梁本彬 李天云
(1.重慶第二師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,重慶;2.重慶工商職業(yè)學(xué)院旅游文化學(xué)院,重慶)
谷歌于2016年推出神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT,Neural Machine Translation)之后,有關(guān)機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯的報(bào)道不斷涌現(xiàn),這些真假難辨的報(bào)道宣傳致使公眾對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)發(fā)生了顛覆性的改變,似乎存在了數(shù)千年的翻譯職業(yè)即將被機(jī)器翻譯取代。面對(duì)機(jī)器翻譯對(duì)人工翻譯帶來的沖擊,不少學(xué)者紛紛撰文,從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等理論高度展開論述,認(rèn)為機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)取代人工翻譯(胡開寶 李翼,2016;葉子南,2017;祝朝偉,2018;許鈞,2019)。持機(jī)器翻譯取代人工譯者觀點(diǎn)的一方多數(shù)為機(jī)器翻譯的開發(fā)運(yùn)營(yíng)商,其言論帶有自我美化的色彩,可信度存疑;認(rèn)為機(jī)器翻譯無法取代人工譯者的一方,其論述通常缺少基于真實(shí)翻譯項(xiàng)目的詳實(shí)例證,即便有例句,也主要集中在詩(shī)歌等帶有極強(qiáng)修辭色彩的文體,無法客觀反映機(jī)器翻譯在人文社科文本翻譯中的真實(shí)表現(xiàn)。在本文中,筆者根據(jù)自己近些年運(yùn)用機(jī)器翻譯輔助翻譯人文社科圖書的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),選取筆者與多位譯者協(xié)作完成的Glimpses of World History(簡(jiǎn)稱World History)為案例,展示機(jī)器翻譯在人文社科圖書翻譯方面的表現(xiàn),并嘗試對(duì)機(jī)器翻譯在人文社科圖書翻譯中的使用策略給出自己的見解。
World History由印度開國(guó)總理尼赫魯在上世紀(jì)30年代受監(jiān)禁期間用英語(yǔ)寫成,全書共有196封書信,收信人是監(jiān)獄之外尼赫魯年僅13歲的女兒英迪拉。該書講述了從公元前6000年到1933年期間的歷史,集史書、家書、時(shí)事評(píng)論等體裁于一體,是一部有別于西方敘事結(jié)構(gòu)的世界史,在國(guó)際上有較為突出的影響力。原文可讀性信息如下:正文單詞數(shù)48萬(wàn)詞,平均詞長(zhǎng)4.6,平均句長(zhǎng)18.3個(gè)單詞,F(xiàn)lesch Reading Ease為58.0,F(xiàn)lesch-Kincaid 級(jí)別為9.4,文章難度較大①Flesch Reading Ease和Flesch-Kincaid Grade Level為閱讀難度測(cè)試(又稱易讀性測(cè)試),在美國(guó)教育界廣泛使用。這一難度級(jí)別數(shù)值對(duì)應(yīng)美國(guó)的中小學(xué)基礎(chǔ)教育級(jí)別。Flesch-Kincaid級(jí)別9.4意味著普通高中生的閱讀難度。。
World History問世70余年來一直沒有完整的中譯本。2015年初,中信出版社邀請(qǐng)筆者承擔(dān)該書的翻譯工作。筆者召集四位經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯教師,在谷歌機(jī)器翻譯的輔助下,用時(shí)6個(gè)月完成整個(gè)項(xiàng)目,譯文總字?jǐn)?shù)約100萬(wàn)字。2016年7月,四個(gè)中文版本同步面世,分別為《尼赫魯世界史》(單行本)、《尼赫魯世界史》(限量發(fā)行的大字本)、《爸爸尼赫魯寫給我的世界史》(平裝三卷本)、《爸爸尼赫魯寫給我的世界史》(精裝四卷本)。該系列入選深圳讀書月2016“年度十大好書”100書單。截至2021年3月,該系列譯著在豆瓣網(wǎng)上的評(píng)價(jià)良好,評(píng)分均為8.4分。
翻譯技術(shù)的應(yīng)用已經(jīng)廣泛滲透到各種翻譯場(chǎng)景之中,信息化與技術(shù)化已成為當(dāng)前翻譯職業(yè)的顯著特征(王少爽 覃江華,2018:90)。筆者在為本書組建翻譯團(tuán)隊(duì)時(shí),也自然借助了機(jī)器翻譯等翻譯技術(shù),采用融入了機(jī)器翻譯的“MT+CAT+PE”翻譯協(xié)作模式,充分整合機(jī)器翻譯的速度優(yōu)勢(shì)和人工譯者的質(zhì)量?jī)?yōu)勢(shì),以較高的翻譯效率和翻譯質(zhì)量完成本書的翻譯工作。在此過程中,機(jī)器翻譯較好地展現(xiàn)了快速生成高質(zhì)量基礎(chǔ)譯文方面的優(yōu)勢(shì),其劣勢(shì)同樣暴露無遺。
