盛俐 三峽大學(xué)科技學(xué)院文法學(xué)部
2016年12月,全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議在北京召開(kāi),習(xí)近平總書(shū)記提出:“要堅(jiān)持把立德樹(shù)人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿于教育教學(xué)全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人?!盵1]四年多來(lái),各類(lèi)高校思想政治理論課質(zhì)量和水平穩(wěn)步提升,德育一體化新格局逐步形成。當(dāng)前,在制定英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案和設(shè)置課程體系時(shí),各大高校往往將重點(diǎn)放在旨在培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力的語(yǔ)言教學(xué)層面上。然而,語(yǔ)言的傳授過(guò)程實(shí)際上也是文化的傳播過(guò)程,我們不能忽視這一過(guò)程對(duì)學(xué)生意識(shí)形態(tài)的影響。本文以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)為例,探索挖掘思政元素,并將其融入課程的可行路徑。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,西方文化隨著英語(yǔ)的傳播進(jìn)入非英語(yǔ)國(guó)家人們生活的各個(gè)層面,“其背后鑲嵌的正是一整套西方價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)”[2]。然而,由于長(zhǎng)期以來(lái)翻譯教學(xué)過(guò)多強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)工具性和技能性,較少針對(duì)深層次的思辨和文化學(xué)習(xí),導(dǎo)致很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的掌握大都停留在詞匯、語(yǔ)法、翻譯技巧層面。很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)涵認(rèn)知不足,會(huì)經(jīng)常性、普遍性地出現(xiàn)無(wú)法準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯或是翻譯內(nèi)容生硬的情況。此外,西方文化對(duì)青少年極具吸引力,而我們的學(xué)生又普遍缺乏思考辨別的能力,難免出現(xiàn)受西方媒體誤導(dǎo)卻不自知,一味追捧西方文化而貶低本民族文化,或是因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)詞匯隱含意義的把握不夠而出現(xiàn)不符合我們國(guó)家政治立場(chǎng)的誤譯現(xiàn)象。面對(duì)這樣的情況,將思政元素融入英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)就顯得至關(guān)重要。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)各類(lèi)翻譯課程課時(shí)多、歷時(shí)長(zhǎng)、覆蓋面廣,翻譯教學(xué)的過(guò)程應(yīng)該在教授翻譯技能的同時(shí)成為傳播社會(huì)主義核心價(jià)值觀、傳承中國(guó)文化的平臺(tái)。教師可以從英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯實(shí)例講解和實(shí)踐教學(xué)三個(gè)層面挖掘思政元素,將其融入教學(xué),積極探索行之有效的“課程思政”路徑,發(fā)揮英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的思政功能。
(1)在英漢語(yǔ)言體系對(duì)比中挖掘思政內(nèi)容融入教學(xué)。站在歷史的角度,中國(guó)傳統(tǒng)文化和國(guó)人的文化自信還處在自近代以來(lái)所遭遇的嚴(yán)重危機(jī)中復(fù)蘇的階段[3]。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比,深挖其中的思政元素,幫助學(xué)生樹(shù)立民族自信。
印歐漢語(yǔ)可以自由組合新名詞新概念以至新思想,可以容納信息和知識(shí)爆炸的沖擊。我們國(guó)家制定的掃盲標(biāo)準(zhǔn)是1500個(gè)漢字,憑借這2000個(gè)漢字,我們就能夠讀書(shū)、看報(bào)、搞科研。[4]然而在英文世界里,沒(méi)有20000個(gè)單詞量讀報(bào)就會(huì)比較困難。我們的學(xué)生應(yīng)該深信:我們掌握的漢字一定足以幫助我們完成英譯漢任務(wù);同時(shí),只要我們積累足夠多的英語(yǔ)詞匯,我們也能講好中國(guó)故事,積極傳遞中國(guó)核心價(jià)值理念、擴(kuò)大中華文化的影響力。
