李 洋 孫 寧 梁玉靜
(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽)
機器翻譯(Machine Translation)即在計算機輔助下,進行不同自然語言文本的相互轉(zhuǎn)換(Hutchins,1986)。2016年,Google發(fā)布神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation),之后機器翻譯質(zhì)量迅速提升,如術(shù)語翻譯和程式度較高的語篇翻譯。這在極大程度上提高了譯者的翻譯效率。當今世界處于一個全球化時代,國際公司、跨國公司和不同國家間的合資企業(yè)數(shù)量快速增長,同時這也帶來了數(shù)百萬的項目、合同以及其他類型的文件,其語言種類千差萬別。無論是將翻譯工作外包給翻譯公司,還是眾包給云端之下的不同譯者,他們都認為利用機器翻譯輔助人工翻譯是更好、更快地完成翻譯項目的最佳選擇。如今,諸如人工智能等新技術(shù)的迅速發(fā)展助推了機器翻譯編程方式的革新,大大提高了機器翻譯的質(zhì)量。因此,許多企業(yè)也選擇通過使用機器翻譯的方法來降低成本效益,同時也提高翻譯效率。然而,在當前技術(shù)條件下,人機結(jié)合的翻譯模式才是實現(xiàn)更高的機器翻譯質(zhì)量的最佳途徑?!叭藱C結(jié)合翻譯模式”是在深度融合機器翻譯與人工翻譯各自優(yōu)點的基礎(chǔ)上,借助互聯(lián)網(wǎng)、人工智能以及大數(shù)據(jù)的技術(shù)優(yōu)勢,生成“原稿—機譯—人譯”的產(chǎn)出鏈的人機合作智能翻譯模式(肖鳳華 殷白恩,2019:38)。譯前編輯能使源語在不改變語義的基礎(chǔ)上,使源語的語言結(jié)構(gòu)更易于機器翻譯識別、分析和轉(zhuǎn)換,是譯文質(zhì)量提高的前提之一。同時,有效的譯前編輯也可以更好的服務(wù)于譯后編輯,使得譯后編輯的復(fù)雜程度大大降低,在一定程度上提高翻譯工作效率。廣義上來說,譯前編輯可以被視為譯后編輯的重要組成部分(馮全功 高琳,2017)。
本研究通過選取《歐盟GMP/GDP法規(guī)匯編》(Compilation of EU GMP/GDP Regulations),下簡稱《法規(guī)匯編》為源語文本,以Google神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯為依托,對經(jīng)過譯前編輯與未經(jīng)譯前編輯兩種不同的機器翻譯文本之間的譯文質(zhì)量進行對比,通過實例分析來討論譯前編輯在機器翻譯中的實現(xiàn)途徑以及對譯文質(zhì)量提高的具體效果,從而更好地幫助譯者完成翻譯工作,實現(xiàn)人機互動的翻譯方法,即“人工+機器”的翻譯模式。
譯前編輯,即在人工干預(yù)、編輯、修改源語文本的前提下,運用機器翻譯軟件對源語文本進行翻譯處理,最終生成目的語譯文文本的過程。譯前編輯過程中,譯員常對源語文本進行詞級、短語、句級層面的譯前編輯處理。在詞級層面,已有研究發(fā)現(xiàn)在利用機器翻譯系統(tǒng)進行英語翻譯時,通過編輯源語能提高譯文的準確性和可讀性,包括增加或減少冠詞等限定詞,提前翻譯術(shù)語及專有詞,盡量限制代詞、連詞等功能詞的使用(馮全功 高琳,2017;黃越悅,2017)。同時,譯前編輯還應(yīng)對語素詞進行語義切分、離合詞進行語義整合。在短語層面,根據(jù)譯前編輯中短語的切分原則,可將短語劃分為名詞性短語、動詞性短語、形容詞性短語、主謂短語等短語類型切分(郭高攀 王宗英,2017)。具體而言,通過單個動詞替換動詞—介詞短語能避免機器翻譯的譯文產(chǎn)生歧義(馮全功 高琳,2017)。在句級層面,將源語句長控制在25個單詞以內(nèi),關(guān)系從句使用關(guān)系詞引入,并列句子結(jié)構(gòu)中使用平行結(jié)構(gòu)等方法能提高機器識別準確性(馮全功 高琳,2017)。另外,句法結(jié)構(gòu)調(diào)整如主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)化有助于機器翻譯得出更為通順的譯文(黃越悅,2017)。