熟練的譯者以谷歌機(jī)器翻譯譯文為基礎(chǔ)進(jìn)行譯后編輯(Post-Editing,PE),能大幅度提高翻譯效率(徐彬,2010;梁本彬,2018),在World History翻譯過程中,機(jī)器翻譯確實(shí)輔助提高了翻譯效率,其積極作用主要表現(xiàn)在數(shù)字翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯、語(yǔ)塊翻譯三方面。
(1)數(shù)字翻譯
人工譯者在翻譯大量的數(shù)字時(shí)容易出現(xiàn)失誤,而機(jī)器翻譯在數(shù)字翻譯方面一直有著良好的表現(xiàn),神經(jīng)機(jī)器翻譯在數(shù)字翻譯轉(zhuǎn)換方面的表現(xiàn)更是驚人。World History涉及眾多國(guó)家的歷史事件、人口、教育、經(jīng)濟(jì)等方面的數(shù)千處日期和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),機(jī)器翻譯在翻譯轉(zhuǎn)換這些數(shù)字時(shí),準(zhǔn)確性極高,例1中的10個(gè)數(shù)字(包括以單詞拼寫的數(shù)字)均被準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換到譯文之中②SL為原文【Source Text】, NMT為谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯結(jié)果,PT為最終出版的中文譯文【Published Text】。由于NMT已成為MT的主流形式,為了更好地反映當(dāng)前MT的表現(xiàn),本文采用的MT譯文均為2019年以來采集的谷歌NMT結(jié)果。。
例1.SL: In1800the population was180 millionsfor the whole of Europe…and in1914it was460 millions.During this period also millions of Europeans emigrated to other continents, particularly to America, and we may put their number at about40 millions.Thus Europe’s population went up to about500 millionsfrom180 millions, in the course of a little over100 years.This increase was especially marked in the industrial countries of Europe.England,at the beginning ofthe eighteenth century, had a population of5 millionsonly, and was the poorest country in western Europe.
MT:1800年,整個(gè)歐洲的人口為1.8億……并在1914年它是4.6億。在此期間,還有數(shù)百萬(wàn)歐洲人移民到其他大陸,尤其是美國(guó),我們的數(shù)量可能會(huì)達(dá)到大約4千萬(wàn)。因此,在100多年的時(shí)間里,歐洲的人口從1.8億增加到大約5億。這種增長(zhǎng)在歐洲工業(yè)國(guó)家尤其明顯。英國(guó)在十八世紀(jì)初只有500萬(wàn)人口,是西歐最貧窮的國(guó)家。
(2)術(shù)語(yǔ)翻譯
谷歌機(jī)器翻譯提供的各類術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度非常高,可為人工翻譯提供許多有益的借鑒。根據(jù)項(xiàng)目完成后的統(tǒng)計(jì),整套書的術(shù)語(yǔ)達(dá)到4000多條,術(shù)語(yǔ)密度遠(yuǎn)高于一般人文社科圖書。準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語(yǔ)需要進(jìn)行大量的查證核實(shí)工作,耗費(fèi)巨大的精力,成為影響翻譯效率和質(zhì)量的主要障礙之一。機(jī)器翻譯在本書的術(shù)語(yǔ)翻譯方面表現(xiàn)突出,例2中的美國(guó)早期歷史的常見人名、地名等術(shù)語(yǔ),均被準(zhǔn)確地翻譯成了可以直接采用的漢語(yǔ),只有個(gè)別術(shù)語(yǔ)需要在格式上略作調(diào)整,如“本杰明富蘭克林”改為“本杰明·富蘭克林”。
例2 ST:George Washingtonbecame the first president of the United States.He was a great landowner from theState of Virginia.Other great men of this period who are considered the founders of the republic areThomas Paine,Benjamin Franklin,Patrick Henry,Thomas Jefferson,Adams and JamesMadison.Benjamin Franklinwas an especially distinguished man, and was a great scientist.By flying boys’kites he showed that the lightning in the clouds was the same thing as electricity.
