楊劉秀子
(暨南大學(xué) 文學(xué)院,廣東 廣州 510632)
2019年,習(xí)近平在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上演講時(shí)強(qiáng)調(diào),要積極架設(shè)不同文明互學(xué)互鑒的橋梁,深入開展教育、科學(xué)、文化等領(lǐng)域人文合作,形成多元互動的人文交流格局[1]?!耙粠б宦贰辈┎晌拿髦L,極大推動了沿線國家之間的交流。文學(xué)是交流的方式之一,它能實(shí)現(xiàn)想象力、現(xiàn)實(shí)和創(chuàng)造力的共融共生,是作家作品對社會生活的折射,為建設(shè)“一帶一路”提供了歷史根據(jù),助力與助興于解碼“世界是通的”①王義桅在書中強(qiáng)調(diào)“五通”所代表的互聯(lián)互通,認(rèn)為塑造“人類命運(yùn)共同體”的根本是“通”的模式。參見王義桅《世界是通的——“一帶一路”的邏輯》,商務(wù)印書館2016年版。無獨(dú)有偶,筆者認(rèn)為在“一帶一路”進(jìn)程中文學(xué)是“通達(dá)”人類文明的橋梁。。文學(xué)跨越時(shí)間參數(shù)進(jìn)入不同的場域,其生產(chǎn)與傳播能夠在一定程度上引起共鳴,進(jìn)而對“一帶一路”科學(xué)把握“正和博弈”、走向共贏之路有所裨益——由此,文學(xué)便有了其所特有的屬性——世界性。在“一帶一路”倡議下,國與國之間有著深厚的共生基礎(chǔ)及文化基因,可消除各種隔閡和壁壘,文學(xué)的傳播方式與渠道也因此而更為多樣。沿線國家文學(xué)在多元文學(xué)質(zhì)態(tài)的交流互鑒中,構(gòu)筑起自身的文學(xué)場域,將有利于人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
絲綢之路“是世界主要文化的母胎。尤其是在這條路的末端部分曾經(jīng)產(chǎn)生了美索不達(dá)米亞文明、埃及文明、花剌子模文明、印度河文明、中國文明等許多古代文明”[2]。隨著“一帶一路”沿線國家之間的交流不斷深入,文化和文學(xué)醞釀與生成,滿足了沿線國家人民對異域國度的美好想象,擺脫了“時(shí)間—空間”的限域,拉近了“過去—未來”的距離。經(jīng)過長年歷史與文化積淀,文學(xué)交流成為沿線人民的共同追求。文學(xué)不僅體現(xiàn)自身文本的意蘊(yùn),更是民族文化價(jià)值的體現(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中,商品交換成為絲綢之路的主旋律,在頻繁的物質(zhì)交換之余促進(jìn)了文學(xué)交流。早在公元前,“鑿空西域第一人”張騫兩次持節(jié)出使,為日后沿線國家之間的交流埋下了伏線,同時(shí)也帶去了東方文學(xué)的贊歌。古絲綢之路串起中國與古希臘等各國之間的聯(lián)系,《奧德賽》《烏孫公主歌》等作品成為文學(xué)交流中璀璨的明珠。中原文化與西域文化不斷交融的過程中,催生出富有傳奇色彩的少數(shù)民族英雄史詩《瑪納斯》《格薩爾王傳》,這些作品高唱出的英雄主義頌歌不乏古絲綢之路的文學(xué)基因。絲綢之路中的文學(xué)交流沖破了時(shí)空藩籬,體現(xiàn)了人類命運(yùn)共同體的理念。在古希臘史詩《伊利昂記》中,希臘人驍勇善戰(zhàn),通過久戰(zhàn)維護(hù)了集體的利益,如此宏大、連貫的敘事對后世作品產(chǎn)生了巨大的影響,維吾爾族史詩《江格爾》,亦有“異曲同工之妙”。
