摘要:唐詩宋詞能夠體現(xiàn)漢語獨特的視覺美感,也能夠體現(xiàn)出重要的韻律美,唐詩宋詞集合了數(shù)千年的聽覺韻律之美,表現(xiàn)出了內(nèi)涵和意蘊的獨特特色。唐詩宋詞的目標讀者不同,翻譯策略不同,彼此的譯文差異較大,在歸化和異化的翻譯策略指導(dǎo)之下,許淵沖作為著名的唐詩宋詞翻譯工作者,以及獨特的翻譯目標和文化背景,甄選了唐詩宋詞翻譯中異化歸化的翻譯含義,突出了詩歌意義、格律、文化特征。
關(guān)鍵詞:許淵沖;唐詩宋詞翻譯;翻譯異化歸化
引言:
許淵沖的唐詩宋詞翻譯突出了知名的“三美”理論,認為唐詩宋詞的英文翻譯同樣要注重音質(zhì)之美、意義之美、形態(tài)之美,在翻譯的時候追求獨到的美感,盡最大可能將其翻譯理順為容易讀懂、容易了解的含義和意境,在對于押韻和唐詩宋詞句型的選擇方面,刪去一些原本的字詞含義和中國文化特征,使其譯文更加傾向于異化翻譯的展示。也正是因為如此,許淵沖的唐詩宋詞翻譯中常常會有極為成功的譯文,這是因為使目標讀者感受到了自己所能理解的時代背景和美感,同時又能夠在一定程度上保留原作者詩人的情感,盡可能的多保留古詩中華文化特征[1]。
一、異化歸化思想被應(yīng)用在英語單詞數(shù)與漢語字數(shù)層面
許淵沖在國內(nèi)外出版中、英、法文學(xué)作品120余部,大量翻譯了唐詩、宋詞、元曲和元明清詩歌等,其所翻譯的古代詩歌達千余首,在前人的翻譯理論和實踐基礎(chǔ)之上,結(jié)合了畢生的翻譯經(jīng)驗,創(chuàng)設(shè)了有特色的“翻譯理論優(yōu)化論”和“三美論”。許淵沖的翻譯結(jié)果起到了良好的傳統(tǒng)文化輸出作用,而其在對唐詩宋詞的翻譯過程中,盡可能地突出原有詩詞的含義,在某些程度上豐富了連詞和介詞,加入了很多豐滿的創(chuàng)作詞匯。許淵沖的翻譯單詞數(shù)量常常比傳統(tǒng)的原著原始字數(shù)更多,這是由于漢語的語言往往非常簡潔,省略連詞和介詞,連接時更加注重意蘊,如,畏途巉巖不可攀,讀起來朗朗上口,而且容易被國人所理解,這主要是因為國人的詩詞學(xué)更加注重悟性,聯(lián)系語境來理解整個詩詞的意境。但是國外的文字傳達方式,則更加注重以連詞和介詞勾連詞語和句子,英語還有定冠詞,這樣的語言習(xí)慣使得英語詩詞單詞數(shù)量較多,加入很多漢語詞語的意思,就顯得在翻譯的時候字數(shù)更多[2]。許淵沖為了能夠使得英語讀者讀懂唐詩、宋詞,在一定程度上對于翻譯過程加以異化,采用異化的翻譯手段,使得翻譯傳達了原本的信息意蘊,便于目的語言讀者的理解和欣賞。
二、異化歸化思想被應(yīng)用在句式和句子成分層面
同樣的,異化和歸化思想還可以被應(yīng)用在復(fù)雜的句式差異和句子成分的理解中,許淵沖實際翻譯的角度應(yīng)該特別注重傳統(tǒng)文化的翻譯思路,傳統(tǒng)的中國古代詩詞常常會使用主語+形容詞、謂語的句式,這使得許淵沖英語在翻譯時的倒裝句設(shè)置存在著困難,漢語唐詩宋詞有的時候會省略主語,但是在詩詞中卻多次出現(xiàn)名詞或者非人稱短語。如果是這樣的話,漢語的意象、暗喻、省略等創(chuàng)作手法都常常給欣賞者帶來了獨一無二的體驗。在翻譯英語句式和句子結(jié)構(gòu)的過程中,正是由于句子本身相對比較復(fù)雜,才可能使得翻譯之后的詩詞務(wù)必保證整體的豐滿和完整性[3]。也就是說,在許淵沖的英語翻譯中,首先應(yīng)理解唐詩宋詞以及其他詩詞在翻譯意義上的特點,而后結(jié)合英語的語言習(xí)慣使得詩詞的內(nèi)容表達的更為豐滿。一般從句式上來看,英語的語法形式相對比較完整,而漢語則比較習(xí)慣使用四字結(jié)構(gòu)或者無主語結(jié)構(gòu),有時還會在詩詞中加入大量的短句子;英語要求在翻譯的時候加入詩詞的個性、數(shù)量、品格、體量、準確而清晰的句子成分,一般要求句子成分一應(yīng)俱全,在這一點上英語與漢語非常不同,許淵沖在翻譯唐宋詩詞時,對于英語的語法結(jié)構(gòu)進行了合情合理的調(diào)整,才會使得目的讀者沒有顯著的閱讀障礙,取得了異化翻譯的至高境界。如,但見悲鳥號古木,譯為Where you can hear on ancient trees but sad birds wail.