由于源語與目的語存在語言結(jié)構(gòu)、思維邏輯、文化等差異,Google機器翻譯產(chǎn)出的譯文尚存在漏譯贅譯、語序錯誤、時態(tài)錯誤等問題。因此,譯前編輯的必要性體現(xiàn)在通過人工干預(yù),使源語文本在詞、短語、句子等層面改變詞序或結(jié)構(gòu),形成更適合機器讀取的語言結(jié)構(gòu),有機地將源語文本和機器翻譯的語言處理算法相結(jié)合,將源語文本改變?yōu)榧确夏康恼Z思維,又適應(yīng)機器翻譯方式的中介語篇,從而提高譯文的準確性和可讀性。雖然有研究表明,與譯后編輯進行比較,譯前編輯耗時長、工作量大、效率低(吳慧穎,2012),但缺乏大量試驗數(shù)據(jù)的驗證,研究結(jié)論的主觀性較強。然而,本研究認為譯前編輯和譯后編輯應(yīng)該相輔相成,二者均是人機互動的翻譯活動鏈條上兩個不可或缺的重要環(huán)節(jié)。另外,由于譯者風(fēng)格、技術(shù)素養(yǎng)、翻譯文本的不同,譯者對譯前編輯和譯后編輯的選擇各有側(cè)重,需要依據(jù)源語文本的類型和特點進行具體分析和選擇。按照文本類型分類分為(Nord,1997;Reiss,1989)信息型(informative)、操作型(operative)和工具型(instrumental)的文本,由于這類語篇語言程式度較高,所以更適合譯前編輯的翻譯處理。比較而言,表情型(expressive)和文獻型(documentary)的文本語篇具有明顯的文學(xué)、詩學(xué)和美學(xué)的特點,所以不適合譯前編輯的翻譯處理。
傳統(tǒng)的基于規(guī)則的機器翻譯效率低,取而代之的是基于深度學(xué)習(xí)、基于人工智能的機器翻譯平臺或移動應(yīng)用,如Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等。然而,由于語言本身的復(fù)雜性和其文化附加元素等特點,機器翻譯的產(chǎn)出結(jié)果往往差強人意,因此機器翻譯仍然無法完全取代人工翻譯。本研究主要選擇了上述三種常用的機器翻譯平臺,測試語料為法規(guī)合同文本,源語為英文,對三種英譯的產(chǎn)品進行對比。
為保證研究的客觀性和準確性,本研究從某大學(xué)翻譯專業(yè)碩士中選取了5名熟練使用英語的中文母語者,他們接受了半年翻譯碩士課程訓(xùn)練且具有較豐富的翻譯實踐。此外,本研究還從翻譯碩士專業(yè)教師中選取了2名翻譯教師作為評分者。從上述法規(guī)合同文件中節(jié)選了三段內(nèi)容作為測試三個自動翻譯平臺產(chǎn)出使用的語料。7名評分者為機器翻譯對英譯漢的譯文質(zhì)量進行評分(見表1),主要考察譯文的可理解性。
表1 機器翻譯譯文的質(zhì)量評分標準
為了更直觀、有效地展現(xiàn)三個機器翻譯平臺的譯文質(zhì)量,本研究從《法規(guī)匯編》節(jié)選了部分最具代表性的文本,并以平均分為最終衡量標準來呈現(xiàn)評審意見,從而使評判結(jié)果更具普遍性和公平性(見表2)。
表2 機器翻譯譯文的質(zhì)量評分
最終,評分員對Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯三個機器翻譯平臺測試后,譯文質(zhì)量評估的平均分分別為8.3、7.9和7.6,說明Google翻譯對于法規(guī)合同文本類語篇的英譯漢適用性較高,漢譯文本的翻譯質(zhì)量較高。因此,本研究最終采用Google翻譯探索人機互動的譯前編輯模式。
本研究選取典型的信息型和工具型文本《法規(guī)匯編》作為主要的研究對象,重點分析歐盟藥品生產(chǎn)、流通質(zhì)量管理規(guī)范法規(guī)中的典型語句翻譯案例,包括術(shù)語(如Good Manufacturing Practice)、程式語(如in accordance with,relevant to)或詞簇(如the requirement of)。在應(yīng)用層面,《法規(guī)匯編》不僅對制藥企業(yè)從事研究、設(shè)計、質(zhì)量管理等的技術(shù)人員有著重要的實際運用意義,也能為高等院校制藥工程、藥物制劑等相關(guān)專業(yè)提供權(quán)威的參考。除此之外,《法規(guī)匯編》是研究藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范的法規(guī)文本,對我國制藥行業(yè)更好地了解國際制藥質(zhì)量體系,提高制藥驗證工作水平,具有很大的借鑒意義。