“古絲綢之路商品交換的背后是文化溝通?!盵3]如此可見,古絲綢之路不單單止步于簡單的物質(zhì)交換和經(jīng)貿(mào)往來,文學(xué)作品已然成為沿線國家人民的心靈依托和精神支柱,為廣大人民帶去良性的撫慰,或是奮斗精神,或是溫暖啟示,使讀者鏤之于心。劉大先在談及絲路文學(xué)時(shí)提出:“絲綢之路是東西文化交流的通道,一直以來就有文學(xué)的相互傳播。比如敦煌千佛洞里發(fā)現(xiàn)的大量唐代變文鈔本,那些作品往往是滲透式的存在,而不是在現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科經(jīng)典化之后的所謂的經(jīng)典文本。海上絲綢之路也存在大量的‘旅行文本’,比如宋元的南戲傳到越南等地被本土化,然后又在明朝時(shí)候通過京族傳入到中國,影響了壯侗語族的民間曲藝。也就是說,絲路文化交流是彼此滲透的,更多是浸潤到了文學(xué)方方面面的影響?!盵4]事實(shí)上,遠(yuǎn)不止古代的文學(xué)文本產(chǎn)生傳播影響,報(bào)刊文學(xué)的出現(xiàn)也助力了文化的溝通。從表現(xiàn)形式來看,報(bào)刊本身就被近代社會視作“顯學(xué)”。例如,我們從1906年6月22日《香港少年報(bào)》刊布的《各埠代理派報(bào)題名》中可知,其傳播的影響范圍不單限于香港,還有嶺南的其他地區(qū),甚至海外;無獨(dú)有偶,嶺南、上海、天津等地的報(bào)刊亦有相似的傳播效用。絲綢之路的文學(xué)作品散發(fā)出耀眼光輝,有其獨(dú)特的文學(xué)、文化審美意蘊(yùn),如今,沿線國家之間的文學(xué)作品憑借著強(qiáng)大韌性和自信底氣在文明交流過程中得以流傳。
“一帶一路”既承載了古絲綢之路的歷史記憶,為沿線各國提供包羅萬象的文學(xué)交流平臺,形成多元交融的文學(xué)態(tài)勢,又體現(xiàn)了全面、正面、通透的人類命運(yùn)共同體話語體系內(nèi)涵。其中,“全面”是指通過既往的文學(xué)交流范式闡釋在共生中已取得的成績、被發(fā)現(xiàn)的問題和可展望的未來,“正面”是指以文學(xué)交流為契機(jī),為發(fā)展注入能夠溝通沿線國家之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、思想動脈的正能量,“通透”是指要把沿線國家通過文學(xué)交流的共生發(fā)展邏輯和規(guī)律找出來。地球村你中有我,我中有你,國與國之間、民族與民族之間休戚與共,“人類命運(yùn)共同體”的提出旨在借由不同文化、不同國家的共生發(fā)展,構(gòu)建包容互利的國際新秩序——這是習(xí)近平在審視中國自身發(fā)展道路以及中華傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上為構(gòu)建新的世界格局所提出的中國方案。“人類命運(yùn)共同體”作為中國的國際交往以及我國各民族關(guān)系的行為準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)以“親誠惠容”理念重塑周邊環(huán)境,呼吁各國在全球范圍加強(qiáng)合作共贏,構(gòu)建一個(gè)和諧、開放、繁榮的國際環(huán)境[5]。
