黃琳珈
(四川師范大學(xué),四川 成都 610000)
文物作為一種文化載體,在傳播中國元素中起重要作用。文物名稱的英譯水平直接影響外國游客的參觀興趣及對中國文明的認(rèn)識。金沙遺址博物館是一座為保護(hù)、研究、展示金沙文化和古蜀文明而興建的遺址類博物館。其文物名稱英譯的質(zhì)量不僅影響外國游客的參觀體驗(yàn)和對巴蜀文化的認(rèn)知和鑒賞,并且對傳播金沙文化的燦爛及巴蜀文化的內(nèi)涵起不可低估的作用。為充分發(fā)揮博物館的文化傳播作用,讓巴蜀文明更好走向世界,本文以金沙遺址博物館為例,采用拍照的形式記錄、收集館內(nèi)文物名稱英譯語料,以功能翻譯目的論為理論依據(jù),探討金沙遺址博物館的文物名稱英譯是否達(dá)到其翻譯目的,以此為其他博物館文物名稱翻譯提供借鑒。
翻譯目的論發(fā)展于功能派翻譯理論的第二個階段,由韋米爾提出。該理論把翻譯看作一種基于原文的文本處理過程,其核心為目的性原則,翻譯目的直接決定所有翻譯行為。其中交際目的是譯文中的首要關(guān)注,也就是啟迪和開導(dǎo)讀者,整個翻譯過程中要遵循三大原則,其中目的性原則處于核心地位,連貫性原則和忠實(shí)性原則這兩種原則又同時從屬于目的原則。
目的原則指翻譯要關(guān)注譯語情境和文化。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的,即“結(jié)果決定方法”。在翻譯目的的要求下,譯者會根據(jù)目的選擇相應(yīng)的翻譯策略、方法和技巧。另外,受眾是決定翻譯目的地最重要的因素之一,任何翻譯面向的都是特定的受眾,因此翻譯是在“目的語情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”(Nord,2001:15)。
連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義(Nord,2001:140)。譯入語言必須要標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、通俗易懂,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣(酈青&胡雪英,2011)。
忠實(shí)性原則指應(yīng)該存在語際連貫一致。這類似于其他翻譯理論所說的忠實(shí)于原文,但與譯文的目的和譯者對原文的理解決定原文忠實(shí)的程度和形式。
根據(jù)目的論,譯文要實(shí)現(xiàn)的目的決定了整個翻譯過程,決定了譯者的翻譯行為。因此,探討金沙遺址博物館的文物名稱英譯,需要首先分析其英譯目的。文物名稱的作用是向讀者傳達(dá)信息,是一種將文化信息公式給讀者的文本(酈青、胡雪英,2011)。文物名稱承載的信息對其有直接或簡潔的說明作用,這樣的名詞能使人見名明義,具實(shí)用性(師新民,2007)。當(dāng)外國游客接收并讀懂譯文信息,產(chǎn)生一定興趣,會通過文物的介紹文本進(jìn)行深入了解,可得首要目的應(yīng)是有效傳遞文物信息給讀者。另外,金沙遺址博物館的宣傳中指出其建立目的在于傳承文化,要盡可能通過文物英譯向外國游客傳遞更多的歷史文化信息。一些文物名稱在其他語言中很難找到相對應(yīng)的詞,但在翻譯中卻不能省略,因?yàn)橐紤]到其所承載的文化特征。這需要譯者在對比文化差異后,將自己置身于目的語語境和文化中,增加或保留信息來彌補(bǔ)文化缺失。除此之外,考慮到文物名稱展示牌的大小,文物名稱的英譯應(yīng)盡量簡潔。綜上所述,博物館文物英譯的首要目的在于準(zhǔn)確有效地傳達(dá)信息,而傳播文化為最終目的,也就是保持民族性,因?yàn)橹挥行畔⒚鞔_才能傳達(dá)文物所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,除此之外,還應(yīng)當(dāng)考慮簡潔性。
