王 萌
晚清時(shí)期東西方文化交流日漸繁盛,大量西方書籍被引入中國,在這些書目中,包含著許多萬國史著作。這些著作開啟了中國學(xué)人睜眼看世界的新篇章,也體現(xiàn)了在國家危亡之際,晚清士人渴望了解外部世界,從而反觀自身,重新尋找在“數(shù)千年未有之大變局”中國家定位的嘗試。近年來,關(guān)于近代世界史傳播的研究頗為豐富,①鮑紹林主編《西方史學(xué)的東方回響》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001 年)、鄒振環(huán)《西方傳教士與晚清西史東漸》(上古籍出版社,2007 年)、李孝遷《西方史學(xué)在中國的傳播》(華東師范大學(xué)出版社,2007 年)、劉雅軍《晚清學(xué)人“世界歷史”觀念的變遷》(《史學(xué)月刊》2005 年第10 期)、于沛《近代早期中國對(duì)世界歷史的認(rèn)識(shí)》(《北方論叢》2008 年第1 期)、邢科《晚清至民國時(shí)期中國“世界史”書寫的視角轉(zhuǎn)換》(《學(xué)術(shù)研究》2015 年第8 期)。但缺乏從世界通史的角度,對(duì)晚清介紹世界歷史發(fā)展趨勢(shì)的萬國史做一系統(tǒng)梳理。②本國討論的萬國史著作,從時(shí)間范圍講,包括上至古代,下至近代的世界歷史;從地域范圍上講,不僅涉及西洋諸國,而是包括五大洲的主要國家。部分雖以“萬國史”為名,而內(nèi)容仍是西洋史的史著,不在本文討論之內(nèi)。
萬國史概念最早由19 世紀(jì)初的新教傳教士提出。這些西方萬國史著作的譯者主要分為兩類,一類是來華傳教士,另一種是19 世紀(jì)末期已掌握西方語言的中國學(xué)者。
美國米憐編著,連載于1820—1821 年的《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》中的《全地萬國紀(jì)略》,是已知最早出現(xiàn)的以萬國為名的歷史譯著。在這份雜志中,介紹了歐、亞、美、非諸洲許多國家的情況,包括都城、人口、人種、政治制度、物產(chǎn)、語言等內(nèi)容。③《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》第2 卷第10 期,轉(zhuǎn)引自十四所高等院校《中國新聞史》組編:《中國新聞史》,中央民族學(xué)院出版社,1988 年,第71 頁。同時(shí)還兼議中國時(shí)政。④白潤(rùn)生主編:《中國新聞傳播史新編》,鄭州大學(xué)出版社,2008 年,第37 頁。英國傳教士馬禮遜父子所作《外國史略》,敘述了亞細(xì)亞州、亞非利加州、歐羅巴州、亞墨利加州等國的歷史。⑤收錄于王錫祺編:《小方壺齋輿地叢鈔再補(bǔ)編》第12 帙,王家儉認(rèn)為《外國史略》刊于道光廿七(1847)年,見氏著:《十九世紀(jì)西方史地知識(shí)的介紹及其影響(1807—1861)》,《大陸雜志》1969 年第6 期,第85 頁。1838 年出版的郭實(shí)獵著《古今萬國綱鑒》,盡管從篇幅比例上看仍是一部以歐洲為中心的世界史,但卻第一次提供了一個(gè)比較完整的世界歷史書寫的雛形,堪稱是一部真正意義上的世界通史。①參鄒振環(huán):《西方傳教士與晚清西史東漸》,上古籍出版社,2007 年,第101 頁。
晚清傳教士編譯的萬國史還有謝衛(wèi)樓口述、趙如光筆受的《萬國通鑒》,全書共分5 卷,對(duì)世界歷史進(jìn)行了全面描述,并首次引入了西方古世代、中世代和近世代的分期方法。②該書目前已知有五個(gè)版本,參鄒振環(huán):《晚清史書體例編纂從傳統(tǒng)到近代的轉(zhuǎn)變——以漢譯西史〈萬國通鑒〉和東史〈支那通史〉、〈東洋史要〉為中心》,《河北學(xué)刊》2010 年第2 期,第2 頁。據(jù)筆者所見,該書還有第六個(gè)版本,即清光緒二十七年(1901)上海日新社本,收錄于“西學(xué)富強(qiáng)叢書”第82 種,該版本為四卷本,前有趙如光序言。