MT:喬治華盛頓成為美國(guó)的第一任總統(tǒng)。他是弗吉尼亞州的偉大土地所有者。 這一時(shí)期被認(rèn)為是共和國(guó)創(chuàng)始人的其他偉人包括托馬斯潘恩,本杰明富蘭克林,帕特里克亨利,托馬斯杰斐遜,亞當(dāng)斯和詹姆斯麥迪遜。本杰明富蘭克林是一位特別杰出的人,是一位偉大的科學(xué)家。通過飛行男孩的風(fēng)箏,他表明云中的閃電與電力是一樣的。
(3)語(yǔ)塊翻譯
谷歌機(jī)器翻譯生成的譯文包含大量準(zhǔn)確度較高、能夠直接利用的語(yǔ)塊,有利于提升翻譯效率。徐彬和郭紅梅(2015)在基于文學(xué)及半文學(xué)的圖書翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯結(jié)果的綜合利用率最高能達(dá)到40%左右。World History中有大量結(jié)構(gòu)清晰、信息明確、表述直白的內(nèi)容,機(jī)器翻譯能將這些語(yǔ)句快速生成包括大量可用語(yǔ)塊的基礎(chǔ)譯文。如例3所示,谷歌機(jī)器翻譯結(jié)果中,可利用的字?jǐn)?shù)為126字(帶下劃線部分),經(jīng)過譯后編輯的譯文字?jǐn)?shù)為184字,即該句的最終譯文里有68.4%的字?jǐn)?shù)為機(jī)器翻譯譯文,機(jī)器翻譯對(duì)翻譯效率的貢獻(xiàn)由此可見一斑。
例3 ST: This was a great city of a million inhabitants, a garden city ten miles in length, with twenty-four miles of suburbs.There are said to have been 60,000 palaces and mansions, 200,000 smaller houses, 80,000 shops, 3800 mosques and 700 public baths.These figures may be exaggerations, but they give some idea of the city.There were many libraries,the chief of these, the Imperial Library of the Emir,containing 400,000 books.The University of Cordoba was famous all over Europe and even in western Asia.Free elementary schools for the poor abounded.
MT:這是一個(gè)擁有百萬(wàn)居民的大城市,一個(gè)十英里長(zhǎng)的花園城市,有二十四英里的郊區(qū)。據(jù)說有6萬(wàn)個(gè)宮殿和宅邸,20萬(wàn)個(gè)小房子,8萬(wàn)個(gè)商店,3800個(gè)清真寺和700個(gè)公共浴池。 這些數(shù)字可能有些夸張,但他們對(duì)這座城市有所了解。有許多圖書館,其中包括埃米爾的帝國(guó)圖書館,其中包含40萬(wàn)冊(cè)圖書??茽柖嗤叽髮W(xué)在歐洲甚至西亞都很有名。 為窮人提供免費(fèi)小學(xué)。
PT: 這是一座有著100萬(wàn)居民的大城市,也是一座長(zhǎng)達(dá)10英里的花園城市,有24英里長(zhǎng)的郊區(qū)。據(jù)說,城市里有6萬(wàn)座宮殿和大宅第、20萬(wàn)棟小型住房、8萬(wàn)間商鋪、3800座清鎮(zhèn)寺和700間公共浴室。這些數(shù)字可能有點(diǎn)夸張,但是它勾勒出了這座城市的大致情況。城里還有很多圖書館,其中最主要的是埃米爾帝國(guó)圖書館,藏書量為40萬(wàn)冊(cè)??茽柖嗤叽髮W(xué)享譽(yù)整個(gè)歐洲,甚至名聲還遠(yuǎn)播到了西亞。還為窮人提供大量免費(fèi)的小學(xué)。
有關(guān)機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)做過一定的分析論述,如許建平(1998)簡(jiǎn)要分析過機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度與可讀性,李梅和朱錫明(2013)以“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),對(duì)機(jī)器翻譯的譯文錯(cuò)誤、術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯、句法錯(cuò)誤等進(jìn)行過統(tǒng)計(jì)分析。賀文照和李德鳳(2019)發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯譯文可接受性總體上仍然比人工譯文低,譯文可接受度起伏較大。上述文獻(xiàn)分析的機(jī)器翻譯在詞匯和句子層面的翻譯錯(cuò)誤,也廣泛存在于World History的翻譯之中。此外,在本書的翻譯過程中還出現(xiàn)了一些鮮見于應(yīng)用文本翻譯中語(yǔ)篇層面的翻譯問題,如原文史實(shí)勘誤與背景知識(shí)增補(bǔ)、重要引文回譯、經(jīng)典譯文引用等。
(1)原文史實(shí)勘誤與背景知識(shí)增補(bǔ)
尼赫魯在寫作時(shí)只能憑記憶和參考極為有限的筆記資料,致使書中不可避免地存在一定數(shù)量的史實(shí)錯(cuò)誤,一些歷史背景交代也很模糊。鑒于此,翻譯過程中需要核查史實(shí),更正原文中的史實(shí)性錯(cuò)誤,補(bǔ)充必要的背景知識(shí)。筆者為全書添加了數(shù)百條注釋,目前機(jī)器翻譯在這方面還不能發(fā)揮作用,如下列例句所示。
例4 SL: So Ashoka sent his messengers and ambassadors to the kingdoms of the West in Asia,Europe and Africa.To Ceylon, you will remember,he sent his own brother Mahendra and sister Sanghamitra.