其次,英譯時應(yīng)遵循連貫性原則。對于讀者來說,在理解對方說話內(nèi)容的過程中,需要填補(bǔ)的“缺項(xiàng)”越多,連貫的程度就越低;需要填補(bǔ)的“缺項(xiàng)”越少,連貫程度就越高(朱永生&嚴(yán)世清,2002:78)。譯者要考慮外國游客的思維方式和文化缺項(xiàng),譯文的表達(dá)和邏輯要符合英文的習(xí)慣,才能使游客有效接收文物信息。
此外,忠實(shí)性原則要求在對金沙遺址博物館文物展品英譯時,譯文須盡量忠實(shí)原文,使得譯文更準(zhǔn)確。忠實(shí)法則僅只要求原文和譯文之間存在某種對應(yīng)關(guān)系,不應(yīng)理解為內(nèi)容上的一字不差。文物名稱英譯的忠實(shí),其形式也將由翻譯的目的決定。
由此可得,金沙遺址博物館的翻譯主要目的是使文物名稱能夠準(zhǔn)確有效地傳遞文物信息,并在此基礎(chǔ)上傳播古蜀文明。根據(jù)三大原則,文物英譯具備信息性、民族性、簡潔性放在首要的位置,其次要保證語內(nèi)連貫,確保譯文的可接受性。此外,忠實(shí)度也是介紹文物名稱質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),若非為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而必須犧牲忠實(shí)度,譯者不可自行隨意修改、刪減信息(王玉娥,2018)。
翻譯行為決定翻譯目的,翻譯目的決定其采用的翻譯方法和技巧。本研究采集金沙遺址博物館文物名稱英譯語料,發(fā)現(xiàn)該博物館的文物展品翻譯主要采取了直譯和增詞的翻譯方法和翻譯技巧,由此分析其翻譯方法和技巧是否達(dá)到上述討論的文物名稱翻譯目的及預(yù)期 效果。
直譯是文物翻譯中常用的方法。當(dāng)目的語和源語在意義和文化語境方面能產(chǎn)生同樣效果,可在文物名稱英譯中采用直譯的翻譯方法。
例1,銅人形器 Bronze Human-shaped Ware
例2,金面具 Gold Mask
例3,石虎 Stone Tiger
例4,銅牛首 Bronze Ox Head
例5,玉環(huán) Jade Ring
例6,石棺 Stone Coffin
上述例1到例6的文物名稱譯文能在外文中找到相應(yīng)或類似的意象,源語和目的語都使用材質(zhì)加器型,內(nèi)容簡潔明了,游客能夠見名明義接收信息,同時譯文也忠實(shí)體現(xiàn)了原文所傳遞的意思。
例7,青花纏枝蓮紋燭臺 Blue and White Glazed Candlestick with Pattern of Tangled Branches and Lotus lieu
例8,琉璃廠窯三彩刻花盆 Tri-color Pot with Engraved Flower Pattern from Liulichang Kiln
例9,陽刻昆蟲紋玉牌Jade Plaque with Incised Insect Pattern
中文重心在后,一般會將顏色、紋飾和文物特征等修飾語置于前面,而將類別、器型和用途置于后面。相反,英文重心在后,因此在金沙博物館文物翻譯中,考慮到了目的語者語言結(jié)構(gòu),將顏色、器型、具體用途放在最前面翻譯,后面用with連接修飾語,包括一些紋飾和文物特征。例7到例9的英譯考慮到了目的語的語言結(jié)構(gòu),達(dá)到可讀性,并且對照實(shí)物,外國游客能夠一看便明了。直譯的翻譯方法能夠最大限度地符合原文文本,內(nèi)容準(zhǔn)確,符合忠實(shí)性原則,同時也符合傳遞信息的目的原則,可接受的連貫性原則。