人機交互的機器翻譯模式能改進源語文本的語句結(jié)構(gòu)、消除詞語的歧義,盡可能地降低機器翻譯對文本分析的復(fù)雜性。目前,常見的譯前編輯方法包括提前翻譯術(shù)語及文化意象詞、置換同義詞、調(diào)整源語結(jié)構(gòu)、增刪成分、修改標點符號等。
本研究從《法規(guī)匯編》中選取案例,通過使用Google機器翻譯,研究對源語文本進行詞級和句級的譯前編輯方法,以期降低源語文本的語言復(fù)雜性,提升程式度(formulaicity),更易于機器翻譯在語料庫中進行識別、對比和轉(zhuǎn)換,提升譯文質(zhì)量。
5.1.1 特殊詞語的提前翻譯
縱使Google機器翻譯擁有龐大且不斷增加的數(shù)據(jù)庫及模擬神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的學(xué)習(xí)能力,但是目前,某些固定表達、專有名詞或具有獨特文化意象的詞語依然是機器無法理解并正確翻譯的。語義轉(zhuǎn)換的抽象性要求譯者在翻譯過程中必須對每個詞語的對應(yīng)含義進行把關(guān),即使是在具有特定術(shù)語的限制性文本領(lǐng)域,譯者也必須決定術(shù)語的翻譯是否符合上下文語境(Jean,2019)。在這樣的背景下,譯前編輯可采取的唯一措施就是將機器不可譯的詞、詞組或句子直接預(yù)翻譯成相應(yīng)的目的語,如:
例(1)ST1(source text):Quality Management therefore incorporatesGood Manufacturing Practice.
TT1(original Google Translation): 因此,質(zhì)量管理包含良好生產(chǎn)規(guī)范。
在英語源語中,專有名詞Good Manufacturing Practice具有固定的搭配語義,即“藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范”,但機器翻譯采取字面直譯方法,輸出譯文為“良好生產(chǎn)規(guī)范”,造成語義缺失和改變。因此,譯前編輯應(yīng)進行術(shù)語提前翻譯,可將全文的Good Manufacturing Practice提前通過WORD WORD中的“替換”功能,將該專有名詞全部替換為“藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范”。
ST2(after pre-editing): Quality Management therefore incorporates藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范.
TT2(Google Translation after pre-editing):因此,質(zhì)量管理包含藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范。
Google機器翻譯受上下文語境的影響,同一專有名詞或術(shù)語的譯文有時并不一致,導(dǎo)致譯文的連貫性較低,甚至造成讀者誤解。提前翻譯具有特殊含義的重要詞語、術(shù)語或?qū)S忻~,可增強譯文的術(shù)語一致性,提高翻譯的準確率,如:
例(2)ST1: A state of control is established and maintained by developing and using effectivemonitoringand control systems for process performance and product quality.