MT: 因此,阿育王(Ashoka)派遣了使者和大使前往亞洲在亞洲,歐洲和非洲的王國(guó)。您會(huì)記得,他給錫蘭送了自己的兄弟馬亨德拉和姐姐桑加米特拉。
PT: 阿育王派遣信使和使節(jié)前往亞洲西部、歐洲和非洲諸國(guó)。你還記得吧,他還派遣了他的兄弟摩哂陀(Mahendra)和妹妹僧伽蜜多(Sanghamitra)前往錫蘭[此二人應(yīng)是阿育王的子女,而不是他的兄妹?!g者注]。
例5 SL: I told you once that India was known of old as the Land of the Moon—Indu-land! Hiuen Tsang also tells us about this, and describes how suitable the name is.Apparently even in Chinese InTu is the name for the moon.
MT: 我曾經(jīng)告訴過您,印度曾被稱為月球之地-印度土地! 曾浩(Houen Tsang)還會(huì)告訴我們這件事,并描述這個(gè)名字的適用性。顯然,即使在中文中,InTu還是月亮的名字。
PT: 我曾告訴過你,印度歷史悠久、聞名于世,也被稱為“月亮之國(guó)”!玄奘也在游記中提到了這個(gè)名字,還向我們描述了這個(gè)名字是多么適合印度。顯然,中文拼音“In-Tu”(印度)就是指月亮。[現(xiàn)代中國(guó)人可能并不能看出“印度”與月亮的聯(lián)系。其實(shí),中文中的“印度”一名為玄奘首創(chuàng)……玄奘在《大唐西域記》中解釋說:“……印度者,唐云月,月有多名,斯其一稱。言諸群生輪回不息,無明長(zhǎng)夜,莫有司晨?!家云渫潦ベt繼軌,導(dǎo)凡御物,如月照臨,由是義故,謂之印度。”——譯者注。]
(2)重要引文回譯
該書引用了一定量詳實(shí)確鑿的文史資料,對(duì)于此類有明確出處的重要中文史料,在翻譯中筆者采取“有本回譯、精準(zhǔn)復(fù)原”的方法,利用網(wǎng)絡(luò)檢索、圖書館查閱等手段,確定原文的回譯內(nèi)容。下述例句是乾隆皇帝寫給英王喬治三世的信,這封信在中英交流史上具有重要意義,為許多中國(guó)讀者所熟知,因而在翻譯時(shí)必須還原引文的歷史原貌。筆者最終在《清實(shí)錄》乾隆朝實(shí)錄卷之1435卷找到了信件原文。機(jī)器翻譯在回譯此類資料時(shí)還無法發(fā)揮作用。
例6 ST: “...You, O King, live beyond the confines of many seas, nevertheless, impelled by your humble desire to partake of the benefits of our civilization, you have despatched a mission respectfully bearing your memorial...”