三、異化歸化思想被應(yīng)用在標點符號層面
不同的翻譯思路被應(yīng)用在標點符號層面,產(chǎn)生了一定的差異性,標點符號主要是書面語言中用來表示詩歌停頓或語調(diào)、語詞性質(zhì)的一種符號,作為書面語的有機組成部分,漢語中常用的標點符號有14種,與英語標點符號的數(shù)量相差無幾。從表面上看,英語、漢語的標點符號幾乎相等,但是在中國古代詩詞中,唐詩宋詞時期的標點符號并沒有被廣泛的使用,因此,很多標點符號要么相對簡單,要么由后人標注。漢語所慣用的逗號可以代替分號,可以作為句子的連接,從而能夠表現(xiàn)出完整的詩詞含義。但是許淵沖在翻譯唐詩宋詞時,發(fā)現(xiàn)在英語中逗號并不能夠簡單地連接句子,也不能夠替代分號的作用,英語中相對比較發(fā)達的符號,卻并不能完全與漢語詩詞中的標點符號相對應(yīng)。無論是采用歸化還是異化的思想,許淵沖所翻譯的唐詩宋詞必須要忠實于言語的表達,并且能夠傳遞作者最初的寫作初衷。因此在符號的甄選方面,許淵沖常常借助省略號、連字號等等,加強英語詩詞的韻律、和諧感和節(jié)奏美感。也就是說在翻譯思路中利用異化和歸化思想,應(yīng)根據(jù)源語、譯者、翻譯、目的等眾多要素,恰當(dāng)?shù)亟尤霘w化和異化的文化溝通和翻譯手段,在翻譯時,無論哪種標點符號多寡,都應(yīng)該作為外部的翻譯手段加以利用。許淵沖的翻譯力求達到嚴復(fù)所提出的“信、雅、達”,因此對于詩行和詩句標點符號等外在形式也格外注重,只有這樣才能夠使古體詩的翻譯雖然存在差別,但是卻更加符合目標語言讀者的閱讀習(xí)慣,又不負唐宋詩詞作者本身的含義和意蘊[4]。
結(jié)論:
綜上所述,歸化與異化的翻譯理論雖然由韋努蒂提出,但是卻被翻譯界廣泛深入的研究和使用,也得到了廣大翻譯工作者的認可,許淵沖的唐詩宋詞翻譯中大大發(fā)揚了歸化與異化的思想,從而使得這種主流的翻譯理論開始更好地向目標讀者靠攏。許淵沖在翻譯我國古代唐詩宋詞的過程中,以其高深的學(xué)養(yǎng)和翻譯水平震驚于世,在使用歸化和異化理論對其翻譯文本進行探討之后,研究者發(fā)現(xiàn)這種翻譯理論能夠更好的適應(yīng)現(xiàn)代翻譯訴求,得到更好的翻譯效果。
參考文獻
[1]萬秋濱.唐詩宋詞中數(shù)字夸張的研究及翻譯策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019(05):77-79.
[2]許淵沖.我把唐詩宋詞翻譯成英文[J].黨建,2014(10):52-54.
[3]王筱.唐詩宋詞顏色詞意象英譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2013,33(12):76-77.
[4]李文娜.唐詩宋詞中數(shù)字的使用與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008,29(S1):5-9.
作者簡介:項佳美(1999.9-)女,漢族,內(nèi)蒙古自治區(qū)昆都侖區(qū)包頭人,四川外國語大學(xué)本科生,主要研究方向:翻譯理論。
(四川外國語大學(xué)?重慶市?400000)