雖具有明顯的宗教特征,但此書卻是第一本譯成中文的世界通史著作。另有李思倫白和蔡爾康、曹增涵等中國學(xué)者編寫的《萬國通史》,1900 年至1905 年間,經(jīng)過大量增補(bǔ)和修訂,先后出版前編、續(xù)編和三編。本書編譯的緣由是1895年,時(shí)任總督的張之洞捐銀一千兩,請(qǐng)廣學(xué)會(huì)譯一部世界通史,據(jù)李提摩太稱“這是當(dāng)時(shí)中國所能見到的內(nèi)容涉及最廣泛的世界通史”。張之洞讀了以后非常高興,1911 年又送來三千元捐款以支持其工作。③李提摩太:《親歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄》,天津人民出版社,2005 年,第208 頁。按,李提摩太記憶有誤,張之洞1909 年去世,不可能于1911 年第二次捐贈(zèng)?!度f國通史》續(xù)編出版于1904 年,張之洞二次捐贈(zèng)當(dāng)在此之前?!渡陥?bào)》有評(píng)論稱,該書所述上至未有文字以前的太古文明,是華人著作此前未曾道及。且此書原本與譯本,行文皆華美精致,“李君擷英文之精華,蔡君成華字之典冊(cè),興廢沿革,朗若列眉?!w兩美必合,自千秋必傳也”。④《萬國通史前編》,《申報(bào)》1900 年11 月4 日。時(shí)任《申報(bào)》主筆的黃協(xié)塤讀過此書之后也十分贊賞,稱:“神游二千年以前,目極九萬里之表,舉凡國政民情、區(qū)宇人物、禮樂兵刑、工藝教化,頭頭是道,羅羅清疏。文不能詳,則繪圖以顯之;圖不能盡,則貼說以明之。而其譯例之謹(jǐn)嚴(yán),則又累黍無差,胥捐發(fā)憾古之言。作史者須盡才、學(xué)、識(shí)三長(zhǎng),征士殆當(dāng)之而無愧者哉。”⑤《讀萬國通史前編》,《申報(bào)》1900 年11 月19 日。20 世紀(jì)30年代,人們?cè)诨仡檹V學(xué)會(huì)的歷史貢獻(xiàn)時(shí),還強(qiáng)調(diào)此書“是一部完備的世界史,不但材料詳實(shí),而且文字優(yōu)美”。⑥《廣學(xué)會(huì)對(duì)于文獻(xiàn)上之貢獻(xiàn)》,《申報(bào)》1937 年7 月7 日。此前萬國史在中國的傳播,多以傳教士單方面的譯介活動(dòng)為主,但本書的編譯,卻是由張之洞為代表的中國士大夫資助,這說明19 世紀(jì)末,上層社會(huì)的學(xué)者已有主動(dòng)學(xué)習(xí)世界通史的意識(shí)。
20 世紀(jì)之前,萬國史多是以傳教士的編譯為主,到了20 世紀(jì)初期,隨著時(shí)間的推移,掌握外語人才的增多,中國學(xué)人世界意識(shí)的增強(qiáng),出現(xiàn)了國內(nèi)學(xué)者自主翻譯的萬國史類著作。比較典型的有以下幾部。
《萬國史要》上中編,(美)維廉斯因頓撰,(清)張相譯,鄒壽祺審定,光緒二十九年(1903)出版。譯者張相(1877—1945),原名廷相,字獻(xiàn)之,號(hào)達(dá)東,浙江仁和人。原書有上中下三編共6 冊(cè),中文譯出上編2冊(cè)、中編2 冊(cè),主要記敘自世界古代至中世紀(jì)亞洲和歐洲的歷史。⑩《贅言》,維廉斯因頓撰,張相譯:《萬國史要》,杭州史學(xué)齋,1903 年,第1a 頁。此書當(dāng)時(shí)在中西方學(xué)堂的世界歷史教育中,被廣泛用作教材,成為學(xué)生學(xué)習(xí)世界史的入門書。還有1903 年出版的德國布列著,特社(馬幼漁、廖淦亭、范均之)譯補(bǔ)的《世界通史》。該書記述上至古代東洋、希臘、羅馬史,下至普法戰(zhàn)爭(zhēng)期間的歷史。譯者稱此書“綜括大勢(shì)而舉其切要,縷陳變態(tài)而述其關(guān)系”,“體例既新,證引該博,立意必平,敘事必確”,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。①出版廣告亦稱其“提綱抉要,放歷史界空絕之大光明,有世界觀念者不可不人手一編”。②在這一時(shí)期,學(xué)習(xí)世界歷史,具有“世界觀念”已經(jīng)成為晚清學(xué)者的普遍認(rèn)識(shí)。