MT: “……國(guó)王,噢,您生活在許多海洋的界限之外,然而,由于您渴望分享我們的文明利益的謙卑愿望而受到驅(qū)使,您已派遣了一個(gè)謹(jǐn)記您的紀(jì)念館的任務(wù)?!?/p>
PT: “……奉天承運(yùn)皇帝敕諭英咭利國(guó)王悉知,咨爾國(guó)王遠(yuǎn)在重洋,傾心向化,特遣使恭賚……”
(3)經(jīng)典譯文引用
書中引用了大量世界各國(guó)詩(shī)歌、散文、宗教典籍、人物傳記等經(jīng)典文獻(xiàn),涉及幾十位作家的作品,其中不少作品都有公認(rèn)的權(quán)威中文譯本。為了保證此類引文翻譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,尤其是譯者并不熟悉的俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等引文,根據(jù)出版社的要求,筆者查閱了權(quán)威譯文并加以引用。本書翻譯過程中所引用的部分中文權(quán)威譯文情況見表1。目前機(jī)器翻譯還無法做到這一點(diǎn)。
表1 World History所引用的部分中文權(quán)威譯本
機(jī)器翻譯能快速為譯后編輯提供高質(zhì)量的基礎(chǔ)譯文,已演進(jìn)為翻譯活動(dòng)中的必備工具,成為翻譯行為的重要構(gòu)成部分(崔啟亮,2014),翻譯也因此被視為一種人與機(jī)器協(xié)作完成的活動(dòng)(Alonso & Calvo, 2015)。為了讓機(jī)器翻譯在人文社科圖書翻譯中得到更加廣泛的應(yīng)用,充分發(fā)揮其輔助優(yōu)勢(shì),如下三個(gè)方面需要引起足夠重視。
譯者已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)“無技術(shù)不翻譯”的時(shí)代(任文,2019),從事人文圖書翻譯的譯者需要理性看待機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)與不足,只有充分認(rèn)識(shí)了機(jī)器翻譯的基本原理及其譯文生成規(guī)律,面對(duì)商家“妄下斷言、以偏概全、夸大事實(shí)”的宣傳(韓林濤,2019: 54),才不至于對(duì)自己的翻譯前景感到悲觀失望;面對(duì)機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無法取代譯者從事文學(xué)翻譯的論斷時(shí),又不會(huì)盲目樂觀而徹底拋棄機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯利用的是翻譯記憶和現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù),遵循數(shù)字世界的規(guī)則和代碼指令,本身缺少自反性,無法為生成的譯文負(fù)責(zé),也無法拒絕自身能力之外的翻譯(郝俊杰 莫愛屏,2019)。該特性從一開始便注定機(jī)器翻譯將永遠(yuǎn)處于從屬、輔助的地位;在人文社科圖書翻譯中,翻譯的責(zé)任主體只能是人。
文學(xué)類翻譯被視為人工翻譯的最后一塊領(lǐng)地(Toral & Way, 2018),文學(xué)文本獨(dú)特的文學(xué)、文化特性被視為機(jī)器翻譯的“攔路虎”。翻譯的本質(zhì)是“譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)”,文學(xué)與非文學(xué)翻譯在本質(zhì)上依舊是“將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來”,二者不存在本質(zhì)上的差別,只是語(yǔ)言文化在程度上存在差異罷了(王克非,1997),因此機(jī)器翻譯在人文社科圖書翻譯中也能發(fā)揮應(yīng)有的價(jià)值,前文的例證分析也較好地說明了這一點(diǎn)。無論是翻譯研究者還是翻譯實(shí)踐者,均應(yīng)看到機(jī)器翻譯在人文社科文本翻譯中的巨大潛力,淡化技術(shù)文本與人文社科文本之間的概念性區(qū)別;在AI技術(shù)盛行的時(shí)代,譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)變對(duì)翻譯技術(shù)的固有而片面的認(rèn)知,“熟悉運(yùn)用多種翻譯技術(shù)和工具,快速更新知識(shí)結(jié)構(gòu)并提升技術(shù)能力”(王華樹 王鑫,2021:14),結(jié)合人工譯者的翻譯決策優(yōu)勢(shì)和質(zhì)量?jī)?yōu)勢(shì),更好地提升人文社科圖書翻譯質(zhì)量和效率。
