周檀,日本廣島大學(xué)研究生,95后青年作者,日文翻譯,已出版多部翻譯和原創(chuàng)作品。
曾經(jīng)的高端職業(yè),觀在無人問津
把時(shí)間調(diào)回到上世紀(jì)80年代,翻譯可是正兒八經(jīng)的“香餑餑”。哪怕是普通人,只要會(huì)說幾句外語,都能跟人吹好幾天的牛。改革開放后,隨著國際貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,翻譯的需求量與日俱增。
然而隨著時(shí)間推移,在科技產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展革新的當(dāng)下,翻譯們迎來了一場前所未有的職業(yè)危機(jī)。叫囂著要打敗他們的,不是水平更優(yōu)秀的翻譯人才,而是人工智能。
是的,AI翻譯正在不斷吃掉翻譯人的工作。
首先是筆譯方面。在如今的翻譯軟件家族中,支持多種語言即時(shí)互譯已經(jīng)是常規(guī)操作。在翻譯速度上,微軟提供的在線翻譯服務(wù)只需214秒,就可以將一部幾萬字的手冊(cè)從一種語言翻譯成另一種語言。2.4秒,即使是世界上經(jīng)驗(yàn)最豐富的人類翻譯,恐怕也譯不完第一句話。
在口譯方面,AI也在不斷挑戰(zhàn)人類。早在2015年,谷歌就推出了支持40種語言翻譯的無線藍(lán)牙耳機(jī)。去年,日本研發(fā)出一種智能翻譯口罩,只需不到1秒鐘,就能把使用者口述的話翻譯成中、英、法、韓、泰等8種語言。倒退40年,誰又能想到,最終給翻譯們唱響“涼涼”的,會(huì)是一枚口罩呢?
進(jìn)擊翻譯譯人
AI翻譯必定會(huì)占據(jù)那些重復(fù)性強(qiáng)、難度低的低端翻譯工作。因此,為了搶回工作崗位,增強(qiáng)自己的競爭力,翻譯人們也做了很多嘗試與努力。
1.翻譯不僅要“精”還要“多”
AI的迅猛發(fā)展迫使翻譯行業(yè)開始不斷細(xì)化分工,形成了化工、生物、醫(yī)療、機(jī)械等專業(yè)領(lǐng)域翻譯。此外,翻譯行業(yè)還根據(jù)應(yīng)用場合形成了導(dǎo)游、行政、商務(wù)翻譯等許多具體的分支。除了“精”之外,譯者的知識(shí)面還得“多”。換句話說,一名優(yōu)秀的翻譯必須具有廣博的知識(shí)。只有知識(shí)儲(chǔ)備足夠豐富,翻譯工作才不會(huì)被AI替代。
2.要看翻譯好不好,臨場應(yīng)變顯高招
作為一名翻譯,在日本留學(xué)時(shí),我曾跟一名前輩做過一場中日展覽會(huì)開幕式的交替口譯。前期的口譯一直很順利,可是在中途,日方代表為了活躍氣氛,臨時(shí)在臺(tái)上講了一個(gè)笑話。這個(gè)笑話的核心點(diǎn)圍繞著一個(gè)日語諧音,如果翻譯出來,臺(tái)下的中國人很有可能不明其意;可跳過不譯,日方發(fā)言人又會(huì)覺得自己的意思沒能傳達(dá),這該怎么辦呢?
