“打開大門搞建設(shè)、辦事業(yè)”“中國對(duì)外開放不會(huì)停滯”“向世界全方位開放”……黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央統(tǒng)籌國內(nèi)、國際兩個(gè)大局,順應(yīng)中國與世界深度融合、命運(yùn)與共的大趨勢(shì),把握“開放是國家繁榮發(fā)展必由之路”的歷史規(guī)律,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,推動(dòng)農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村對(duì)外開放不斷邁上新臺(tái)階、取得新突破、站在新起點(diǎn)。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has striven to coordinate internal and international imperatives, follow the general trend featuring China’s deep integration with the world and shared future, grasp the historical law that “opening-up is the only way to national prosperity and development”, and pursue an open strategy for mutual benefit and win-win results.It has helped agricultural and rural opening-up to step into new phases, make new breakthroughs and create new starting points.In short, China will always open its doors for development in all respects.
政策 頂層設(shè)計(jì)為農(nóng)業(yè)對(duì)外合作保駕護(hù)航
Policy:the top-level design escorts foreign agricultural cooperation
農(nóng)業(yè)對(duì)外合作部際聯(lián)席會(huì)議制度:2014年國務(wù)院批準(zhǔn)建立以原農(nóng)業(yè)部部長(zhǎng)為總召集人、由21個(gè)部級(jí)單位共同組成的制度。
System of “Inter-ministerial Joint Meeting on Foreign Agricultural Cooperation”:The State Council approved the establishment of the system, with former Minister of Agriculture as the convener and 21 ministerial units as members.
2016年,《國務(wù)院辦公廳關(guān)于促進(jìn)農(nóng)業(yè)對(duì)外合作的若干意見》出臺(tái);《農(nóng)業(yè)對(duì)外合作規(guī)劃(2016—2020年)》出臺(tái)。
In 2016, the Opinions of the General Office of the State Council on Promoting Foreign Agricultural Cooperation and the Plan for Foreign Agricultural Cooperation (2016-2020) were rolled out.
2018年中央一號(hào)文件:深化與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易關(guān)系。加快推進(jìn)并支持農(nóng)業(yè)“走出去”,加強(qiáng)“一帶一路”農(nóng)業(yè)國際合作,提高農(nóng)業(yè)對(duì)外合作水平。
No.1 central document of 2018 deepened the agricultural trade relationships between China and countries and regions along the Belt and Road.It supported agriculture in going global with faster efforts, strengthened the international agricultural cooperation along the Belt and Road, and improved the level of foreign agricultural cooperation.
2015年,原農(nóng)業(yè)部頒布《重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)管理辦法》,完成中國和全球第一份有關(guān)全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的國家級(jí)制度文件。
In 2015, the Measures for the Administration of Important Agricultural Cultural Heritage was promulgated by then Ministry of Agriculture as the first national institutional document on important agricultural cultural heritage in China and in the world.
2017年,《共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)農(nóng)業(yè)合作的愿景與行動(dòng)》對(duì)外發(fā)布,農(nóng)業(yè)合作成為“一帶一路”沿線國家和地區(qū)共建利益共同體和命運(yùn)共同體的最佳結(jié)合點(diǎn)之一。
In 2017, the Vision and Action on Jointly Promoting Agricultural Cooperation on the Belt and Road was issued, making agricultural cooperation one of the best cooperation fields for countries and regions along the Belt and Road to build a community of shared interests and future.
“十四五”規(guī)劃:實(shí)行高水平對(duì)外開放,開拓合作共贏新局面,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。
14th Five-Year Plan explored new situations of win-win cooperation based on high-level opening-up and advanced high-quality joint development of the Belt and Road.
合作 “一帶一路”農(nóng)業(yè)合作成為共同愿景與行動(dòng)
Cooperation:agricultural cooperation along the Belt and Road becomes a common
vision and joint action舉辦二十國集團(tuán)(G20)農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議及系列活動(dòng)。
G20 Agriculture Ministers Meeting and a series of events were held.
舉辦首屆中國—拉丁美洲和加勒比農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)論壇,規(guī)劃未來中拉農(nóng)業(yè)合作方向和重點(diǎn)領(lǐng)域。
The 1st China-Latin America and the Caribbean Agricultural Ministers Forum was convened to plan the future directions and key areas of China-Latin America agricultural cooperation.