透過文學(xué),我們能感受到更博大豐盛的文化人的“共同體”——“文學(xué)共同體”,其旨?xì)w是文明交流互鑒,摒棄文化霸權(quán)主義邏輯以及狹隘民族主義思想,促進(jìn)世界各國的文化交流,以共贏取代對抗,以和平促進(jìn)發(fā)展?!拔膶W(xué)共同體”超越了個(gè)體的狹隘私欲——中國的“和合”文化基因正是最好的映襯,亦是沿線國家人民堅(jiān)守和平的文化根基、共識愿想。對世界文化而言,合理有效的文化思維和文化發(fā)展戰(zhàn)略是不可缺少的[6]。中國文學(xué)與沿線國家多元文學(xué)具有思想的共通性,儒家講求兼收并蓄,文化間的交流不以征服、打壓為目的,源遠(yuǎn)流長的中國文化交流史是最直接的見證。“和合”思想圓融精微,體現(xiàn)了對世界的辯證涵括,彰顯了中華民族的民族共性。一方面,強(qiáng)調(diào)在差異與矛盾中尋求統(tǒng)一、異中求同;另一方面,注重聚同化異,強(qiáng)調(diào)對異質(zhì)文化的差異性的認(rèn)可?!昂秃稀彼枷胙苌龆鄻拥膬r(jià)值追求,并深刻植入到中華民族的骨髓之中。中國文學(xué)熔鑄“和合”之魂,立足于中國傳統(tǒng)文化基因,尊重彼此差異,堅(jiān)持和平發(fā)展的人間正道,以開放、欣賞的態(tài)度融入世界文學(xué)發(fā)展的大潮,不斷推進(jìn)“文學(xué)共同體”的構(gòu)建,積極與各國開展文學(xué)文化交流互動。中華文化沒有窮兵黷武的基因,中國文學(xué)作品與中華文化基因一脈相承,又是中華精神文化的現(xiàn)代價(jià)值闡釋。“一帶一路”沿線國家之間的文學(xué)交流為中國與各國的國際對話增添了介質(zhì),多元文化熔鑄一爐、相互言說,通過國家間的優(yōu)秀文學(xué)共享與傳播,把握彼此文化精髓要義,使得文化在互學(xué)互鑒中真正做到共生。
在文化視域下,中國文學(xué)“走出去”式的交流不僅僅在漢文化圈中涌動,也在異質(zhì)文化圈中有所延伸。漢文化圈在文化源流、語言傳播形式等層面與中國文化有共同之處,相比于異質(zhì)文化的文學(xué)傳播,中國文學(xué)在漢文化圈的文學(xué)交流時(shí)間更為長遠(yuǎn)。早在秦朝時(shí),漢文化就已傳至越南。漢朝時(shí)期,漢字已在越南傳播開來,在隨后的2000多年間,漢字在越南始終占據(jù)著主導(dǎo)地位。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代越南語中仍有70%以上的詞匯是漢語借詞,即漢越詞[7]。漢字作為中國文學(xué)的語言載體,在文學(xué)跨國傳播扮演著緊要的角色,是古漢文化圈得以促成的前提。以四書五經(jīng)為代表的古典文學(xué)及以唐詩為代表的詩歌典籍在漢文化圈中大行其道,得到各國人民普遍認(rèn)知和接受,并在漢文化圈的文化津潤中起到促進(jìn)作用。近代,傳教士對中華傳統(tǒng)文化和經(jīng)典文學(xué)的關(guān)注與譯介,再次加深了國與國之間的文化交流。
隨著中外文化交流日益密切,中國文學(xué)對世界文學(xué)的影響力加深。這種“加深”恰似催化劑,不但強(qiáng)化了中國故事的傳播和中國形象的構(gòu)建,而且使得部分學(xué)者在跨文化交流中獲得擁躉——這一切得益于“特定社會歷史語境下的科技革新、思想啟蒙乃至社會心態(tài)變遷”[8]。16世紀(jì)處于繁榮頂峰的明代,得到了世界各國的關(guān)注,尤其是印刷技術(shù)。“歐洲知識界現(xiàn)在認(rèn)為中國是一個(gè)值得稱羨的國家,那里司法得到良好的實(shí)施,百姓都富足和工作勤奮,還有和平及自我克制,藝術(shù)和工業(yè)發(fā)展到不容置疑的高度,甚至歐洲引以為傲的印刷術(shù),被發(fā)現(xiàn)在中國早已有之。”