者:用“(交/教)V者”對譯蒙古語動詞的祈使式。如:
(1)“這的每寺院里房舍,使臣休安下者。鋪馬祗應(yīng)休著者,稅糧商稅休納者”譯為:他們寺院里的房屋,使臣不要留宿。不要提供驛乘給養(yǎng),不要繳納稅糧商稅。
(2)“我每名字里,交祝壽念經(jīng)者”譯為:以我們的名義,讓(他們)祝壽念經(jīng)。
(3)“奉圣旨:教省家與者”譯為:讓中書省給予。
元代漢語里“者”字廣泛使用??梢员硎疽庠浮⒚?、希望、請求、吩咐、勸說等多種祈使語氣。
2.有、了、來、訖:“V有/了②/來/訖”表示動作行為或狀態(tài)的現(xiàn)在、將來和過去等時間范疇。
(1)有:表示說話時發(fā)生的或?qū)⒁l(fā)生的、或持續(xù)發(fā)生的動作狀態(tài)。如:
“別了的和尚每有呵,遣趕出寺者”,“有”表示“別了(違反)”這一動作行為將來可能會發(fā)生;“有那回與來底寺院內(nèi),一半不曾回付,已回付了底再爭有”,“有”表示“爭”這個動作行為的持續(xù)發(fā)生。
(2)了、來、訖:表示說話時之前已經(jīng)發(fā)生或完成了的動作行為,或已經(jīng)存在的狀態(tài)。其中,“了”和“來”既是動態(tài)助詞也是事態(tài)助詞,“訖”是完成動詞用作動態(tài)助詞。
元代事態(tài)助詞“了”除了單獨用于句末的用法之外,還經(jīng)常與其他事態(tài)助詞、語氣助詞等連用。在宋代已少見的“了也”再次出現(xiàn)。[10]270如:“……學(xué)吉祥眾和尚每根底為頭,執(zhí)把的圣旨與了也”。
“來”作為事態(tài)助詞的用法比較常見,常常與“曾/經(jīng)”、“已”等表示曾經(jīng)、過去、已然的時間詞語配合使用。如:“有未曾回付來的寺院,并屬寺家的田地水土,一處回付與者”。
完成動詞“訖”置于其他動詞后,用作動態(tài)助詞。如:“……今州解宇內(nèi)開讀訖”,“訖”用于動詞“開讀”后表示已經(jīng)完成。
(3)著:將動詞與動詞連接起來,表示該動作與其他動作同時進(jìn)行。[11]99
如:“今日皇帝初登寶位,孔夫子的名號,教眾學(xué)士商量與著呵”,“著”連接動詞“商量”和“與”,表示商量著給予孔子名號。
(4)“呵”、“那”:二者均為語氣助詞,前者用于動詞后表示該動作、狀態(tài)是假設(shè)的;后者表示反問。如:
“更和尚每,俺有圣旨么道,在前斷定底別做呵,不干自己底寺院田地水土爭呵,他每不怕那?不有罪過那甚么?”;“無體例勾當(dāng)休做者,若做呵,他每不怕那”,“呵”或“若……呵”表示“如果……的話”,“那”表示“難道……嗎?”,可理解為:如果做了的話,他們難道不害怕嗎?
結(jié)語:
筆者在初探元代白話碑文四篇的過程中發(fā)現(xiàn):元代白話碑文詞匯由口語詞、公牘習(xí)語和宗教用語組成;白話碑文在直譯蒙古語原文時,基本遵循了漢語里固有的習(xí)慣表達(dá),但由于受母語的干擾,蒙古翻譯者們?nèi)匀幻獠涣税岩恍┟墒降谋磉_(dá)摻雜到漢語譯文中,造成直譯體文獻(xiàn)中出現(xiàn)一些有悖漢語習(xí)慣的特殊用法。這是元代北方阿爾泰語同漢語發(fā)生語言接觸的直接體現(xiàn)。
注釋:
①表示領(lǐng)屬關(guān)系,相當(dāng)于結(jié)構(gòu)助詞“的”。如:“和尚根底寺、也立喬大師根底胡木刺、先生根底觀院、達(dá)失蠻根底蜜昔吉,那的每引頭兒拜天底人,不得俗人搔擾,不揀甚么差發(fā)休交出者”(《一二三八年鳳翔長春觀公據(jù)碑》)。因不屬于介詞范疇,故不詳述于文。
②白話碑文中“了”同現(xiàn)代漢語表已經(jīng)發(fā)生或完成的動作和已有的狀態(tài)的用法不在文中敘述。
參考文獻(xiàn):
[1]祖生利,船田善之.元代白話碑文的體例初探[J].中國史研究,2006(03).
[2]祖生利.元代白話碑文中方位詞的格標(biāo)記作用[J].語言研究,2001(04).
[3][10]吳福祥.近代漢語語法[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2015.
[4]劉堅,蔣紹愚.近代漢語語法資料匯編[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[5]李崇興,祖生利,丁勇.元代漢語語法研究[M].上海:上海教育出版社,2009.
[7]祖生利.元代直譯體文獻(xiàn)中的原因后置詞“上/上頭”[J].語言研究,2004(01).
[8]江藍(lán)生.后置詞“行”考辨[J].語文研究,1998(01).
[9]祖生利.元代白話碑文中助詞的特殊用法[J].中國語文,2002(05).
[11]劉堅.近代漢語虛詞研究[M].北京:語文出版社,1992.
[12]王力.漢語語法史[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
[13]孫錫信.中古近代漢語語法學(xué)[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2003.