書名:《翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得——生成語言學(xué)視角》
作者:胡朋志
出版社:浙江大學(xué)出版社
ISBN:978-7-3081-8831-9
出版時(shí)間:2018 年12 月
定價(jià):45 元
在全球化背景下,國際間的合作交流日趨頻繁,我國對(duì)專業(yè)翻譯人才更加渴求。對(duì)翻譯人才而言,翻譯能力是基本功,只有注重能力培養(yǎng),才能在工作實(shí)踐中攻堅(jiān)克難,完成不同難度的翻譯任務(wù)。在翻譯能力培養(yǎng)過程中,翻譯者需關(guān)注提升翻譯能力的關(guān)鍵要素,并把握語言基礎(chǔ)和專項(xiàng)能力發(fā)展的關(guān)系。由胡朋志所著的《翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得:生成語言學(xué)視角》(浙江大學(xué)出版社2018 年12 月出版)一書,從以上問題入手,開啟了對(duì)翻譯能力的新探討。該書基于生成語言學(xué)理論搭建論述框架,將聚焦點(diǎn)放在翻譯能力中的語言基礎(chǔ)方面,揭示了語言基礎(chǔ)與專項(xiàng)能力培養(yǎng)之間的關(guān)系。同時(shí),該書圍繞“自然譯者”分析了翻譯能力的初始化構(gòu)成,討論了“自然譯者”向“專業(yè)譯者”過渡的必要條件,并提供了翻譯專項(xiàng)能力培養(yǎng)的方式方法。該書視角獨(dú)特、論證充分,為說明翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得問題提供了全新思路。本文筆者在2016 年度天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“建構(gòu)主義視角下赫哲族史詩‘伊瑪堪’英譯研究”(TJWW16-013)研究中參考該書內(nèi)容發(fā)現(xiàn),該書的諸多觀點(diǎn)對(duì)于本課題的研究具有重要的指導(dǎo)作用。在參考本書的論述中,筆者深化了對(duì)于建構(gòu)主義的全面認(rèn)識(shí),開拓了研究視野,同時(shí)啟發(fā)了筆者的研究思路。
生成語言學(xué)視角下的翻譯能力研究。生成語言學(xué)是以句法為基礎(chǔ)的流派,分為句法學(xué)、形態(tài)學(xué)、音系學(xué)、語義學(xué)等分支。生成語言學(xué)的核心在于規(guī)則與層次,在規(guī)則制約基礎(chǔ)上使用語言是生成語言學(xué)一以貫之的標(biāo)準(zhǔn),而轉(zhuǎn)換理論基本模型是生成語言學(xué)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。在復(fù)雜的理論框架中,作者以翻譯能力研究為重點(diǎn),詳細(xì)論述了翻譯研究對(duì)生成語言學(xué)理論的借鑒、生成語言學(xué)視角下翻譯能力研究的必要性與可行性、基于生成語言學(xué)的翻譯認(rèn)知過程描述等諸多引人深思的問題。不僅如此,該書還論述了當(dāng)前學(xué)者在翻譯能力研究過程中尚需深入探討的問題,分析了翻譯過程中的思維形態(tài),具體包括翻譯過程中的意識(shí)思維現(xiàn)象、無意識(shí)思維現(xiàn)象??傊髡呤冀K懷揣問題意識(shí),在生成語言學(xué)理論框架下提出問題、分析問題、解決問題,對(duì)翻譯過程中的注意機(jī)制、翻譯過程中無意識(shí)思維的形成原因、翻譯過程中不同思維運(yùn)用的影響因素等方面進(jìn)行深入探討,體現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S與縝密的學(xué)術(shù)眼光。
翻譯專業(yè)能力發(fā)展問題探析。該書對(duì)于翻譯專項(xiàng)能力的闡釋,主要從問題探討入手。首先,該書描述了漢英、英漢翻譯過程,探討了漢英翻譯與英漢翻譯過程中的雙語加工現(xiàn)象。其次,作者從翻譯實(shí)踐出發(fā),分析了翻譯過程中雙語使用不均衡現(xiàn)象的成因,并對(duì)跨語言啟動(dòng)不均衡現(xiàn)象展開了研究。再次,該書基于生成語言學(xué)理論提出了雙語理解過程中的語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制,分析了翻譯轉(zhuǎn)換的不對(duì)稱性,論證了雙語能力不均衡對(duì)翻譯能力造成的影響。最后,該書分析了翻譯專業(yè)能力發(fā)展的現(xiàn)狀,從理論和實(shí)踐兩方面論述了翻譯能力制約要素,并從自然譯者角度分析了專項(xiàng)翻譯能力的構(gòu)成、共享表征的激活與翻譯轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)路徑、常規(guī)翻譯實(shí)踐能力提升的重要舉措等。通讀全書可以發(fā)現(xiàn),作者不僅運(yùn)用生成語言學(xué)闡釋了翻譯能力構(gòu)成,而且還堅(jiān)持問題導(dǎo)向,使該書兼具理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。
翻譯專項(xiàng)能力習(xí)得路徑探尋。以生成語言學(xué)視角看待翻譯能力構(gòu)成問題,能夠把握語言基礎(chǔ)和翻譯能力的關(guān)系。該書不僅提出了從“自然譯者”發(fā)展為“專業(yè)譯者”的必要條件,而且強(qiáng)調(diào)了策略能力在翻譯能力模型中的核心地位,探尋了翻譯專業(yè)專項(xiàng)能力習(xí)得路徑。作者圍繞語言知識(shí)習(xí)得觀展開探討,分析了知識(shí)習(xí)得的過程與本質(zhì),并嘗試應(yīng)用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論描述學(xué)習(xí)過程。同時(shí),該書介紹了生成語言學(xué)的語言知識(shí)習(xí)得觀,并以此為依據(jù)提出了生成語言學(xué)的教學(xué)方法,形成了二語習(xí)得的最佳方案,為翻譯能力培養(yǎng)指明了方向。換言之,該書針對(duì)翻譯能力進(jìn)行的研究,不僅采用了新的理論觀點(diǎn),而且闡述了翻譯能力認(rèn)知、翻譯過程中的意識(shí)思維現(xiàn)象、翻譯過程中的雙語加工現(xiàn)象、翻譯過程中的雙語使用不均衡現(xiàn)象、翻譯能力的影響要素及培養(yǎng)機(jī)制等諸多論題,內(nèi)容詳實(shí)、論證精辟,為讀者提供了寶貴參考。