人文社科圖書具有存續(xù)時(shí)間長(zhǎng)、影響廣泛、知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬明確、翻譯質(zhì)量要求嚴(yán)格等顯著特征,譯者在借助機(jī)器翻譯進(jìn)行人文社科圖書翻譯時(shí),所承擔(dān)的責(zé)任要求也更高。一方面,傳統(tǒng)的譯者倫理要求譯者忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,再現(xiàn)原作的風(fēng)格特征;另一方面,譯文又必須符合圖書市場(chǎng)的需求,貼合當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣;有出版社明確禁止使用機(jī)器翻譯或計(jì)算機(jī)輔助翻譯,譯者應(yīng)意識(shí)到這是出版社在圖書翻譯項(xiàng)目管理方面存在的重大缺陷(徐彬 梁本彬王臻,2021),不應(yīng)亦步亦趨地放棄使用翻譯技術(shù),而應(yīng)本著對(duì)翻譯質(zhì)量和效率負(fù)責(zé)任的態(tài)度,合理地讓翻譯技術(shù)為翻譯助力。機(jī)器翻譯自身的運(yùn)行機(jī)制決定了其譯文達(dá)不到人文社科圖書的質(zhì)量要求。譯者對(duì)所譯人文社科圖書具有的署名權(quán)既是對(duì)譯者智力勞動(dòng)成果的歸屬認(rèn)定,也是約束譯者對(duì)譯文質(zhì)量負(fù)責(zé)的有效方式,因此譯者在使用機(jī)器翻譯時(shí),必須有高度的主體責(zé)任意識(shí),充分認(rèn)識(shí)機(jī)器翻譯譯文的質(zhì)量缺陷,憑借自身出色的翻譯能力,過硬的信息素養(yǎng),從語(yǔ)篇統(tǒng)籌的高度,在譯后編輯過程中認(rèn)真修改潤(rùn)色每一句譯文,才能保證譯文質(zhì)量。
近年來,師生借助機(jī)器翻譯協(xié)作翻譯人文社科圖書的現(xiàn)象日益普遍,翻譯教師在此過程中的責(zé)任意識(shí)尤其值得重視。筆者接觸過不少此類師生協(xié)作翻譯圖書的事故案例,失敗原因歸結(jié)起來,主要是教師和學(xué)生不懂得如何有效利用機(jī)器翻譯,不熟悉譯文質(zhì)量控制手段,導(dǎo)致的后果往往是教師和學(xué)生都陷入機(jī)器翻譯的思維模式,放棄人工譯者的語(yǔ)言思維優(yōu)勢(shì),最后提交的相當(dāng)于全部是機(jī)器翻譯的譯文。如果翻譯教師要在此過程中借助機(jī)器翻譯,他們有義務(wù)首先保證,參與圖書翻譯項(xiàng)目的教師和學(xué)生均具備識(shí)別、修改機(jī)器翻譯譯文差錯(cuò)的能力,熟悉基于現(xiàn)代翻譯技術(shù)的翻譯協(xié)作流程,同時(shí)必須具備以“良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)能力”為核心內(nèi)容的“搜商”(王華樹,2015),否則翻譯協(xié)作會(huì)導(dǎo)致災(zāi)難性的后果。
信息化時(shí)代的譯者被要求在機(jī)器翻譯等翻譯技術(shù)的輔助下,以更快的速度和低廉的成本完成翻譯任務(wù),不少翻譯客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也降到了“能看就行”的標(biāo)準(zhǔn)(李晗信 陳海慶,2020:116)。這種變化客觀上引起了技術(shù)化語(yǔ)言的泛濫,在一定范圍內(nèi)造成語(yǔ)言的機(jī)械化與同質(zhì)化,語(yǔ)言也開始朝著有利于翻譯技術(shù)識(shí)別的方向發(fā)展,變得愈發(fā)“遠(yuǎn)離個(gè)性化、情景化、具體化”,語(yǔ)言意義層次和語(yǔ)言詩(shī)性也隨之流失(郝俊杰 莫愛屏,2019:62)。譯者受此消極影響,逐漸放棄了對(duì)譯文遣詞造句的深思熟慮和精雕細(xì)琢,對(duì)語(yǔ)言的敏感度下降,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能也趨于退化(郝俊杰 莫愛屏,2019),創(chuàng)造性減弱,滿意度下降,自主性也有所喪失(Kenny,2017),逐漸淪為機(jī)器翻譯的附庸。