TT1: 通過開發(fā)和使用有效的監(jiān)視和控制系統(tǒng)來控制和控制過程狀態(tài)和產(chǎn)品質(zhì)量,從而建立并保持控制狀態(tài)。
除了一些專業(yè)術(shù)語的替換外,多義詞在特定領(lǐng)域的常用翻譯也會成為機器翻譯過程中的障礙,如“monitoring”在法律法規(guī)文本中一般翻譯為“監(jiān)測”而非“監(jiān)視”或“監(jiān)控”。此外,此處的“monitoring”應(yīng)為名詞而非動詞,機器翻譯為更具動詞特性的“監(jiān)視”而非帶有名詞特性的“監(jiān)測”,致使本應(yīng)翻譯為“監(jiān)測和控制系統(tǒng)”的整體名詞分裂為一個動詞和一個名詞——“監(jiān)視”和“控制系統(tǒng)”,這也就直接導(dǎo)致了上下語境的翻譯錯亂。同理,我們通過WORD的“替換”把“monitoring”直接替換為“監(jiān)測”。
ST2: A state of control is established and maintained by developing and using effective監(jiān)測and control systems for process performance and product quality.
TT2: 開發(fā)和使用有效的監(jiān)測和控制系統(tǒng)來提高過程性能和產(chǎn)品質(zhì)量,建立并維持控制狀態(tài)。
經(jīng)過調(diào)整后,機器翻譯的譯文不僅用語更加準確,而且語義的流暢程度也得到了提高,通過提前置換關(guān)鍵詞、術(shù)語等譯前干預(yù)手段,可在保證譯文連貫性的同時,大幅提高翻譯的準確性。
5.1.2 情態(tài)動詞的增譯
漢英兩種語言之間存在明顯不同的思維方式、表達方式與語言習(xí)慣,因此,在英譯漢的過程中,為使?jié)h語譯文明確完整,譯前編輯可對源語文本增添詞、短語或句子,通過增加源語的明晰度(explicitness),達到準確表達語篇含義的目的。在下例中,源語使用被動語態(tài)表達規(guī)定和確定的語氣。然而,被動語態(tài)在漢語中常表達陳述語氣,這就導(dǎo)致譯文與源語的感情色彩不一致,如:
例(3)ST1: Medicinal products are not sold or suppliedbefore a Qualified Person has certified that each production batch has been produced and controlled in accordance with the requirements of the Marketing Authorization and any other regulations relevant to the production, control and release of medicinal products.
TT1: 在合格人員證明每個生產(chǎn)批次已根據(jù)市場授權(quán)的要求以及與藥品的生產(chǎn),控制和釋放相關(guān)的任何其他法規(guī)生產(chǎn)和控制之前,不銷售或提供藥品。
因此在翻譯法律法規(guī)類文本時,應(yīng)當適當增譯,如增加符合語境的情態(tài)動詞:
ST2: Medicinal productsmust not be sold or suppliedbefore a Qualified Person has certified that each production batch has been produced and controlled in accordance with the requirements of the Marketing Authorization and any other regulations relevant to the production, control and release of medicinal products.
