郁風(fēng)
他的精神,他的作品,他的理念永在。
6月17日,中國翻譯界泰斗、北大新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生離開了我們,享年100歲。
許淵沖的一生,是跌宕的一生,多舛的一生;但又是壯闊的一生,璀璨的一生。
他少年英才,中學(xué)時(shí)就英語優(yōu)異,17歲以第7名的成績考入西南聯(lián)大外文系;他憂心向國,積極投身抗戰(zhàn)為“飛虎隊(duì)”充當(dāng)翻譯;他熱愛中華文化,矢志于把中國古典詩詞翻譯成外文傳播到世界,他說,“我覺得外國人也沒什么了不起。我就要證明連你們英文、法文我都可以超過”;同時(shí)他又敢于把外國作品翻譯到國內(nèi),無論是普魯斯特的《追憶似水年華》,還是司湯達(dá)的《紅與黑》,抑或是羅曼羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》,均有許老翻譯的版本。
“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。”這是許老印在自己名片上的話,他無愧于這一評(píng)價(jià),錢鐘書贊譽(yù)他“足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!”古今中外,能用中、英、法三國語言互譯詩歌者,唯許淵沖爾。
他是博學(xué)的,中國詩詞、外國名著無一不信手拈來。他是靈性的,在向陳納德介紹中國三民主義時(shí),他機(jī)智地意譯為林肯的“民有民治民享( of the people,bythe people,for the people)”。他又是真性情的,2017年以96歲高齡登上央視《朗讀者》節(jié)目時(shí),他念起年少時(shí)翻譯的林微因悼念徐志摩的詩《別丟掉》,“只有人不見,夢(mèng)似的掛起”,情至深處,仍舊熱淚盈眶,讓無數(shù)觀眾為之動(dòng)容。
他直率、坦蕩,加上嗓門大,得了個(gè)外號(hào)“許大炮”,這樣的性格在過去也得罪了不少人,因此在歷次政治運(yùn)動(dòng)中他往往成為最先挨批的對(duì)象。但縱使屢受沖擊,他直言不諱的性格仍舊不改,在被批斗時(shí)仍舊念叨著如何翻譯詩詞。步入古稀之年后,他仍舊堅(jiān)持自己的翻譯理念,也屢次和他人展開紙面爭執(zhí),但在私下里,他和不同意見者卻仍舊是諍友和摯友。
他又是自信和自傲的,“狂做文章信手書,一章一句真性情”,他自認(rèn)“狂而不妄”,因?yàn)橹袊恕熬蛻?yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神”。他確實(shí)有狂的資本,傲的資本,但這種狂傲是基于學(xué)識(shí)和才華之上的自信。他致力于把中華文化傳播到國外,樹立國人的文化自信,他說:“希臘羅馬都是小國,美國歷史不長,才200多年。中國五千年文化要走出去。”
在傳統(tǒng)翻譯理念“信達(dá)雅”之上,他又獨(dú)樹一幟,創(chuàng)立出自己的音美、形美、意美“三美”理論。在詩的原意和美感之間,他傾向于后者。他認(rèn)為倘若譯文“美而不真”,有可能是“失真”,但也有可能是“超過了原文的美”。
中國古詩翻譯成外文,此前不太注重韻律。而許淵沖認(rèn)為,翻譯成外文也要有外文的韻律,比如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,許淵沖翻譯為: “By riverside are cooing,a pair ofturtledoves.A good young man is wooing,a fairmaiden he loves.” “coomg”對(duì)仗“woomg”,既傳神又押韻。
最為人稱道的還是他與卞之琳合譯的杜甫名句,“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”。此句曾被詩人余光中嘆為“無論怎樣的翻譯高手都沒有辦法”,但許、卞二人巧妙地譯為:“The boundless forestsheds its leaves shower by shower. The endlessriver rolls its waves hour after hour.”
“showerby shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”對(duì)仗“hourafter hour(時(shí)時(shí)刻刻)”,音義雙絕,引人擊節(jié)贊嘆。
今年4月18日,許淵沖剛度過了自己的百歲生日,桃李滿天下的他引得諸多學(xué)生前來祝壽。北大校長郝平送上祝語“愿持山作壽,常與鶴同儕”。在生日會(huì)上,許老仍不忘語重心長地告誡座下學(xué)生: “詩句里面不知道多少翻譯錯(cuò)誤。這種翻譯拿出去怎么能讓外國了解中國……在座的諸位,這就是你們的重要任務(wù)之一,使中國文化走向世界,使世界文化更加光輝燦爛?!?/p>
而今,許老離開了我們,但他的精神,他的作品,他的理念永在,激勵(lì)著一代又一代國人繼承他的遺志,將中華文化弘揚(yáng)到世界,將漢語之美更為發(fā)揚(yáng)光大。用他鐘愛的林徽因的那句詩為本文結(jié)尾吧:“你仍得相信/山谷中留著/有那回音”??v使人不見,山谷仍留回音。