近些年隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,食品國(guó)際貿(mào)易量不斷攀升,質(zhì)量與安全事件也不斷發(fā)生,引起了社會(huì)的廣泛關(guān)注。要立足中國(guó)國(guó)情,及時(shí)了解、掌握和學(xué)習(xí)世界各國(guó)在食品安全管理方面的研究成果,建立完善的食品安全管理體系。由吳澎等編著、化學(xué)工業(yè)出版社出版的《食品質(zhì)量與安全專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),在大量理論知識(shí)為背景的基礎(chǔ)上以科學(xué)的結(jié)構(gòu)、豐富的詞匯,同時(shí)采用專業(yè)英語(yǔ)對(duì)當(dāng)前食品安全進(jìn)行整理編寫(xiě),是食品行業(yè)不可或缺的專業(yè)教材和參考資料。
《食品質(zhì)量與安全專業(yè)英語(yǔ)》共10個(gè)單元,該書(shū)內(nèi)容豐富、理論知識(shí)設(shè)置合理、針對(duì)性強(qiáng),遵循由易到難的學(xué)習(xí)原則,符合當(dāng)前中國(guó)食品安全管理人才的實(shí)際情況,填補(bǔ)了中國(guó)食品質(zhì)量與安全專業(yè)沒(méi)有及時(shí)更新專業(yè)英語(yǔ)教材的空白,滿足了當(dāng)前各高校食品課程需要。
食品專業(yè)英語(yǔ)作為一種涉外行業(yè)應(yīng)用的變體語(yǔ)言,具有適合自身的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇。食品英語(yǔ)在不同環(huán)境下呈不同的文體特征,從詞匯特征角度來(lái)分析,其文體特征主要表現(xiàn)在用詞的專業(yè)性、特定性和正式性。由于食品行業(yè)英語(yǔ)大多用于對(duì)外交流的場(chǎng)合,不僅包含對(duì)外商貿(mào)合同洽談,也包含商貿(mào)信函、包裝翻譯等多種較為正式、規(guī)范的情境,這要求語(yǔ)言更為嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練和易懂,避免使用太多的口語(yǔ)、俚語(yǔ),以彰顯正式感、書(shū)面感和客觀性。在商務(wù)會(huì)議或者商務(wù)合同交流時(shí)為體現(xiàn)出對(duì)外商務(wù)交流的嚴(yán)密性和條理性,應(yīng)更多運(yùn)用長(zhǎng)難句和復(fù)合句;而在食品包裝和產(chǎn)品介紹上,為表現(xiàn)出簡(jiǎn)練、通俗以及不必要的修辭風(fēng)格,則更多運(yùn)用無(wú)主句、祈使句和名詞性結(jié)構(gòu)表達(dá)。英語(yǔ)詞匯的翻譯在表達(dá)方式上與漢語(yǔ)表述具有一定的差異性,在食品行業(yè)中專業(yè)詞匯和復(fù)合句大量應(yīng)用于商務(wù)交流和對(duì)外貿(mào)易中,因而在食品行業(yè)英語(yǔ)的翻譯思維培養(yǎng)中,大多采用增減詞匯翻譯方法來(lái)理清復(fù)合句的邏輯關(guān)系,以提升翻譯準(zhǔn)確率。
專業(yè)英語(yǔ)不僅要求學(xué)習(xí)者具備一定的基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí),還需要學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)專業(yè)理論知識(shí)有透徹了解,以便增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于專業(yè)文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)、閱讀和理解能力,了解和掌握國(guó)外的前沿動(dòng)態(tài)。根據(jù)食品專業(yè)英語(yǔ)課程的特點(diǎn),為了使學(xué)生掌握食品專業(yè)英語(yǔ)的基本詞匯及翻譯技巧,教師可通過(guò)命名法、構(gòu)詞法及復(fù)雜句等方法對(duì)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)行指導(dǎo)。這就要求教師注重課堂互動(dòng)教學(xué),重視學(xué)生在課堂教學(xué)過(guò)程中的主體性,通過(guò)情景教學(xué)、啟發(fā)教學(xué)等方式讓學(xué)生積極參與到課堂建設(shè)中來(lái)。同時(shí)利用互聯(lián)網(wǎng)多媒體技術(shù)讓學(xué)生更多地接觸與食品、文化、食品工藝相關(guān)的資料,并進(jìn)行話題選擇與展示,鍛煉學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)實(shí)踐表達(dá)能力,以此來(lái)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,提高課堂教學(xué)質(zhì)量。
隨著社會(huì)對(duì)復(fù)合型人才要求的提高,提高食品專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)水平和學(xué)習(xí)效果是高校教師的責(zé)任?,F(xiàn)代食品英語(yǔ)教學(xué)不僅需要落到實(shí)處,還需要緊跟時(shí)代步伐,創(chuàng)新發(fā)展。① 明確食品專業(yè)翻譯與寫(xiě)作教學(xué)目標(biāo),強(qiáng)化大學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能與研究方法;② 不斷培養(yǎng)學(xué)生良好的發(fā)散性思維,在翻譯與寫(xiě)作教學(xué)時(shí),著重于學(xué)生實(shí)踐性和創(chuàng)造性能力的培養(yǎng),幫助他們建立獨(dú)具個(gè)性的知識(shí)體系;③ 學(xué)會(huì)運(yùn)用直譯與意譯理論,掌握大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的技巧,如增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法等。
《食品質(zhì)量與安全專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),從多維度對(duì)食品質(zhì)量與安全內(nèi)容進(jìn)行概述,指出了食品專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐過(guò)程,兼具理論性與實(shí)用性,對(duì)中國(guó)食品專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式創(chuàng)新具有一定的指導(dǎo)價(jià)值。