TT2: 在合格人員證明每個生產(chǎn)批次已根據(jù)營銷許可的要求以及與藥品的生產(chǎn),控制和釋放相關(guān)的任何其他法規(guī)生產(chǎn)和控制之前,不得出售或提供藥品;
在將源語進行譯前編輯,加入情態(tài)動詞“must”之后,機器輸出的譯文也從簡單的陳述語氣“不銷售或提供藥品”變?yōu)榉戏煞ㄒ?guī)的命令語氣“不得銷售或提供藥品”,表達嚴令禁止之意。最后,通過譯后編輯的句序調(diào)整和符合漢語習(xí)慣的表達修正,提高譯文的可讀性:
TT3(after post-editing): 質(zhì)量授權(quán)人需簽發(fā)證明以確認每一批次藥品的生產(chǎn)和控制均符合上市許可要求以及與藥品生產(chǎn)、控制和放行相關(guān)的任何其他法規(guī)要求,未經(jīng)質(zhì)量授權(quán)人簽發(fā)證明的藥品不得銷售或供貨。
5.1.3 代詞的替換
代詞作為替代名詞或形容詞的一種詞類,在增強句子簡潔性方面起到了非常重要的作用。然而,在較為復(fù)雜的句子中,代詞的使用也會在一定程度上導(dǎo)致句子意義不明確,甚至可能產(chǎn)生歧義。在譯前編輯中,可以通過以名詞或形容詞替換相應(yīng)代詞的手段,增加源語的明晰度與譯文的should be defined and there should be a science-based control strategy for the required attributes for incoming materials, critical quality attributes and critical process parameters to confirm product realization.Thisshould also include regular evaluation of the parameters.Process Analytical Technology and multivariate statistical process control may be used as tools.
TT1: 應(yīng)規(guī)定工藝確證系統(tǒng),并應(yīng)針對進料所需的屬性,關(guān)鍵質(zhì)量屬性和關(guān)鍵工藝參數(shù)制定基于科學(xué)的控制策略,以確認產(chǎn)品實現(xiàn)。這還應(yīng)包括對參數(shù)的定期評估。可以使用技術(shù)和多元統(tǒng)計過程控制作為工具。
在譯文中,機器翻譯未將源語中代詞的實際指示明確地翻譯出來,使讀者在閱讀譯文時,可能對代詞所指代的究竟是“工藝確證系統(tǒng)”還是“科學(xué)的控制策略”存在疑問,導(dǎo)致理解偏差。對于這種代詞指示不明確的情況,在譯前編輯中,可以將其直接替換為實際所指代的名詞。
ST2: The process verification system should be defined and there should be a science-based control strategy for the required attributes for incoming materials, critical quality attributes and critical process parameters to confirm product realization.The process verification systemshould also include regular evaluation of the parameters.Process Analytical Technology and multivariate statistical process control may be used as tools.
TT2: 應(yīng)規(guī)定工藝確證系統(tǒng),并且對于接收物料所要求的屬性,關(guān)鍵質(zhì)量屬性和關(guān)鍵工藝參數(shù)應(yīng)有一個基于科學(xué)的控制策略來確認產(chǎn)品實現(xiàn)。工藝確證系統(tǒng)還應(yīng)包括對參數(shù)的定期評估??梢允褂眉夹g(shù)和多元統(tǒng)計過程控制作為工具。
5.1.4 冠詞的省譯
英語中常在單數(shù)可數(shù)名詞前添加冠詞a和an表示“一”的含義,但此時冠詞僅表示名詞為不特定者,而不強調(diào)數(shù)目概念。但在將其翻譯成漢語時,機器翻譯經(jīng)常會將a翻譯為“一個”,這在漢語的表達中是冗余的。
例(5)ST1: There isaprocess for self-inspection and/or quality audit, which regularly appraises the effectiveness and applicability of the Pharmaceutical Quality System.
TT1: 有一個自我檢查和/或質(zhì)量審核的過程,定期評估藥品質(zhì)量體系的有效性和適用性。
在表述過程等抽象名詞時,漢語不與“一個”連用。因此,在這樣的情況下,可省譯a,即刪除源語中的a。
ST2:There is processfor self-inspection and/or quality audit, which regularly appraises the effectiveness and applicability of the Pharmaceutical Quality System.