與聯(lián)合國糧農(nóng)組織(FAO)和經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)合作在中國舉辦世界農(nóng)業(yè)展望大會(huì),并形成定期機(jī)制。
China joined hands with the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations (UN) and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) to hold the World Agricultural Outlook Conference regularly in China.
舉辦博鰲亞洲論壇首次農(nóng)業(yè)圓桌會(huì)議。
The 1st agricultural roundtable at Boao Forum for Asia was convened.
舉辦首屆中國與南歐國家農(nóng)業(yè)合作圓桌會(huì)議,實(shí)現(xiàn)對(duì)南歐次區(qū)域農(nóng)業(yè)合作零的突破。
The 1st Roundtable Conference on Agriculture Cooperation Between China and Six Southern European Countries was held, which marked the beginning of agricultural cooperation between China and Southern European sub-regions.
舉辦中國—中東歐國家農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議,實(shí)現(xiàn)部長(zhǎng)會(huì)議機(jī)制化,引導(dǎo)各方響應(yīng)綠色發(fā)展理念和“一帶一路”倡議。
The China-CEEC Meeting of the Ministers of Agriculture was convened and a ministerial meeting mechanism was formed to guide all parties to respond to the concept of green development and the Belt and Road Initiative.
舉辦首屆中國國際茶葉博覽會(huì)和第七屆金磚國家農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議。
The 1st China International Tea Expo and the 7th Meeting of BRICS Ministers of Agriculture and Agrarian Development were convened.
召開亞太經(jīng)合組織農(nóng)業(yè)和糧食部長(zhǎng)會(huì)議。
The APEC Ministerial Meeting on Food Security was held.
舉辦“一帶一路”美麗鄉(xiāng)村論壇。
The “Belt and Road” Beautiful Countryside Forum was held.
舉辦“一帶一路”農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展論壇。
The Forum on Belt & Road Initiative Agricultural and Rural Development was held.
召開農(nóng)業(yè)對(duì)外交流合作暨“一帶一路”國家雙向投資促進(jìn)對(duì)接會(huì)。
The Foreign Agricultural Exchange and Cooperation and the Two-way Investment Promotion Matchmaking Conference of Countries along the Belt and Road was held.
成效 推進(jìn)中國農(nóng)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展
Results:China’s agriculture achieves high-quality development
攜手“一帶一路”沿線各國,深化農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、科技合作,擴(kuò)大雙、多邊貿(mào)易、投資規(guī)模,推廣境外農(nóng)業(yè)合作示范區(qū)和農(nóng)業(yè)對(duì)外開放合作試驗(yàn)區(qū)建設(shè),助推中國農(nóng)業(yè)高水平、高質(zhì)量發(fā)展,是實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興的應(yīng)有之義。中國農(nóng)業(yè)在與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)合作中成績(jī)斐然。
Working together with other Belt and Road countries to deepen agricultural economic and technological cooperation, expand bilateral and multilateral trade and investment scale and promote the construction of overseas agricultural cooperation demonstration zones and pilot zones for agricultural opening-up and cooperation and boost high-level and high-quality development of China’s agriculture is an integral part of achieving the goal of rural revitalization.China’s remarkable achievements in agriculture are also partly attributed to the positive cooperation with other Belt and Road countries and regions.
2017
年中國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口總額2013.9
億美元。In 2017, China’s total foreign trade value of agricultural products reached USD 201.39 billion .
2018
年中國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口總額2168.1
億美元。In 2018, China’s import and export value of agricultural products totaled USD 216.81 billion.
2019
年中國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口總額2300.7
億美元。In 2019, the country’s foreign trade value of agricultural products amounted to USD 230.07 billion.
2020
年中國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口總額2468.3
億美元。In 2020, the country’s total foreign trade value of agricultural products reached USD 246.83 billion.
中國已與全球140
多個(gè)國家建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)合作關(guān)系,與60
多個(gè)國家建立了穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)合作機(jī)制。China has established long-term stable agricultural cooperation relationships with more than 140 countries and stable agricultural cooperation mechanisms with more than 60 countries.
中國已成為全球第二大農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易國,是谷物、棉花、大豆、豬肉、羊肉最大的進(jìn)口國,蔬菜、水產(chǎn)品最大的出口國。
China has emerged as the second largest agricultural trader, the largest importer of grain, cotton, soybean, pork and mutton, and the largest exporter of vegetables and aquatic products in the world.