[9]小說作品與刊刻技術(shù)相互觀照,成為中國文學(xué)向異質(zhì)文化圈傳播的重大來源,促進(jìn)異文化圈了解中國文化及中國社會。程國賦總結(jié)道:“明代書坊刊刻了大量的小說作品……創(chuàng)作與刊刻標(biāo)志著古典小說創(chuàng)作從對舊本的依賴、改編到文人逐步獨(dú)創(chuàng)的質(zhì)的飛躍?!盵10]正因中國古代小說發(fā)展程度較高,在傳播中甚至催生了“翻案”文學(xué)。小說大量涌入漢文化圈,傳統(tǒng)訓(xùn)讀及翻譯不再能滿足人們的閱讀需求,對原作進(jìn)行“翻案”更符合漢文化圈讀者的審美需求,于是掀起了一場中國小說的“翻案”熱潮。自古以來,中國與朝鮮半島比鄰而居,交流密切。在朝鮮世宗李祹尚未發(fā)明朝鮮文字之前,中國小說就已傳入朝鮮王朝。15世紀(jì),金時(shí)習(xí)的傳奇小說集《金鰲新話》“翻案”自明清小說《剪燈新話》。17世紀(jì),朝鮮半島涌現(xiàn)了一批積極接受外來思想的知識分子,富有生活氣息和哲理智慧的明清小說正契合了其吸收先進(jìn)文化的需求。韓國閔寬東指出,已發(fā)掘的朝鮮王朝時(shí)期所傳入的中國明清小說共有290部[11]。梁冬麗提到,《青樓義女傳》翻案自《警世通言》卷三十二《杜十娘怒沉百寶箱》,故事題材、背景地點(diǎn)、托夢還愿、悲劇結(jié)局、主題思想都與《杜十娘怒沉百寶箱》一脈相承。《彩鳳感別曲》翻自《今古奇觀》卷三十五《王嬌鸞百年長恨》[12],不管是文體,還是表現(xiàn)手法,處處可窺見《王嬌鸞百年長恨》的影子。文學(xué)是文明重要的承載體,文學(xué)交流促進(jìn)文明對話。“翻案”文學(xué)在對中國文學(xué)變仿、增添、再造中進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,成為其民族文學(xué)不可或缺的一部分,在表達(dá)自身文學(xué)內(nèi)蘊(yùn)的同時(shí),也展現(xiàn)文明的多樣性與包容性,是跨文化交流融匯的重要體現(xiàn)。
不同文化質(zhì)態(tài)的文學(xué)傳播還包括了教材中的文本傳播[13]。古代韓國沒有屬于自己的文字,漢文教育成為主流?!妒雷趯?shí)錄》卷二十三寫道:“高麗設(shè)漢語都監(jiān)及司譯尚書房,專習(xí)華語。其時(shí)漢人來寓本國者甚多?!盵14]世宗五年即明永樂二十一年(1423年),成宗下旨:“夫始肆華諸者,先讀《老乞大》《樸通事》兩書,以為學(xué)語之階梯?!盵15]其中,“老乞大”是“老契丹”的轉(zhuǎn)音而來,意為精通中國語言文化的人,該書采用對話的體式講述了高麗商人來中國經(jīng)商的故事。另一著名漢語教材《訓(xùn)世評話》由李邊撰寫,采用中國評話的形式、文白對照的體例。由此可見,中國與“一帶一路”沿線國家之間的文學(xué)交流是可追溯的,并早已在不同的階段形成了多種可資參照的交流路徑。
文學(xué)巨擘魯迅、傷感派小說代表郁達(dá)夫、專以報(bào)刊小品文學(xué)牖導(dǎo)社會的鄭貫公等都曾留學(xué)日本,日本文學(xué)及中國文學(xué)相互影響,產(chǎn)生了共振關(guān)聯(lián)。在新文化興起前,中國民間文學(xué)及傳統(tǒng)古典文學(xué)對東南亞國家的影響是不可忽視的。近代中國社會風(fēng)云變幻,部分華人和知識分子遷居?xùn)|南亞,并帶去了中國文學(xué)。以中國文學(xué)為基礎(chǔ)的近代新加坡、馬來西亞等國家文學(xué)得以生長、壯大。茅盾、老舍、巴金等作家作品在東南亞國家傳播甚廣,不少現(xiàn)代中國作家的經(jīng)典文本更是被選入教科書。