另有美國彼德巴利撰、陳壽彭譯《萬國史略》4冊(cè)。陳壽彭(1855—1928),晚清翻譯家,福建侯官人。此書譯稿是根據(jù)陳壽彭在儲(chǔ)才學(xué)堂講授此書時(shí),學(xué)生抄錄的板書編撰而成。③時(shí)間上采用公元紀(jì)年,敘述上至古代,下迄19 世紀(jì)的世界歷史,范圍包括非洲、亞洲、歐洲、美洲。該書卷帙較小,行文淺顯易懂,作者希望能夠吸引少年閱讀,“不致因煩難而退縮”,由此激發(fā)探求世界歷史的興趣。書中附有插圖,并于文末增以問題,以便理解、復(fù)習(xí)。原書1837 年首刊于馬薩諸塞州,在美國流傳甚廣。④后來傳入日本,成為日本文部教科書。岡本鑒輔著《萬國史記》,也將其作為重要資料來源。當(dāng)時(shí)美、日兩國學(xué)者,“考求他國史乘,其入門之徑,尚未能外于此”。⑤還有黃佐廷口譯、張?jiān)谛鹿P述的《邁爾通史》,記錄了古代至近代世界五大洲主要國家的歷史。本書的體裁頗具特色,兼?zhèn)鋰鴦e、紀(jì)事本末、紀(jì)傳、表志等數(shù)種體裁。⑥
晚清的萬國史類著作,最早見于19 世紀(jì)初年西方傳教士編纂的雜志中,但此時(shí)并非是完整的著述,多是對(duì)外國文化、歷史、地理片段式的記錄。而后謝衛(wèi)樓、馬禮遜、林樂知等西方傳教士,或直接編寫,或組織翻譯了最早的萬國史書籍。到了19 世紀(jì)末期,中國學(xué)者已開始自主翻譯歐美的萬國史。這一方面是在列強(qiáng)環(huán)伺,面臨民族危亡之際,了解西方、救亡圖存的需要,另一方面也說明晚清學(xué)者對(duì)西方語言、歷史的掌握,與19 世紀(jì)初年相比已經(jīng)更加深入,已有翻譯西史的能力。19 世紀(jì)中期,只有林則徐、魏源、徐繼畬等少數(shù)有識(shí)之士意識(shí)到要“睜眼看世界”。而到了清代末年,隨著各種萬國史著的傳播,中國士人普遍對(duì)學(xué)習(xí)世界歷史愈加重視,而不只是張之洞等上層士大夫?qū)ρ辛?xí)世界通史感興趣,其他如張相、馬幼漁、廖淦亭等年輕學(xué)者也開始參與萬國史著的翻譯,這也意味著有越來越多的中國人,已走出天朝上國的迷夢(mèng),愿意了解世界,重新認(rèn)識(shí)中國。
晚清流傳的萬國史類書籍,其來源主要有兩種,一是由當(dāng)時(shí)在中國傳教的耶穌會(huì)士編譯,二是由中國士大夫從外文譯本翻譯而來。前者由于傳教士的基督教立場(chǎng),這些史著中無可避免地帶有許多宗教色彩。與傳教士所譯萬國史相比,清末士人直接翻譯的萬國史類書籍,已經(jīng)大體擺脫了神學(xué)史觀的束縛。
清末基督教神學(xué)史觀,最早在米憐、馬禮遜、謝衛(wèi)樓的著述中均有體現(xiàn)。如謝衛(wèi)樓在《萬國通鑒》英文自序中明確表示,該書“很明顯已將基督教植入于歷史之中,敘述其起源、教義、勢(shì)力擴(kuò)張與腐化、滌罪,及其對(duì)各國文明產(chǎn)生重大影響之原因。希望通過對(duì)基督教歷史的簡(jiǎn)要說明,能使中國學(xué)者產(chǎn)生興趣,以便于引導(dǎo)他們更好地學(xué)習(xí)教義”。⑦中國的儒釋道三教,無補(bǔ)于國家社稷,若要國富民強(qiáng)、長(zhǎng)治久安,改善社會(huì)風(fēng)俗,還要依靠基督教。⑧由于該書有大量宣揚(yáng)宗教的內(nèi)容,還引起了中國學(xué)者的反感。梁?jiǎn)⒊瑢ⅰ度f國史記》和《萬國通鑒》兩相比較,認(rèn)為《萬國通鑒》是“教會(huì)之書,其言不盡可信,不如《史記》”。⑨《增版東西學(xué)書錄》也稱該書“所論皆教門、種族為詳,各國治跡轉(zhuǎn)多缺略,名曰‘通鑒’太不順矣”。①