TT2:有自我檢查和/或質(zhì)量審核的過程,定期評估藥品質(zhì)量體系的有效性和適用性。
經(jīng)過譯后編輯刪除抽象名詞的冗余表達,消除歐化表達的定語從句結(jié)構(gòu),最終譯文如下:
TT3:有自檢和/或質(zhì)量審計規(guī)程,能定期評價制藥質(zhì)量體系的有效性與適用性。
5.2.1 斷句分譯
英語中多用后置的定語從句等復(fù)合從句結(jié)構(gòu)進一步解釋說明修飾的先行詞。這一語言結(jié)構(gòu)在Google機器翻譯中會出現(xiàn)先行詞重復(fù)的現(xiàn)象,使譯文啰嗦贅述,如:
例(6)ST1: Quality Management is a wideranging concept,whichcovers all matters,whichindividually or collectively influence the quality of a product.
TT1: 翻譯質(zhì)量管理是一個廣泛的概念,涵蓋所有事項,這些事項單獨或共同影響產(chǎn)品的質(zhì)量。
因此在譯前編輯中可以采取用指示代詞替代關(guān)系代詞的做法,將較長的復(fù)合句轉(zhuǎn)化為多個較短的簡單句,使譯文更簡潔。
ST2: Quality Management is a wide-ranging concept.Itcovers all matters which individually or collectively influence the quality of a product.
TT2: 質(zhì)量管理是一個廣泛的概念。它涵蓋了單獨或共同影響產(chǎn)品質(zhì)量的所有事項。
同理,在機器翻譯之前,我們對長句、難句進行分解成簡單句處理,從而使譯文達到語義通順、語言風(fēng)格與源語適配的目的。
例(7)ST1: A system of manufacturing authorizations ensures that all products authorized on the European market are manufactured/imported only by authorized manufacturers,whoseactivities are regularly inspected by the competent authorities, using Quality Risk Management principles.
TT1: 制造授權(quán)系統(tǒng)可確保僅授權(quán)制造商制造/進口在歐洲市場上授權(quán)的所有產(chǎn)品,這些制造商的活動均由主管當局使用質(zhì)量風(fēng)險管理原則進行定期檢查。
無論是否需要機器翻譯,如何翻譯定語從句一直都是困擾譯者翻譯的熱門話題,因而在譯前進行編輯,無疑會大大減少譯后編輯的工作量。這一點在長難句的翻譯中,尤為重要。英語中的定語一般較長且放在名詞之后,而在漢語中,定語更偏向碎片化且多置于名詞之前。因此,本文建議將英語中的定語“打碎”,放在句中,或變換為并列的結(jié)構(gòu)。此句中將“whose”置換成“and+代詞(their)”就起到將定語并列且置后于名詞的作用。
ST2: A system of manufacturing authorizations ensures that all products authorized on the European market are manufactured/imported only by authorized manufacturers,and theiractivities are regularly inspected by the competent authorities, using Quality Risk Management principles.
TT2: 制造授權(quán)系統(tǒng)可確保只有授權(quán)制造商才能制造/進口在歐洲市場上授權(quán)的所有產(chǎn)品,并且主管部門會根據(jù)質(zhì)量風(fēng)險管理原則定期檢查其活動。
5.2.2 語序調(diào)整
英語思維習(xí)慣把結(jié)果前置,形成結(jié)果的原因、行為等后置,而漢語思維恰恰相反。如果僅運用機器翻譯一種技術(shù)手段,產(chǎn)出的譯文會出現(xiàn)生澀、不通順的問題,如:
例(8)ST1:Product realizationis achievedbydesigning, planning, implementing, maintaining and continuously improving a system that allows the consistent delivery of products with appropriate quality attributes.
TT1:產(chǎn)品實現(xiàn)是通過設(shè)計、規(guī)劃、實施、維護和持續(xù)改進一個系統(tǒng)來實現(xiàn)的,該系統(tǒng)允許具有適當質(zhì)量屬性的產(chǎn)品的一致交付。
利用譯前翻譯調(diào)整語序,使?jié)h語譯文行文邏輯更順暢,也避免中心詞的重復(fù)(如上例中的“該系統(tǒng)”)。
ST2:Bydesigning, planning, implementing,maintaining and continuously improving a system that allows the consistent delivery of products with appropriate quality attributes,product realization is achieved.