許多中國文學(xué)的作品素材直接取于東南亞的社會風(fēng)貌,展示了東南亞的人情世態(tài)、豐厚的社會歷史內(nèi)容及精神文化境界,比如許地山的《命命鳥》、許杰的《椰子與榴蓮》。東南亞國家的現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作與中國現(xiàn)代文學(xué)在觀念上有相同的一面也有不同的一面,其中“同”是既對道德觀念的強(qiáng)調(diào),也對民族氣節(jié)的拔高。因此,中國文學(xué)作品在許多東南亞國家熱度不減。1936年,泰國曼谷還舉行了全國性的魯迅紀(jì)念活動。
隨著世界各國緊密聯(lián)系,我國開始對東歐、阿拉伯等異文化圈的文學(xué)作品做譯介工作。在社會歷史語境下,東歐的紅色作品譯作、黎巴嫩文學(xué)史家喬治·宰丹、科威特女詩人蘇阿德·薩巴赫等作品大量涌現(xiàn)。“一帶一路”沿線國家眾多,各國的民族文化差異很大,即使一些國家同為漢文化圈,其文化也存在差異。因?yàn)槌绶钚叛龅牟煌?,也許會造成文化曲解和文化摩擦——是文學(xué)交流過程中無法避免的客觀存在,但正因?yàn)椤耙粠б宦贰笔且粭l“海納百川”的道路,絕不能因矛盾存在而遏制國與國、地區(qū)與地區(qū)之間的文本交流實(shí)踐,更不能停止借用文學(xué)文本還原文化高度豐富性和高度復(fù)雜性的腳步。近代中國文學(xué)與沿線各國文學(xué)已逐步找到彼此文化契合點(diǎn),成為許多文學(xué)譯著者闡釋和分析文學(xué)文本的重點(diǎn)之源。而沿線各國文學(xué)作品并非單單停留在地域文化視域中的本民族文化生產(chǎn),在統(tǒng)合沿線各國不同地域、場域文化非均質(zhì)化的風(fēng)貌下,文學(xué)文本和文體風(fēng)格各具特色,中國和沿線各國的文學(xué)創(chuàng)作不再過度局限于本民族文化,而是突破流于地域、場域文化的僵化機(jī)械套用,真正實(shí)現(xiàn)文化互補(bǔ)共鑒及多元文化相容共生。從中華文化歷史底蘊(yùn)中獲得深沉持久的力量,能夠促使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與各文化圈相適應(yīng),進(jìn)而產(chǎn)生世界價(jià)值和永恒意義——這是中華優(yōu)秀文化的堅(jiān)固根基,也是中國古典文學(xué)的當(dāng)代價(jià)值。
優(yōu)秀文學(xué)作品因人類對藝術(shù)及生命本質(zhì)的價(jià)值探尋而得以跨越地域、縱橫古今及突破語言的隔閡。關(guān)注各國文學(xué)的民族個(gè)性,彰顯人類對生命、情感、自由的審美及價(jià)值判斷。各國由于發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)文明帶來了思維思量上的相近性,善于用整體性思維、經(jīng)驗(yàn)性傾向來分析事物,形成自己的文化價(jià)值體系,為彼此交融提供了便利條件。中國和“一帶一路”沿線國家文學(xué)交流需要突破當(dāng)前溝通障礙,通過交流對國與國形象的認(rèn)識認(rèn)知進(jìn)行編碼再造?!耙粠б宦贰币曇跋碌奈膶W(xué)交流,應(yīng)關(guān)注于沿線國家對本民族文化的自我解釋和發(fā)掘。沿線各國文學(xué)的深入交流,促使各國文學(xué)沖破國與國的邊界,邁向世界性的深化溝通,片面狹隘的民族局限性將得到逐漸消解,各民族的精神文化作品合力打造世界文學(xué)的態(tài)勢將得以形成,并演變成屬于人類命運(yùn)共同體的、更新的審美現(xiàn)實(shí)。