隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展以及國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的頻繁,中國(guó)食品行業(yè)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,在對(duì)外貿(mào)易中占據(jù)著重要地位。中國(guó)在國(guó)際貿(mào)易交流中可引進(jìn)國(guó)外食品行業(yè)先進(jìn)的技術(shù),同時(shí)也可出口中國(guó)優(yōu)秀的研究成果,以此逐漸提高中國(guó)食品行業(yè)的專業(yè)技術(shù)能力。在與國(guó)外相關(guān)行業(yè)進(jìn)行溝通交流時(shí),烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)成為極其重要的溝通工具,也是中國(guó)食品行業(yè)加快全面現(xiàn)代化建設(shè)的有效手段之一,其是中國(guó)國(guó)內(nèi)研究人員與國(guó)外專家學(xué)者交流的重要工具。由此可見,烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)閱讀翻譯技巧對(duì)于中國(guó)食品行業(yè)的發(fā)展具有重要作用。
由李燮昕等編著、中國(guó)輕工業(yè)出版社出版的《烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)》一書,結(jié)合中國(guó)食品行業(yè)的現(xiàn)實(shí)需求及相關(guān)專業(yè)的一些英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)現(xiàn)有的該專業(yè)英語(yǔ)教材加以創(chuàng)新和改革,創(chuàng)新性地添加了有關(guān)食品行業(yè)具有實(shí)用性的內(nèi)容,且更加注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧及在真實(shí)環(huán)境下的英語(yǔ)運(yùn)用能力,并對(duì)相關(guān)詞匯翻譯進(jìn)行了重點(diǎn)標(biāo)注,增強(qiáng)了該書的專業(yè)實(shí)用性。該書對(duì)幫助中國(guó)培養(yǎng)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的高端人才、增強(qiáng)中國(guó)食品行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力具有重要意義。
《烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)》全書共包括4個(gè)單元、9個(gè)學(xué)習(xí)課程。第1單元重點(diǎn)講解了烹飪專業(yè)性詞匯和相關(guān)常用交流的英語(yǔ),包括烹飪的起源、烹飪?cè)?、烹飪菜譜和烹飪用具。第2單元對(duì)食品專業(yè)的相關(guān)內(nèi)涵、食品的營(yíng)養(yǎng)組成、食品的儲(chǔ)存及運(yùn)輸方式及其加工工藝等展開說(shuō)明,并且著重討論了食品安全檢測(cè)方面的設(shè)備儀器等知識(shí)。第3部分是對(duì)中國(guó)餐飲服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀的論述。第4單元講解基本的應(yīng)用文寫作翻譯技巧,概述了中國(guó)現(xiàn)今食品行業(yè)的現(xiàn)況,表明烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)的重要性和意義,同時(shí)對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的使用和翻譯原則進(jìn)行了分析。該書內(nèi)容結(jié)構(gòu)層次明了,對(duì)食品相關(guān)專業(yè)的教師和學(xué)生都具有相當(dāng)大的參考和借鑒價(jià)值。
烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)不僅是食品行業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的重要組成部分,更是專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)重要分支。其包括很多特有的表達(dá)方法和相當(dāng)部分的專業(yè)詞匯,所以該書具有較強(qiáng)的專業(yè)性。烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)不同于大學(xué)英語(yǔ)的基礎(chǔ)課程,所以相關(guān)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中不能沿用傳統(tǒng)的翻譯方法,必須針對(duì)性地研究烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)的翻譯點(diǎn),并且注重自身的專業(yè)性學(xué)習(xí)。除了自身要具備良好的基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備外,也要具備相當(dāng)量的專業(yè)英語(yǔ)相關(guān)知識(shí),并充分了解烹飪與食品行業(yè)的特點(diǎn)和各大公司運(yùn)營(yíng)的規(guī)則及相關(guān)執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),這樣才能更好地促進(jìn)中國(guó)食品行業(yè)的快速發(fā)展。
烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)的翻譯對(duì)于翻譯人員的中英文水平都有較高要求。除此之外,也要求翻譯人員必須對(duì)食品行業(yè)的專業(yè)知識(shí)有較高程度的掌握。食品行業(yè)對(duì)于英語(yǔ)翻譯有著極高的要求,要按照簡(jiǎn)單、通順、明確等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,要做到忠于原文,不能對(duì)原文內(nèi)容含義進(jìn)行彎曲和改變,更不能對(duì)原文進(jìn)行刪改;同時(shí)要保證翻譯流暢度,必須符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求;翻譯結(jié)果必須是流暢的漢語(yǔ)語(yǔ)句而不能直接使用原文的邏輯結(jié)構(gòu),必須要使譯文符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。這是烹飪與食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)。
因?yàn)橹形鞣皆谂腼兣c飲食方面的文化差異較大,所以翻譯人員在翻譯中國(guó)烹飪與食品相關(guān)的語(yǔ)句時(shí)必須掌握一定的翻譯技巧,才能將中國(guó)烹飪方法和食品名完美地翻譯成英語(yǔ)。翻譯人員要根據(jù)不同食品名稱具體命名的規(guī)則和緣由,翻譯食品名稱時(shí)要抓住文化和食品本身的重點(diǎn),使翻譯后的食品名稱可幫助外國(guó)人了解中國(guó)食品的特點(diǎn),同時(shí)進(jìn)一步了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。菜品名稱是一個(gè)國(guó)家烹飪飲食文化方面的符號(hào),中國(guó)文化要走出國(guó)門面向世界,就一定要重視菜品名稱的翻譯。該書作者指出,在實(shí)際生活生產(chǎn)中,常用的烹飪飲食方面的翻譯技巧主要有以下幾種:
(1) 以菜品名稱背后的典故和其內(nèi)涵文化為基礎(chǔ)的翻譯方式,這種方式為意譯。中國(guó)菜肴的名稱很多背后都有著相當(dāng)精彩的典故,在翻譯這類菜品名稱時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)盡力將其本源含義表達(dá)出來(lái),在翻譯過(guò)程中也可以運(yùn)用一些修辭手法,不能局限于原名稱,更不能進(jìn)行直譯。比如,中國(guó)相當(dāng)一部分菜名都蘊(yùn)含著人們對(duì)生活不同的期盼,比如“紫氣東來(lái)玉如意”“喜氣洋洋”和“扭轉(zhuǎn)乾坤”等都蘊(yùn)含著人們對(duì)幸福美滿生活的期盼,“二牛爭(zhēng)春”和“瑞雪兆豐年”表達(dá)了人們對(duì)于新的一年美好的期盼,“松鶴延年”表達(dá)出人們希望健康長(zhǎng)壽,“翡翠白玉盅”寓意著人們的生活和和美美。這些菜名傳達(dá)出人們對(duì)生活的熱愛,但在外國(guó)人看來(lái),其可能無(wú)法很好地理解菜品的寓意,所以對(duì)這些菜名翻譯人員不能直譯,在翻譯時(shí)應(yīng)更注重內(nèi)涵。當(dāng)外國(guó)語(yǔ)言中沒(méi)有完全相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員就不能拘泥于形式,要從概念的意義上保持對(duì)等,只需保證語(yǔ)意正確且語(yǔ)句通順即可。