語(yǔ)言在交流中的意義包括概念意義、語(yǔ)境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義和文化意義(劉宓慶,2019);系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言具有概念、人際、語(yǔ)篇三大功能;語(yǔ)言是一個(gè)自成體系的生態(tài)系統(tǒng),需要不斷創(chuàng)新自己,方能在千變?nèi)f化的情景中發(fā)揮適恰的功能。翻譯過程中的意義轉(zhuǎn)換是多層次、全方位的,譯者要在眾多可能的意義中做出合理選擇,翻譯因而被視為“一種判斷和選擇的藝術(shù)”(楊武能,1993: 6)。作為人類語(yǔ)言最重要存在形式的人文社科圖書,較為完整、系統(tǒng)地展現(xiàn)了異常豐富的語(yǔ)言特征和功能。機(jī)器翻譯由于具有自動(dòng)化、機(jī)械性、以句子為翻譯單位、二度模仿和語(yǔ)境制約有限等特征(胡開寶 李翼,2016),所能轉(zhuǎn)換的意義基本上停留在概念意義這一層,對(duì)人際、語(yǔ)篇意義識(shí)別度有限,無法根據(jù)原作意圖、原文語(yǔ)境、目標(biāo)語(yǔ)文化、贊助人、讀者等要求做出靈活的意義選擇和表達(dá);機(jī)器翻譯遭遇的巨大挑戰(zhàn)為譯者發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、施展個(gè)性化的語(yǔ)言能力提供了廣闊空間。
從事人文社科圖書翻譯的譯者應(yīng)在翻譯質(zhì)量、翻譯效率和語(yǔ)言修養(yǎng)等方面確立高遠(yuǎn)的職業(yè)追求,積極擁抱翻譯技術(shù),讓技術(shù)為自己賦能。當(dāng)前的人文社科圖書翻譯要求是質(zhì)量和效率并重。采用機(jī)器翻譯,并依靠自身過硬的信息素養(yǎng),快速而準(zhǔn)確地獲取翻譯所需的各類信息,這是提高交付效率的必由之路;為了保證翻譯質(zhì)量,譯者必須充分熟悉機(jī)器翻譯等現(xiàn)代翻譯技術(shù)的屬性,制定合理的機(jī)助人譯流程,充分發(fā)揮人工譯者在意義選擇、信息獲取與篩選、翻譯策略、語(yǔ)境識(shí)別方面的優(yōu)勢(shì),譯寫出表達(dá)準(zhǔn)確而專業(yè),或嚴(yán)肅,或輕快,或雄壯,或溫婉,或幽默,或沉悶的語(yǔ)句。譯者同時(shí)還須有意識(shí)地提高自身的信息素養(yǎng),“通過主動(dòng)學(xué)習(xí),彌補(bǔ)自身知識(shí)與能力體系的欠缺,促進(jìn)知識(shí)升質(zhì)和智能增量,應(yīng)對(duì)翻譯行業(yè)的各種挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)的可持續(xù)發(fā)展”(王少爽,2017: 62)。譯者應(yīng)從維護(hù)語(yǔ)言文化多樣性的高度,懷著對(duì)自然語(yǔ)言的尊重,在跨文化交際的崇高使命感召下,自覺承擔(dān)人文社科圖書的翻譯工作,積極應(yīng)對(duì)翻譯過程中的挑戰(zhàn),讓富有人文性、創(chuàng)造性、靈活性、多樣性、趣味性的譯文增添翻譯工作的樂趣,增強(qiáng)職業(yè)榮譽(yù)感和認(rèn)同感。
本文采用筆者機(jī)器翻譯譯后編輯模式翻譯出版的人文社科圖書的案例,從優(yōu)勢(shì)和錯(cuò)誤兩方面分析了機(jī)器翻譯在人文社科文本翻譯過程中的表現(xiàn)情況。一方面機(jī)器翻譯能提高翻譯效率,在一定程度上保證翻譯質(zhì)量;另一方面,機(jī)器翻譯譯文無法達(dá)到人文社科圖書翻譯的質(zhì)量要求,需要譯者人工把關(guān)。因此要讓機(jī)器翻譯在人文社科圖書翻譯中得到更加廣泛的應(yīng)用,充分發(fā)揮翻譯技術(shù)的輔助優(yōu)勢(shì),需要在三個(gè)方面給予足夠的重視,即深化對(duì)機(jī)器翻譯的理性認(rèn)識(shí)、強(qiáng)化譯者的主體責(zé)任意識(shí)、譯者應(yīng)樹立更高的職業(yè)追求目標(biāo)。這樣才能滿足翻譯人才、翻譯行業(yè)、國(guó)家社會(huì)發(fā)展的根本需要。