(2)挖掘思政內(nèi)容融入翻譯知識(shí)儲(chǔ)備過(guò)程。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師可以選取一些能夠體現(xiàn)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相關(guān)的雙語(yǔ)材料,引導(dǎo)學(xué)生聚焦中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)傳播過(guò)程中的重要理念、政策概念,學(xué)習(xí)其中高頻詞匯的英文表達(dá)。學(xué)生進(jìn)行翻譯詞匯儲(chǔ)備的同時(shí),參與思政學(xué)習(xí)的主動(dòng)性也能夠被調(diào)動(dòng)起來(lái),思想政治意識(shí)也能夠得以提高。比如:通過(guò)學(xué)習(xí)“不忘初心,方得始終”--“Never forget why you started,and your mission can be accomplished”,“大道之行,天下為公”--“We should pursue a just cause for common good”,“登高望遠(yuǎn),居安思?!?-“Aim high and look far,be alert to dangers even in times of calm”以及“全面從嚴(yán)治黨”--“Seeing Party selfgovernance exercised fully and with rigor”,學(xué)生可以對(duì)我們治黨治國(guó)的原則有進(jìn)一步的了解。
(3)挖掘思政內(nèi)容融入翻譯實(shí)例講解和實(shí)踐教學(xué)。在選取實(shí)例分析、講解翻譯技巧時(shí),教師可以選用能夠體現(xiàn)中國(guó)立場(chǎng),向世界傳遞出中國(guó)聲音的材料。例如:2020年12月4日,針對(duì)“美國(guó)政府將對(duì)中共黨員收緊簽證”的政策,外交部發(fā)言人華春瑩表示:“當(dāng)我讀著美方個(gè)別極端反華的人發(fā)表的這些言論,我的眼前就會(huì)出現(xiàn)堂吉訶德?lián)]舞著長(zhǎng)矛的畫(huà)面。非??尚?、荒謬,也非??杀??!惫俜浇o出的譯文如下:“As I read the statements made by some extremely anti-Chinese individuals from the United States,the scenario that Don Quixote brandishes his spear comes to my eyes.In regard to this,they are fallacious,ridiculous and tremendously pathetic.”在講解這一翻譯實(shí)例時(shí),教師可以對(duì)其中提及的人名“堂吉訶德”進(jìn)行文化背景介紹--堂吉訶德是一個(gè)生活在幻想之中,脫離實(shí)際,行動(dòng)盲目的人。他沉迷騎士小說(shuō)無(wú)法自拔,分不清小說(shuō)描寫(xiě)和現(xiàn)實(shí),無(wú)視已經(jīng)發(fā)生了變化的時(shí)代。同時(shí),教師還應(yīng)幫助學(xué)生理解,此處華春瑩是借用這樣一個(gè)人物來(lái)諷刺批評(píng)美國(guó)極個(gè)別反華政客的所作所為,同時(shí)也闡明了我國(guó)的政治立場(chǎng)--中美關(guān)系應(yīng)建立在雙方承認(rèn)并尊重彼此社會(huì)制度不同這一共識(shí)的基礎(chǔ)之上。
此外,在翻譯實(shí)例講解和實(shí)踐教學(xué)過(guò)程中,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意把握譯文詞匯的內(nèi)涵,謹(jǐn)慎選詞,積極維護(hù)國(guó)家立場(chǎng)。舉一個(gè)典型的例子:關(guān)于“臺(tái)灣問(wèn)題”的翻譯,我們多方查證可以發(fā)現(xiàn),“臺(tái)灣問(wèn)題”雖說(shuō)是“問(wèn)題”,但是不存在政治爭(zhēng)議,應(yīng)該譯成“the Taiwan Question”,而不應(yīng)選擇暗含“有爭(zhēng)議”之意的“issue”。
結(jié)語(yǔ):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程因涉及中西方文化和價(jià)值觀的對(duì)比,其思政責(zé)任重大。翻譯教學(xué)“課程思政”要和思想政治理論課同向同行,既要傳授翻譯知識(shí)技能,又要積極引導(dǎo)學(xué)生在中西文化的碰撞中堅(jiān)定社會(huì)主義信念,形成正確的價(jià)值觀。