中國(guó)菜中還有部分菜品采用不能食用的物品名字進(jìn)行命名,最常見的菜品有“山珍獅子頭(又稱鴻運(yùn)當(dāng)頭)”“珍珠翡翠白玉湯”“麻婆豆腐”等,而外國(guó)人一般不會(huì)將獅子頭作為食材,而中國(guó)也只是用獅子頭來(lái)表達(dá)大肉丸子自身的威威霸氣之風(fēng)。所以,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)盡量避免對(duì)“獅子頭”“珍珠”“白玉”這類詞匯進(jìn)行直譯,要以其所指代的具體事物和意義為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,這樣更方便外國(guó)人進(jìn)行理解。比如“麻婆豆腐”,翻譯人員在對(duì)這道菜進(jìn)行翻譯時(shí),不能根據(jù)菜名直譯為“a pock marked woman’s beancurd”,應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)對(duì)這道菜背后的典故和背景進(jìn)行翻譯,幫助外國(guó)人更好地理解其含義。
(2) 對(duì)于部分菜名可采用直譯的方法。中國(guó)菜名中有也有特別精簡(jiǎn)的菜名,直接用“主食材+副食材”“口味+食材”或“烹飪方式+食材”的方式來(lái)命名,這些菜品的名稱用直譯的方式翻譯出來(lái)簡(jiǎn)單明了。直譯是同時(shí)保留原文內(nèi)容和形式的方法,采用這種方法翻譯出來(lái)的菜名,可使外國(guó)人對(duì)菜品的具體信息一目了然,比如常見的“辣子雞(Chicken with Chilies)”“酸甜排骨(Sweet and Sour Pork Ribs)”“麻辣雞丁(Spicy chicken)”“青椒土豆絲(Green pepper and potato shreds)”等。這種通過(guò)食品自身的加工烹飪方式進(jìn)行輔助翻譯的方法,可將食品的制作方式表達(dá)出來(lái),能夠更好地幫助外國(guó)人了解菜品。但中國(guó)常見的烹飪方式和技巧在外語(yǔ)的語(yǔ)言體系中沒(méi)有詞匯可直接表述出來(lái),比如“干煸”“紅燒”等,在對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)可用西方菜肴文化體系中相近的詞匯進(jìn)行輔助表達(dá),比如油炸、煎炒,即“saut fried quickly in a pan with a little hot butter or other fat”,根據(jù)“干煸”一詞的本意,“suat”就相對(duì)比較合適對(duì)其進(jìn)行翻譯,所以干煸肉絲這一菜名即可翻譯成“sauted beef shreds”。
(3) 中國(guó)土地廣闊,所以部分菜名直接用地名或人名的方式進(jìn)行命名,對(duì)于這些菜名可選用音譯法進(jìn)行翻譯,簡(jiǎn)單介紹食材、烹飪方式和菜肴的背景。這種翻譯方式保留了菜名的神秘色彩,吸引外國(guó)人去探索菜肴背后的故事,進(jìn)而有效傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化。比如,“東坡肘子”可翻譯成“Dongpo Pork Elbow (Braised el-bow first made by a poet named Su Dong-po)”,“宮保雞丁”可翻譯成“Kung Pao Diced Chicken(Diced Chicken with Peanut and Diced Lettuce by GongBao—one of Sichuan’s magistrate,namely Ding Baozhen in Qing Dynasty)”,“重慶小面”可翻譯成“Chongqing small plane”,“北京烤鴨”可翻譯成“Beijing Roast Duck”,“西安涼皮”可翻譯成“Xi 'an liangpi”等。
在烹飪飲食文化中應(yīng)用各種技巧進(jìn)行翻譯,可賦予菜品獨(dú)特的藝術(shù)性和觀賞性,菜品會(huì)因?yàn)楠?dú)特的命名及翻譯技巧使其頗有意趣、頓生異彩。菜品也因名稱的巧妙使人青睞、令人遐想,人們既能享受菜品美味,又能感受到對(duì)于命名藝術(shù)的認(rèn)知審美,同時(shí)體會(huì)到物質(zhì)與精神兩方面的滿足。
總之,英語(yǔ)作為一門國(guó)際通用語(yǔ)言,目前中國(guó)用英語(yǔ)所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和相關(guān)文獻(xiàn)也越來(lái)越多,飲食行業(yè)對(duì)于食材名稱的翻譯需求也越來(lái)越多,無(wú)論在學(xué)術(shù)研究還是日常生活中,人們對(duì)烹飪與食品的中英文翻譯工作都有著嚴(yán)格要求。所以,飲食文化領(lǐng)域的翻譯人員只有結(jié)合實(shí)際的工作經(jīng)驗(yàn),不斷學(xué)習(xí)加強(qiáng)自己的中英文基礎(chǔ)知識(shí)和表達(dá)能力,不斷培養(yǎng)自身的技巧素質(zhì),才能在工作中不斷提高自身的翻譯能力,不斷累積優(yōu)秀的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。