對(duì)傳教士在史著中體現(xiàn)的神學(xué)史觀,中國學(xué)者很清楚其傳教目的。趙如光指出:“夫西士東來,宣播其教,每于圣書而外,多所著作,非徒炫奇,實(shí)為傳道之一助耳?!雹谠撔蚵淇顬椤氨蓖ㄖ莨頃?huì)子元趙如光拜撰”,顯然趙如光也是一名基督教信徒。實(shí)際上晚清傳教士在從事史著編譯時(shí),得到了許多中國士人的幫助,甚至與之建立了較為密切的合作關(guān)系,上至明末的李之藻等人亦如此。這些士人具有扎實(shí)的中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)根基,同時(shí)也信仰耶穌教,這一方面使傳教士編譯的萬國史更加容易被中國讀者接受,另一方面有了這些信教士大夫的參與和宣傳,也更容易得到普通中國人的信任,從而達(dá)到其傳教目的。晚清學(xué)者已經(jīng)有意識(shí)地辨析其中的宗教元素,希望讀者不要受西方宗教影響。如鄒壽祺即言道:“圣書圣經(jīng)者,彼教之尊其祖師,非吾所謂圣也。初擬各改原書,然未能悉數(shù),且此二字,已為泰西名詞,姑仍之,幸勿疑為教會(huì)之本。”③中國學(xué)者譯介的萬國史中所體現(xiàn)的基督教因素,較此前傳教士編譯的萬國史相比已明顯減弱。
19世紀(jì)70年代后,隨著中外貿(mào)易的興起,各式外語學(xué)館在沿海通商口岸次第開辦。在清末新政期間全國性教育改革開始之前半個(gè)世紀(jì)內(nèi),東南沿海的五個(gè)通商口岸已經(jīng)設(shè)立66所新式學(xué)堂。[5]
“神學(xué)史觀”不僅影響了中國的萬國史編譯,對(duì)日本的萬國史編寫同樣起到顯著影響。如日本出版的《古今萬國綱鑒錄》,是典型的在基督教神學(xué)史觀影響下寫成的著作。書中處處有基督教的痕跡,記錄世界各國史時(shí),常常穿插對(duì)耶穌的贊美。④神學(xué)思想也深刻影響了日本學(xué)者的史觀,中村正直就深受天主教原罪論的影響,他說:“神令洪水泛濫于地,剪滅億兆,而獨(dú)赦挪亞一族。然人民仍不遵天良,自蹈罪過。觀乎希臘、羅馬以下史,除戰(zhàn)斗殺戮之事,其可記者蓋鮮矣。噫!觀乎東方之古史既如彼,參諸西國之舊紀(jì)又如此,則信乎人類之自作罪業(yè),多行不良者,萬國古今如合軌轍?!雹萑粢牧忌鐣?huì)風(fēng)俗,以臻文明之進(jìn)步,就要學(xué)習(xí)西方,而首要之務(wù)便是信仰天主教。古今天下萬國,人性本惡,只有信奉天主教,才能使人熱心向?qū)W,提升道德。
晚清譯介的萬國史還有兩個(gè)獨(dú)特之處,那就是“歐洲中心論”與“中國中心現(xiàn)象”。這兩個(gè)看似矛盾的特點(diǎn)卻同時(shí)存在于晚清的萬國史類著作中,在傳教士所譯之書中尤其顯著。此前的研究者對(duì)這些史著中的“歐洲中心論”思想多有講述,但對(duì)其同時(shí)體現(xiàn)的“中國中心現(xiàn)象”卻鮮有討論,今試論之。
明末耶穌會(huì)士利瑪竇所繪《坤輿萬國全圖》,為了迎合中國士大夫的“中央大國”思想,把中國畫在世界中心。其他如艾儒略所著《職方外紀(jì)》,林樂知、嚴(yán)良勛翻譯《四裔編年表》與《埏纮外乘》等著作,從題名即可看出,作者皆是將中國以外的國家視為方外之國。這顯然是為了讓中國士人更容易接受。此特點(diǎn)可稱之為“中國中心現(xiàn)象”,但不可稱作“中國中心論”,是因?yàn)檫@些傳教士并不是真正認(rèn)同“中國為世界中心”,而是為了迎合中國官方與民間的一種傳教手段,帶有明顯的目的性和策略性,這是晚清萬國史撰述中的獨(dú)特現(xiàn)象。事實(shí)上“歐洲中心論”在這一時(shí)期的萬國史譯著中,體現(xiàn)的更加突出。如陳壽彭所譯《萬國史略》,全書共203 章,亞洲部分32 章,亞非利加洲10 章,亞墨里加洲33 章,而歐羅巴洲則有112章,占全書篇幅的一半以上。