TT2:通過設(shè)計、規(guī)劃、實施、維護和持續(xù)改進一個系統(tǒng),允許具有適當質(zhì)量屬性的產(chǎn)品的一致交付,從而實現(xiàn)產(chǎn)品實現(xiàn)。
依據(jù)語境,allow不是“允許”,而是“使能夠”,consistent delivery不是“一致交付”而是“持續(xù)交付”。此外,system后的that從句作定語修飾system,機器翻譯出的意義并不準確。由此可知,機器翻譯中多義詞在具體語境下翻譯不準確,需要譯者通過結(jié)合譯前編輯和譯后編輯的手段來提高翻譯準確率和效率。最終譯文如下:
TT3: 通過設(shè)計、規(guī)劃、實施、維護和持續(xù)改進一個能持續(xù)交付具有適當質(zhì)量屬性的產(chǎn)品系統(tǒng),從而實現(xiàn)產(chǎn)品的實現(xiàn)。
5.2.3 意群切分與調(diào)整
英語長難句成分相對復(fù)雜,因此在進行此類句子翻譯時,通常需要通過判斷句子中各意群間的邏輯關(guān)系,厘清句子結(jié)構(gòu)。但機器翻譯往往“只看眼前,不顧全局”,譯文不符合目的語的句子結(jié)構(gòu),從而使語篇意義和功能產(chǎn)生偏差,降低了譯文質(zhì)量。
例(9)ST1: Arrangements are made for the manufacture, supply and use of the correct starting and packaging materials, the selection and monitoring of suppliers and for verifying that each delivery is from the approved supply chain.
TT1: 安排制造,供應(yīng)和使用正確的起始和包裝材料,供應(yīng)商的選擇和監(jiān)測,以及核實每次交付是否來自批準的供應(yīng)鏈。
從句子結(jié)構(gòu)和語法分析,第一個for和第二個for是并列結(jié)構(gòu),其后內(nèi)容都是對arrangement范圍的限定。然而,機器翻譯無法分析相隔較遠的并列介詞結(jié)構(gòu),理解分析意群之間關(guān)系和行文的邏輯結(jié)構(gòu)。因此,譯前編輯時可采用分析意群關(guān)系后將句子結(jié)構(gòu)作適當?shù)恼{(diào)整、適當增補單詞的方法。
ST2: Arrangements are made for the following activities: manufacture, supply and use of the correct starting and packaging materials, the selection and monitoring of suppliers and verifying that each delivery is from the approved supply chain.
TT2: 安排以下活動:制造,供應(yīng)和使用正確的起始和包裝材料,選擇和監(jiān)控供應(yīng)商并核實每次交付是否來自經(jīng)批準的供應(yīng)鏈。
在此例語境中,arrangement雖有“安排”之意,但此處應(yīng)是an agreement that you make with sb.that you can both accept,即對某一項目雙方達成協(xié)定的意思,編輯后譯文如下:
TT3: 對下述活動均有協(xié)議約束:生產(chǎn)、供應(yīng)和使用正確的起始物料與包裝材料、選擇并監(jiān)督供應(yīng)商并每次交付都來源于經(jīng)過批準的供應(yīng)鏈。
5.2.4 語態(tài)改變向中句子主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)化,但在分析時態(tài)和情態(tài)時,往往將其處理為完成時,造成時態(tài)誤譯,如:
例(10)ST1: A Pharmaceutical Quality System appropriate for the manufacture of medicinal productsshouldensure that:
…
Production and control operationsare clearly specifiedand Good Manufacturing Practiceadopted.
TT1: 適用于制造藥品的藥品質(zhì)量體系應(yīng)確保:
……
明確規(guī)定了生產(chǎn)和控制操作,并采用了良好生產(chǎn)規(guī)范。
由上文“適用于制造藥品的藥品質(zhì)量體系應(yīng)確保”可知,ST1應(yīng)是要求中的一項,表達“要求”的語氣,且譯文中的“了”在漢語中作為過去式的標記,表示已完成的狀態(tài),顯然不符合例文(法規(guī))的翻譯要求。因此,譯前編輯可處理被動語態(tài),將其轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài),在一定程度上解決時態(tài)的翻譯問題,使機器翻譯產(chǎn)出符合文本語境的時態(tài):
ST2: Clearly specify production and control operations and adopt Good Manufacturing Practice.