文學(xué)的“世界性”強(qiáng)調(diào)民族文學(xué)的“世界性”傳播將常態(tài)化,對文學(xué)價(jià)值意蘊(yùn)的探尋將常規(guī)化。中國古代文學(xué)在“絲綢之路”上熠熠生輝,當(dāng)代中國文學(xué)在“一帶一路”倡議下開拓出了更廣闊的書寫空間,為絲綢文學(xué)注入新的時(shí)代內(nèi)涵,呈現(xiàn)出具有中國特色的文學(xué)圖景和文化魅力?!皾h語熱”的掀起,如孔子學(xué)院的人才派駐、青年漢學(xué)家研修計(jì)劃開班助力了中國文學(xué)的傳播傳頌;我國文學(xué)作家斬獲了不少國際性的文學(xué)大獎,作家莫言于2012年摘得諾貝爾文學(xué)獎,成為一個(gè)世界性、文學(xué)性事件,為中國文學(xué)的世界性傳播提供了良機(jī)?!都t高粱》《酒國》等作品得到各國不少讀者的青睞,一方面是由于我國文學(xué)譯介發(fā)展的助力,另一方面在于中國文學(xué)與各國文學(xué)沒有抵牾之處。莫言深挖高密東北鄉(xiāng)的文化傳統(tǒng),創(chuàng)設(shè)出了符合各民族審美心理的文學(xué)樣式,在藝術(shù)創(chuàng)作中顯露了民族文化、體現(xiàn)了時(shí)代精神,創(chuàng)作出了一個(gè)既屬于中國,又表現(xiàn)“人類共同體”的文學(xué)作品。開放包容的中國文學(xué)在多渠道的文化傳播中受到世界的廣泛認(rèn)可,中國文學(xué)的“世界性”傳播將取得更大的進(jìn)步。
隨著國際文化交流的日益頻繁,許多走出國門的中國作家成為海外中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科建構(gòu)的一股新的力量[16],這將有益于推進(jìn)跨文化交流,促進(jìn)多元文化獲取的整合反應(yīng)。數(shù)字化信息時(shí)代,多元信息渠道為文學(xué)跨域傳播提供了新的傳播范式,世界文學(xué)成了新的發(fā)展趨勢?!耙粠б宦贰钡奈膶W(xué)交流,超越空間、國家的視野,以世界文學(xué)的高度重新探索文學(xué)與人的關(guān)系。文學(xué)人類學(xué)對推進(jìn)中國文學(xué)的現(xiàn)代化與世界化進(jìn)程起到了積極作用[17],沿線國家文學(xué)亦是如此?!耙粠б宦贰背h下,中國著力助推“數(shù)字絲綢之路”的搭建,促進(jìn)了文學(xué)共同體為價(jià)值趨向的構(gòu)建。文學(xué)既能表現(xiàn)人類普遍的共性,又帶有自身的民族特性,因?yàn)樯鐣h(huán)境及歷史語境的不同,各國文學(xué)存在差異,因此在交流過程中需要對焦各國文化,不是刻意追逐文化趨同,而是在文學(xué)譯介和交流傳播中凸顯文化張力,并在碰撞中彰示合力,從而使傳播內(nèi)容產(chǎn)生裂變效應(yīng)——而“變”的前提毋庸置疑是“合”。由于沿線國家不同群體對中國文學(xué)接受度有所不同,文學(xué)交流傳播中應(yīng)注重差別化,并培植開放、包容的環(huán)境土壤,在與不同國家文學(xué)交流中對國家的風(fēng)土人情、國家發(fā)展、審美取向及文化趣味進(jìn)行細(xì)致探察,從而探索為該國人民所喜聞樂見的傳播路徑及方法,實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)與沿線國家文學(xué)的精準(zhǔn)對接,展現(xiàn)中國文化交流的誠意、善意,應(yīng)對“一帶一路”建設(shè)中出現(xiàn)的部分負(fù)面輿情。