更有代表性的是維廉斯因頓的《萬國史要》,作者認(rèn)為只有亞利安人推動(dòng)了世界歷史的進(jìn)步。所謂“于世界進(jìn)步之大劇場(chǎng),常演重要之優(yōu)技者,則亞利安族也”,亞利安族“特為進(jìn)步之種族,而萬國史之大半,實(shí)不能不讓此族國民,獨(dú)占共有之文明也”。⑥政治專制,思想蒙昧的東洋諸國,對(duì)世界文明進(jìn)步并無益處。⑦地理上幅員廣大之亞洲,與世界歷史有關(guān)系者,僅有一小部分,這其中并不包含中國。⑧在這些萬國史中,已不存在此前譯著中具有的“中國中心現(xiàn)象”。因?yàn)檫@些書籍非在中國的傳教士編譯,其面向的讀者是本國民眾,無需考慮中國讀者的感受,所以“歐洲中心論”的特點(diǎn)暴露無遺。
對(duì)于這些史著體現(xiàn)的“歐洲中心論”,中國學(xué)者在翻譯時(shí)十分警惕,并予以駁斥。譯者陳壽彭言道,該書雖名《萬國史要》,但所詳莫過歐、墨二洲,“此外他國多從略,尤略于中國、日本。且所言亦多謬誤,不及他國之實(shí)有可徵”。針對(duì)原作者的偏見,陳壽彭在翻譯的同時(shí),為該書作更改補(bǔ)編,代作者補(bǔ)過。原書于中國史語不詳、采不精之處,“茲特再四剪裁”,“略言二十二史本末”。①說明晚清士人在翻譯萬國史時(shí),并非完全直譯,而是利用中國傳統(tǒng)史料作了許多增補(bǔ),以糾原書之偏。另如特社在翻譯《世界通史》時(shí)于篇末各加按語,以“覽其時(shí)勢(shì),述其變異,提其綱要,而抉其脈絡(luò)”。②這也代表晚清萬國史的譯介,并非是對(duì)西方史著的簡(jiǎn)單翻譯,而是加入了許多譯者自己的見解。
筆者將《邁爾通史》的英文原著和中譯本對(duì)照發(fā)現(xiàn),總體而言,中譯本在全書結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上是較忠實(shí)原著的。但值得一提的是,邁爾在卷一東方各國記中,首先記述的是埃及,然后敘述巴比倫,往后依次是亞述、希伯來、腓尼基、波斯,最后是印度和中國。而在中譯本中,印度和中國卻被置于本卷之首。邁爾認(rèn)為中國長(zhǎng)久以來是在西方文化圈之外,雖然在東亞文化圈中占有重要地位,但是歷史上卻對(duì)西亞和地中海文明幾乎沒有任何貢獻(xiàn)。對(duì)于中國人民能對(duì)未來的世界文明產(chǎn)生什么影響,只有未來的歷史才能證明。這反應(yīng)了在西方學(xué)者眼中,東方文明在世界歷史上并不占有主要地位。③然而中國學(xué)者在譯介此書時(shí),從民族情感的角度出發(fā),將中國史提前至卷首,在某種程度上是對(duì)“歐洲中心論”的反抗。這些晚清知識(shí)人的反擊,反映了在當(dāng)時(shí)西方文明處于全面優(yōu)勢(shì)下,他們希望在世界歷史中為中國爭(zhēng)有一席之地的努力。對(duì)原著的修改與增補(bǔ),也說明中國學(xué)者對(duì)世界歷史的發(fā)展脈絡(luò)已有一定認(rèn)知,是世界通史書寫的初步嘗試。
明末時(shí)期“五洲說”傳入中國,但是到了清代卻逐漸受到冷遇。尤其是清代中后期,雖然在一些考據(jù)學(xué)家的著述中也有對(duì)“五洲說”的記錄,但是在知識(shí)階層中的接受范圍卻十分有限,官方文獻(xiàn)甚至完全否定“五洲說”。如《清朝文獻(xiàn)通考》對(duì)《職方外紀(jì)》的評(píng)論言道:“即彼所稱五洲之說,語涉誕逛,則諸如此類,亦疑為剿說躉言。故其語之太過者,今俱刊而不記云?!雹芤灾劣诘谝淮硒f片戰(zhàn)爭(zhēng)開始時(shí),道光皇帝甚至不知英國所在何處。⑤群臣亦“不諳夷情,震于英吉利之名,而實(shí)不知其來歷”。⑥典型地反映了當(dāng)時(shí)朝野上下對(duì)世界史地的隔膜狀況。