我正在糾結(jié),站在我身邊的前輩卻突然舉起話筒,用中文解釋:“剛才,日方這位發(fā)言人為大家講了一個(gè)笑話,但是這個(gè)笑話翻譯成中文并不好笑。不如還是由我給大家講一個(gè)其他的笑話,講完之后懇請(qǐng)大家配合著笑一笑,謝謝大家!”前輩短短幾句話,馬上解除了我的困境,而這樣的臨場反應(yīng),是AI替代不了的。
3.外語要夠好,母語也要俏
很多人以為只要外語夠好,就能當(dāng)一名好翻譯,這種想法其實(shí)是很片面的。實(shí)際上,母語水平?jīng)Q定著譯者的最終高度。即使外語水平跟外國人不相上下,如果母語水平太差,翻譯時(shí)就會(huì)很容易產(chǎn)生一種“茶壺里煮餃子”的感覺——心里明白這句外語是什么意思,卻想不起來與之對(duì)應(yīng)的中文語句,最終導(dǎo)致譯文一塌糊涂。
在翻譯文學(xué)作品時(shí),漢語水平就更重要了。譯者不能拘泥于原著的詞句,要在盡可能保持原著立意和文學(xué)性不變的基礎(chǔ)上,合理運(yùn)用恰當(dāng)?shù)闹形倪M(jìn)行表達(dá),達(dá)到“去骨存魂”的效果。因此,要想做好一名翻譯,還得提高自己的文學(xué)素養(yǎng)和漢語水平。
翻譯行業(yè)新出路
自由譯者
顧名思義,自由譯者也是自由職業(yè)者的一種,自己找活兒,在家工作。成為自由譯者的要求并不低,翻譯水平不夠高,翻譯經(jīng)歷不夠豐富,或許連試譯的機(jī)會(huì)都得不到。在客戶的要求下,翻譯的工作不再只是簡單地轉(zhuǎn)換語言,有時(shí)還得會(huì)市場調(diào)查、營銷分析、客戶關(guān)系維護(hù),甚至是排版技巧,簡直是十八般武藝樣樣都得會(huì)一點(diǎn)兒。
計(jì)算翻譯
計(jì)算翻譯具有非常鮮明的特性,對(duì)計(jì)算機(jī)和數(shù)學(xué)的專業(yè)要求極高。從業(yè)者一般是經(jīng)過專業(yè)教育的計(jì)算語言學(xué)畢業(yè)生,既要會(huì)翻譯,又要懂信息技術(shù)。工作內(nèi)容包括將國外程序內(nèi)容(國外的游戲、手機(jī)系統(tǒng)等)本地化、編寫對(duì)外程序系統(tǒng)等科技工作,多就職于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)公司。
導(dǎo)游翻譯
早幾年,大多數(shù)人出國旅行會(huì)選擇跟團(tuán),但如今,年輕一代更喜歡自由行。偏愛國外旅行或常年生活在海外、對(duì)外國景點(diǎn)了如指掌的導(dǎo)游翻譯,成為了新的旅途伴侶。從業(yè)者不僅需要為旅客訂制專屬旅游路線,還要帶游客充分體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和特色美食,稱這些導(dǎo)游翻譯為旅游管家毫不為過。
In-house同傳
同聲傳譯大家都不陌生,In-house同傳則是更具針對(duì)性的—種,一般指的是企業(yè)內(nèi)部的專職翻譯。大型的公司會(huì)有專門的翻譯部,小型公司也不乏翻譯崗,工作內(nèi)容包括但不限于領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言、會(huì)議組織、客戶聯(lián)系、文案翻譯,等等。
字幕組
以中國電影制片廠為代表的許多影視公司都有自己的字幕組,那些讓我們大呼過癮的譯制片,每—部都離不開他們的辛苦工作。隨著視頻平臺(tái)的崛起,民間字幕組也在不斷發(fā)展壯大,國外的影視劇、綜藝節(jié)目、搞怪混剪都需要翻譯,字幕組就是為我們提供決樂源泉的中堅(jiān)力量。
會(huì)議翻譯
隨著國際間的交流不斷增多,無論是官方還是民間組織的國際交流活動(dòng)層出不窮,由此產(chǎn)生了專職的會(huì)議翻譯。相比于其他職業(yè)翻譯,他們必須具有更高的政治素養(yǎng),以及一定的外交禮節(jié),以適應(yīng)嚴(yán)肅正式的國際性場合。