增譯指受制于目的與某些特定文化規(guī)范,在英譯的過程中增加某些詞或句,由此能更好表達(dá)源語的思想內(nèi)容來實(shí)現(xiàn)翻譯目的。金沙遺址博物館多采用增譯的翻譯方法來體現(xiàn)文物的深層含義,即文化內(nèi)涵。博物館內(nèi)文物名稱的增譯可分為音譯加注和基于直譯加音譯后的增詞。
4.2.1 音譯加注
“加注法”實(shí)質(zhì)上可視為增譯法的一種特殊形式。(熊兵,2014)金沙遺址博物館文物名稱翻譯, 最為常見的加注法是“音譯加注”。一些擁有民族特色的源語很難在目的語中找到相對應(yīng)的內(nèi)容,會產(chǎn)生一定的文化缺項(xiàng),同時這些源語缺乏約定俗稱的譯文,無法闡釋漢語語義,因此可采用音譯的方式保留民族特色及其韻味,讓外國游客產(chǎn)生好奇。另外增加注釋的方式能夠進(jìn)一步傳遞譯文文化信息,更益于外國游客理解文化內(nèi)涵,凸顯古蜀文明。
例10,卜甲 Bu Jia (tortoise-shell used to practice divination)
“卜甲”用于中國古代占卜時使用,是中國文化的特有詞匯,無法在目的語中國找到相對應(yīng)的詞。金沙遺址博物館在英譯時采用了音譯加注的翻譯技巧,將“卜甲”用音譯法保留拼音,但同時增加注釋,補(bǔ)充信息tortoise-shell used to practice divination。這能使外國游客明白“卜甲”是什么,增強(qiáng)譯文的可讀性,補(bǔ)充外國游客的文化缺項(xiàng),其能更好領(lǐng)略古蜀文化的特色。
例11,木耜Si (Spade-shaped Digging-stick end)
木耜中國古代一種農(nóng)耕工具,是特有的中國文化詞匯,采用音譯和加注結(jié)合的方法一方面忠實(shí)了原文,保留了文物的民族性特征,另一方面是對文化信息的補(bǔ)充,結(jié)合實(shí)物,外國游客更能讀懂,體現(xiàn)了目的性原則和連貫性原則。
4.2.2 直譯音譯結(jié)合后的增詞
例12,玉鉞Jade Yue-axe
例13,玉圭Jade Gui-tablet
玉鉞和玉圭是古代王權(quán)的象征,西周時盛行,英文中可用Jade來表示“玉”,鉞和圭分別用斜體拼音表示該文物的文化特有,這種原汁原味的中國發(fā)音還能一定程度上吸引游客注意力。這種一部分采用直譯,一部分采用音譯,結(jié)合了外來詞和本族詞,另外axe和tablet對譯文信息進(jìn)行了補(bǔ)充,這樣的翻譯方法和技巧既保留了民族性的韻味益于傳播文化又考慮到游客的可接受性,契合目的論中的目的性原則和連貫性原則。
雖熱增譯的翻譯技巧沒有最大限度地忠實(shí)于原文,但忠實(shí)性原則從屬于目的性原則,在能達(dá)到翻譯目的,即準(zhǔn)確傳遞文物信息和反映文化背景的的同時,可以對原文內(nèi)容進(jìn)行增減。最終達(dá)到目的性原則和連貫性原則。
金沙文化是古蜀文明的象征之一,是推動巴蜀文化“走出去”的重要傳播窗口。從以上實(shí)例分析中可以看出,金沙遺址博物館文物名稱翻譯整體質(zhì)量較高,所使用的翻譯方法和技巧基本符合翻譯目的,尤其是對文化負(fù)載詞的處理,能夠明確傳達(dá)信息,并在傳遞信息的基礎(chǔ)上,音譯能有效保留文物民族特征,而增詞能有效彌補(bǔ)外國游客的文化缺失,保證譯文的可讀性和可接受性,達(dá)到進(jìn)一步傳播巴蜀文化的目的。