皇帝如此,下層民眾對(duì)“五洲說”的了解程度便可想而知。據(jù)記載,清末有私塾先生“授學(xué)村塾,以五洲輿圖示諸生,諸生聞亞歐之名,相與嘩笑而不能已。彼固以為自其高曾祖父,以至鄰里、鄉(xiāng)黨、朋友,無論經(jīng)商服賈、赴官應(yīng)試者,足跡未嘗經(jīng)其地;求之經(jīng)義策括,口耳未嘗習(xí)其名,事所必?zé)o,特教者傳妄以示謔耳”。⑦隨著萬國史的譯介和世界史知識(shí)的普及,晚清士人對(duì)世界和世界歷史地理的認(rèn)知產(chǎn)生了巨大轉(zhuǎn)變。
林則徐、魏源等士大夫,雖然仍未擺脫夷夏大防思想,但卻將“五洲說”重新帶回到中國知識(shí)階層的認(rèn)知體系之中。而“五洲說”在清末被廣泛接受的一個(gè)重要途徑便是萬國史著作的編譯。如以“五洲”為題名的,有《天下五洲各大國志要》(又名《五洲各國志要》《三十一國志要》),記錄了世界五大洲三十一個(gè)國家和地區(qū)的疆域、歷史、面積、人口、宗教、政治變遷等概況。⑧還有《五洲紀(jì)略》,譯者序中稱此書“博考古今,編稽環(huán)球七千年之沿革原委,備具九萬里之輿圖脈絡(luò),不離地界”,“書中僅三萬余言,一切國俗民風(fēng),山川人物,雖不能詳細(xì)記載,而提綱挈領(lǐng),具有本末。誠讀史之初階,而蒙學(xué)所必需也”。⑨
除五洲外,在萬國史著作中還有“六洲”的劃分方法。謝衛(wèi)樓的《萬國通鑒》在正文之外,還有地圖一卷,包括歐羅巴洲、亞西亞洲、亞非利加洲、北亞美利加洲、南亞美利加洲等五大洲。書末附“天下六洲圖”,將奧斯達(dá)利亞(即澳大利亞)也算作一洲。岡本監(jiān)輔《萬國史記》卷一,前有《萬國總說》,開篇即講到地球?yàn)榍蛐?,及五洋、六洲之劃分。①有中國學(xué)者也接受了“六洲”之說,蕭應(yīng)椿稱:“五洲之外尚有大洋洲澳大利亞在焉。今泰西人合稱為六洲?!雹?/p>
“五洲說”對(duì)于一般的晚清士人已不陌生,如1898 年出版的《五洲圖考》中說:“四海五洲之大,言語不通,質(zhì)幣不達(dá),商賈不相往來,夷夏不相聞。問儒士局蹐偏隅,執(zhí)管窺豹,好為驚人眩世之詞,大都出于臆度,姑弗論山海一經(jīng)荒誕離奇,不足取信。即淮南子言天圓而地方,又謂地有九州八柱,尚書考靈矅,謂地厚三萬里,管子謂地之東西二萬八千里,論說紛紜,不勝枚舉。六朝五代之人,往往重而信之。降至今日,不值識(shí)者一笑,何則?溯自有明中葉,西人行至印度,而亞歐非三洲之地通矣。厥后高隆氏尋獲亞墨利洲,而地球分新舊二壤矣。又后西人航海來,東順流而南,得見澳削尼諸島,而五大洲形勢(shì)瞭如指掌矣。”③作者認(rèn)為中國古代天圓地方、九州八柱之說荒誕不經(jīng),不足為信,至西方地理大發(fā)現(xiàn)之后,五大洲形勢(shì)乃明。
隨著中國與世界的聯(lián)系日益加深,以及“五洲”概念在晚清士人知識(shí)構(gòu)架中的形成,國人關(guān)于世界歷史的意識(shí)也逐漸清晰。當(dāng)時(shí)人稱五洲未通以前,中國“閉關(guān)于昆侖山脈之下,鎖國于馬來半島之東,極東孤立,龐然自大,其交通者,不過如漢儒所謂東夷、南蠻、西戎、北狄而已。知識(shí)未周,見聞不廣,并不知有亞洲,遑問世界?故世界史之著,亙古無聞焉”。④晚清萬國史著的傳播,使清末學(xué)者了解并接受了“五大洲”學(xué)說,世界地理認(rèn)知范圍得以延伸,讓中國學(xué)人的眼界從“中國”拓展到亞洲,從亞洲拓展到世界,進(jìn)而對(duì)世界歷史產(chǎn)生興趣,世界史的觀念得以萌發(fā)。⑤