因此,在“一帶一路”沿線國家之間的文學(xué)交流中,各國主體要深深植根于自身的民族文化,在交流中保有自身的民族初心和特性,匡正自身的文化價(jià)值取向,處理好國際視野下本國文化及他國文化的關(guān)系,既不能停留于對他者文學(xué)外在形式的機(jī)械模仿、空流于形式,在迷途中丟失自我,也不能故步自封,而應(yīng)以兼收并蓄的胸懷接受批判。
“文化全球化是既成事實(shí),是一種存在的現(xiàn)實(shí)。”[18]面對波瀾壯闊的世界文化,“一帶一路”的文學(xué)交流作為新時(shí)代國家文學(xué)交流的樣態(tài),沿線各國須品析融聚古今民族文化的精粹,結(jié)合當(dāng)前時(shí)代的精神風(fēng)貌,在民族文化中創(chuàng)新話語表述方式——這是“一帶一路”文學(xué)交流“合”與“變”的意旨,也是對民族文化優(yōu)秀基因的傳承與進(jìn)化、升華,更是各國文化把握時(shí)代脈搏的當(dāng)代實(shí)踐顯現(xiàn)。中國文學(xué)作為“一帶一路”文學(xué)交流的倡導(dǎo)者,在交流中注重如何對中華文化豐饒性和廣延性進(jìn)行深度開拓是必要的。中華文化的精粹出跳于歷史局限,與時(shí)代背景相結(jié)合創(chuàng)建新的發(fā)展境界,能夠?yàn)楫?dāng)代國際關(guān)系處理生發(fā)出有價(jià)值的認(rèn)知圖示。
“一帶一路”文學(xué)交流過程是對本國文化創(chuàng)新傳承的過程,能夠促進(jìn)文化內(nèi)省與理性思辨。精準(zhǔn)切入新時(shí)代文學(xué)形式的發(fā)展判斷和文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐,探知世界交往的訴求,賦予本民族文化以新內(nèi)涵與外延,并在承接本民族文化的同時(shí)實(shí)現(xiàn)新時(shí)代轉(zhuǎn)換——“一帶一路”視域下文學(xué)的創(chuàng)作及傳播,不是單一的本民族文學(xué)的追尋與復(fù)歸,而是在“一帶一路”語境下使文學(xué)理論與實(shí)踐舞臺實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)出文學(xué)傳播的新樣式?!耙粠б宦贰钡奈膶W(xué)交流須植根于本民族文化的精神路標(biāo)中,也須從本民族文化歷史架構(gòu)中實(shí)現(xiàn)未來文學(xué)創(chuàng)新的智慧凝聚,是民族文化精神在新時(shí)代轉(zhuǎn)換的探索重點(diǎn)?!耙粠б宦贰钡奈膶W(xué)與文化交流是為豐富文學(xué)和本國文化本身而存在的。因此,在與沿線國家文學(xué)交流過程中切忌游離于本國文化之外,避免文學(xué)交流變成對枯燥文學(xué)文本、國家史料的堆砌,而應(yīng)轉(zhuǎn)換思維,集中力量,激發(fā)沿線各國文學(xué)的生命力,各國在這個(gè)過程中可始終保持以本國文化為源,拓展文學(xué)交流的格局。