TT2: 明確規(guī)定生產(chǎn)和控制操作,并采取良好的生產(chǎn)實踐。
5.2.5 標點符號的處理
標點符號在翻譯中似乎并不重要,譯者也不會給予額外的關(guān)注。中國人對標點符號的態(tài)度亦是如此。然而,在擁有豐富的中英語閱讀經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,不難發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言在標點符號的使用也存在一定的差異。例如,在英語中,通常以逗號來分割多個并列的成分,用斜體來表示書刊名稱,然而,在中文中,則以頓號與書名號代之。因此,如果在機器翻譯中不對兩種語言中使用習(xí)慣不同的標點符號進行譯前編輯的優(yōu)化處理,機器翻譯產(chǎn)出就會產(chǎn)出質(zhì)量較低的目標語,甚至?xí)a(chǎn)生歧義,如:
例(11)ST1: Viral safety concerns as described in ICH Guideline Q5AQuality of Biotechnological Products: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived from Cell Lines of Human or Animal Origin.
TT1: 如ICH準則Q5A生物技術(shù)產(chǎn)品質(zhì)量中所述的病毒安全問題:源自人類或動物源細胞系的生物技術(shù)產(chǎn)品的病毒安全性評估。
在英語中,對于書名、刊物名以及文章的名字多是以斜體表達。然而,在中文里,通常使用書名號來表述特定的書籍、刊物及文章等。例(11)中,我們可以看到,由于機器翻譯未能識別書籍的名稱,導(dǎo)致整段譯文的質(zhì)量非常差。因此,譯前處理中將相應(yīng)的書籍、刊物及文章名字以書名號表示,則可以在很大程度上解決機器翻譯不能識別書刊名稱的問題,增強譯文的準確性:
ST2: Viral safety concerns as described in ICH Guideline Q5A《Quality of Biotechnological Products: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived from Cell Lines of Human or Animal Origin》.
TT2: ICH準則Q5A《生物技術(shù)產(chǎn)品的質(zhì)量:源自人類或動物源細胞系的生物技術(shù)產(chǎn)品的病毒安全性評估》中所述的病毒安全問題。
本研究以《法規(guī)匯編》為例,基于Google翻譯平臺對比分析了信息型和工具型文本的未經(jīng)與經(jīng)過譯前編輯的機譯譯文質(zhì)量,提出了詞級和句級的具體解決方案。譯前編輯主要包括三點:第一,人工干預(yù)源語語篇的順序和結(jié)構(gòu),如標點符號的正確使用、句法結(jié)構(gòu)的完整性;第二,降低源語語言的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性,如將復(fù)雜定語從句和狀語從句處理為獨立的句子、減少語篇的修辭使用;第三,提升語篇的程式度,如避免使用一詞多義的英語單詞或英語縮寫。鑒此,本研究旨在構(gòu)建人機互動的譯前編輯翻譯模式。一方面,在技術(shù)層面上,本研究論證了Google機器翻譯在英譯漢的語言方向上譯文質(zhì)量較高,尤其是針對非文學(xué)文本的漢譯。另一方面,在社會層面上,本研究強調(diào)了基于機器翻譯構(gòu)建人機互動翻譯模式的價值,特別是在應(yīng)對文字量較大、時間短、質(zhì)量要求高的翻譯工作中,人機互動翻譯模式的廣泛應(yīng)用是當前語言服務(wù)業(yè)和翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢。因此,以機器翻譯平臺為基礎(chǔ),本研究提出的譯前編輯方法有助于提高專門領(lǐng)域及特定文本類型的機器翻譯質(zhì)量和效率。