然而清末學(xué)人對(duì)“五洲”的理解在某種程度上還受中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的影響。如今文經(jīng)學(xué)家廖平編輯《地球新義》便主張以六藝,實(shí)際上是用今文經(jīng)學(xué)大一統(tǒng)和大同世的主張理解世界及五洲分域之說。他稱:“地球之說三百年矣。以新言之何也?曰言海舶廣輪則為舊,引歸六藝則為新。戊戌游學(xué)珠江,與二三群從論瀛海之廣,述舟車之力。歸而求之經(jīng)傳,得若有合焉?!雹薮藭惺珍涄w謂三撰《地球兩京四岳八伯十二牧說》一文,仿照中國五岳之說,將五大洲分為四岳十二牧。⑦作者的言論在今日看來不免荒誕可笑,但從另一個(gè)側(cè)面也可以看出,在世界大門剛剛為中國打開時(shí),即便是知識(shí)階層,對(duì)世界的理解也不是一蹴而就,他們?cè)诮佑|西方的世界地理概念時(shí),往往同時(shí)深受中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的影響。
近代世界觀念之勃然興起,也帶動(dòng)了晚清世界史地普及性讀物的編纂。前述清末私塾學(xué)童見五洲輿圖而嘩笑不已,因傳統(tǒng)典籍中未見五洲之名。針對(duì)這種情況,學(xué)者蔣升撰寫了一本普及五洲知識(shí)的讀物,題名《五洲括地歌》。蔣升稱撰寫此書的原因是地球之廣,名號(hào)紛綸,列國羅些,游蹤難極,使人臆記莫窮。寫此書目的是用簡(jiǎn)潔的語言,介紹世界上的洲名國號(hào),“使稚齒易讀、易記、易悟、易解。幼熟于胸,壯識(shí)共處,東西雖遠(yuǎn),直如庭階”。⑧該書簡(jiǎn)要介紹了地球形狀、五洲分部,及各洲主要國家的地理位置及主要特征。全文均為七言口訣,每條大多28 字,正文后附注釋對(duì)正文略作解釋。如講述歐洲時(shí)說:“亞洲之西歐羅巴,幅員最小人英華。東連亞洲俄羅斯,地跨二洲欲尚奢?!蔽暮笞⑨專骸岸韲恋刂跉W洲者,稱西俄羅斯,地跨二洲。言俄國土地廣大,跨省亞細(xì)亞、歐羅巴二洲也。欲尚奢謂俄國尚欲拓土也?!雹嵛淖肿x起來朗朗上口,使幼童誦讀如數(shù)家珍。此作內(nèi)容十分淺顯,未曾涉及民風(fēng)國政。但《五洲括地歌》卻是中國學(xué)者撰寫的早期世界史通俗讀物,是近代學(xué)人向青少年普及世界史地知識(shí)的嘗試。
明末清初中國士人對(duì)其他國家歷史、風(fēng)物、文化的掌握是零散的,并沒有形成完整的體系。到了近代,隨著傳教士和中國學(xué)者的編譯,越來越多的萬國史著作被介紹到中國,其中不乏優(yōu)秀之作。這些書籍雖然仍存在諸多不足,但與以往古代史學(xué)對(duì)域外國家的記錄相比,大致形成了古代、中古、近世等世界史分期,并開始使用公元紀(jì)年,編纂體例開始從卷章段體向章節(jié)體轉(zhuǎn)變。這也為近代中國史家柳詒征、夏曾佑等人的史學(xué)編纂提供了參考范式。①
萬國史的傳播對(duì)近代中國思想界也影響深遠(yuǎn)。1879 年王韜在日本游歷期間,與岡本監(jiān)輔多有交游,稱其所著《萬國史記》,“搜羅頗廣,有志于泰西掌故者,不可不觀,固必傳之巨制、不朽之盛業(yè)也”。②二人對(duì)儒學(xué)的看法也不謀而合,王韜認(rèn)為岡本《要言類纂》一書,“就古今言理諸書,綜其要而隱括之,皆孔孟遺意。彼以為是說也,遍天下可行也;于泰西學(xué)士之言,則獨(dú)擯之,是亦具特識(shí)者”。③他十分贊同岡本監(jiān)輔的觀點(diǎn),即在推介西學(xué)西政的同時(shí),不應(yīng)該摒棄孔孟之言。另如李思倫白著《萬國通史》出版后銷售全國,風(fēng)行一時(shí),據(jù)記載,“以后維新潮流,受這部書的動(dòng)力,不在少數(shù)”。④通過學(xué)習(xí)萬國史,中國士人開始有意識(shí)地將他國的歷史經(jīng)驗(yàn)融入到自身的政治主張之中,這也正體現(xiàn)出晚清萬國史的譯介,不僅僅具有學(xué)術(shù)史上的價(jià)值,對(duì)近代社會(huì)思潮的形成乃至社會(huì)變革亦產(chǎn)生了重要影響。