隨著各國經(jīng)濟(jì)、政治力量的崛起,“一帶一路”的相關(guān)建設(shè)在國際話語權(quán)中開拓了新的面向,如何在新時(shí)代背景下創(chuàng)建沿線各國文化成為一個(gè)時(shí)代話題。在文學(xué)交流過程中,如果對個(gè)體的文學(xué)文本解讀與闡釋不能從客觀、普遍意義上取得共識化,認(rèn)知偏見視角的切入難免會存在對作家內(nèi)在富厚的精神世界限縮、簡化和苛減,甚至偏離、遮蔽作家文學(xué)生命的本質(zhì)。差異性個(gè)體由于對不同的國家存在刻板記憶,難以在文學(xué)作品中了解作家作品想象、構(gòu)建的共性聯(lián)結(jié)點(diǎn),從個(gè)體經(jīng)驗(yàn)中很難抽象出文學(xué)作品的“世界性”價(jià)值。為了減少文學(xué)交流中讀者偏見所造成的文學(xué)價(jià)值曲解,不能僅僅將文學(xué)交流限縮于品讀文學(xué)經(jīng)典作品樣本,極有必要在“一帶一路”文學(xué)交流的宏觀視野中,通過經(jīng)濟(jì)、政治等多維度、寬領(lǐng)域的合作,在新信息宣傳渠道中嚴(yán)格檢視并多元賦能,從而釋放“一帶一路”沿線國家文學(xué)的活力。
不得不承認(rèn),當(dāng)下文學(xué)的傳播與國家實(shí)力緊密相連。中國的綜合國力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力躋身世界前列,世界對中國的關(guān)注、研究與日俱增。當(dāng)前,沿線國家政治、經(jīng)濟(jì)的交往有效增進(jìn)了沿線各國人民對異國文化的了解。世界文學(xué)傳播的歷史軌跡證明,一國文學(xué)影響力與國家綜合國力、世界影響力是呈正態(tài)比例的。中國文學(xué)見證了中國的長足發(fā)展,國力的提升、經(jīng)濟(jì)的崛起、權(quán)力話語的構(gòu)建助推中國文學(xué)的世界影響力。在“一帶一路”倡議下,中國文學(xué)與沿線各國的交流愈加頻繁,中國文學(xué)的主題、形式和內(nèi)容方面更為多樣,已培育出一大批兼具民族特性及世界視野的文學(xué)家。沿線各國加強(qiáng)在經(jīng)濟(jì)、政策等多領(lǐng)域的合作,借助文化來表現(xiàn)民族的風(fēng)貌,以國家形象增強(qiáng)本民族文化的傳播,在增強(qiáng)民族向心力的同時(shí),促成文化在國際社會中的對話。在媒介融合下,傳媒產(chǎn)業(yè)壁壘逐漸消解,傳播內(nèi)容形態(tài)和組織方式趨向多媒體數(shù)字化,傳播渠道相互連通又互為補(bǔ)充,為“一帶一路”的文學(xué)交流提供了新的發(fā)展契機(jī)。數(shù)字化信息、有聲化媒體背景下,文化傳播渠道更為多元,文化作品成為各國形象的展示載體,是人們接觸異國文化的緊要存在。他國文學(xué)、他國民族元素在各國的文學(xué)作品中不斷涌現(xiàn),國家形象在各國的文學(xué)作品中頻頻顯明。
“一帶一路”倡議為沿線各國的文化聲氣相應(yīng)、走向世界創(chuàng)設(shè)了一個(gè)國際化的舞臺,為世界認(rèn)知各國文化打開一扇窗口,其所呈現(xiàn)的是民族與世界的交互與統(tǒng)一。“一帶一路”沿線各國悠久的文化歷史,超越以往群體無意識的傳承與傳播形式,經(jīng)過系列文學(xué)交流實(shí)踐的洗禮與文化合作實(shí)踐的燭照,能夠進(jìn)一步打開走向世界文化的大門,使文學(xué)在價(jià)值塑造、精神凝聚中獲得更旺盛的生命力。“一帶一路”沿線國家之間的文學(xué)交流是實(shí)現(xiàn)“人類共同體”福祉最大化的可貴實(shí)踐,沿線各國的文學(xué)原生價(jià)值得以豐富與再認(rèn)識,借助技術(shù)賦能將對具有某種共通性或差異性的文本加以分類和區(qū)別,加深讀者對文學(xué)作品的再認(rèn)識和再解讀。