晚清萬國史在中國大范圍的譯介與傳播,與近代西方列強(qiáng)入侵,中國屢屢戰(zhàn)敗,特別是甲午戰(zhàn)后帶給國人的巨大刺激密切相關(guān)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從1822年至1906 年的84 年間,譯自歐美的著作來源范圍較廣,主要有英國、美國和德國。數(shù)量共有15 種,其中1900 年后有7 種。目前已知最早譯自日本的萬國史是出現(xiàn)在1883 年的石川利之著《萬國龜鑒》,盡管與譯自歐美的著作相比,要晚60 余年,但截止至1904 年,在短短20 年間,已出版了21 種,且1900年后的數(shù)量達(dá)15 種,可見其引進(jìn)種類之多、速度之快。
除救亡需求之外,萬國史著的迅速傳播也與清統(tǒng)治階層對(duì)世界歷史研習(xí)的重視密切相關(guān)。如前述1895 年,時(shí)任總督的張之洞捐銀一千兩,資助廣學(xué)會(huì)翻譯《萬國通史》。晚清名儒孫寶瑄在他的日記中也多次記錄其購買、研讀西史書目的情況。如光緒二十年(1894)正月十三日閱讀魏源的《海國圖志》,同年十二月十五日購得《中西紀(jì)事》和《萬國史記》,并簡(jiǎn)要記錄了當(dāng)時(shí)的中日局勢(shì)。⑤這些士大夫?qū)H局勢(shì)及世界歷史的重視,無疑會(huì)引領(lǐng)一時(shí)社會(huì)風(fēng)氣。各地學(xué)堂也將世界史地納入教學(xué)體系之中。如1876年的京師同文館八年制課表,第三年要求“講各國地理,讀各國史略,翻譯選編”。⑥世界史課程至此正式出現(xiàn)在中國官辦學(xué)校中。除北京外,其他省份的官辦書院也陸續(xù)開設(shè)各國史地課程。1898 年戊戌變法時(shí)頒布科舉新章,明確規(guī)定鄉(xiāng)會(huì)試首場(chǎng)要考試中國史事和國朝政治,第二場(chǎng)考試時(shí)務(wù)策論,主要內(nèi)容為五洲各國之政,外國歷史即包括其中。1904 年張之洞主持并修訂的《重訂學(xué)堂章程折》,特將中外史事作為中學(xué)堂的必修課程。李提摩太回憶,“主持鄉(xiāng)試的高級(jí)政府官員——各省的學(xué)政們,開始從世界史中出題——秀才們不讀瑞斯的《世界通史》就答不上來——而不是像以往那樣,僅僅從中國的文獻(xiàn)中出題”。⑦不難想象,官方的重視和科舉制度的改革,很大程度上激發(fā)了廣大士人對(duì)各國歷史的學(xué)習(xí)熱情,推動(dòng)了萬國史譯介與傳播。
在嚴(yán)峻的國際局勢(shì)的刺激與官方及學(xué)界領(lǐng)袖的引領(lǐng)下,萬國史書籍的譯介迅速發(fā)展。明末清初了解世界、認(rèn)識(shí)除中國以外的天下,是社會(huì)上層少數(shù)士大夫的個(gè)別行為。但是到了晚清,萬國史已經(jīng)走進(jìn)學(xué)堂,作為日常教科書,成為廣大中下層學(xué)人的必讀之書。世界史的普及,也使人們對(duì)世界的看法產(chǎn)生根本變化,域外各國歷史不再是中國傳統(tǒng)正史后附屬的蠻夷列傳,而成為一項(xiàng)重要的專門學(xué)科。
晚清萬國史的影響一直延續(xù)到上世紀(jì)50 年代。解放后,著名革命家、教育家徐特立曾細(xì)讀《萬國通鑒》與《萬國通史》,并作有許多批注。如他在《萬國通鑒》序言講到“并期世之執(zhí)政者知所戒也??梢娎鄢蝸y之由,歷代興衰之象”時(shí),批注:“政變而非制度之變,經(jīng)濟(jì)之變,即非革命之變?!雹佟度f國通史》自序中言及:“太古之史學(xué)尤尚焉?!毙炫ⅰ坝墒茏匀惶蕴M(jìn)到有石器,有火,有弓矢,又有陶器,以至有文字,而人乃是淘汰自然而改遣自然的一種神物了,第一階段的文明大概。”②可見到了新中國成立后,晚清譯介的萬國史仍未被遺忘。但是人們?cè)谘凶x時(shí),自覺地融入了馬克思主義史學(xué)的視角,體現(xiàn)了在新的意識(shí)形態(tài)下國人世界觀念的變化。