金 燁
(沈陽藥科大學外語部,遼寧 沈陽 110016)
漢譯英段落翻譯是大學英語四級考試(College English Test Band 4/Cet-4)的重要題型。此部分學生丟分較多,究其原因是大量存在于譯文中的中式英語。李文忠教授[1]較早明確提出中式英語的概念:“中式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語和不合英語文化習慣的畸形英語?!彼栽诮虒W中,為避免這類“畸形英語”導致負面的教學效果和誤導學生,教師在指導學生的翻譯實踐時會慎重選擇漢譯英參考譯文。在篩選教學材料時,筆者發(fā)現(xiàn)英語四級真題翻譯題目的參考譯文也存在很多中式英語,表現(xiàn)為多余的詞頻繁出現(xiàn)。因此筆者在文中舉出幾例,分析其“畸形癥狀”,并嘗試給出“處方”,旨在為學生能夠習得地道的英語輔以幫助,也為大學英語翻譯教學提供參考。
在《中式英語之鑒》一書中,作者Joan Pinkham(瓊·平卡 姆)[2]指出“at present, in the future, and in the past”在英語中都是多余的,因為動詞的時態(tài)就在表達時間的概念。如2019年12月真題“過去四代同堂并不少見[3]?!边@句,幾乎不同的參考譯文都是“It was not uncommon to see four generations live under one roof in the past[4].”其實,譯句中“in the past”就在散發(fā)著中國味兒,因為動詞的時態(tài)“was”足以表達“過去”的意思,所以為避免重復,建議直接刪除“in the past”這類短語。同理,在2018年12月真題中,“中國移動支付市場未來仍有很大發(fā)展?jié)摿5]。”譯文“the mobile payment market in China still has great potential for development in the future[6].”也無意間誤導學生掉進了中式英語的“坑”。雖然這里沒有顯性時態(tài)動詞“will”, 但 “potential”用作名詞時,意思是“ the necessary abilities or qualities to become successful or useful in the future[7].”,顯然“in the future”是重復詞,所以為簡潔地道,不妨將刪除“in the future”。
平卡姆[8]認為,中式英語中大多數(shù)多余的動詞通常出現(xiàn)在兩類短語結構中:多余的動詞+名詞;多余的動詞+多余的名詞+第三個詞。如2019年另一套真題中“……為國家的發(fā)展和繁榮作出貢獻[9]”這一句,不同的權威英語學習平臺給出的翻譯皆是“make a contributio n to the nation’s
development and prosperity[10]”。這句話翻譯起來沒有任何難度,譯文也沒有任何語法錯誤,但并不符合地道的英語表達方式。漢語中有“作貢獻,做決定,做調(diào)查”等等同類搭配,往往我們會將其譯成“make a contribution to, make a decision to, make an investigation of”,因為我們翻譯時更偏向形式對等。但是在平卡姆的翻譯原則中,這個短語屬于第一類中式英語短語結構?!癿ake”是一個弱式動詞,并無具體含義,而真正的動作是通過“contribution,decision,investigation”這些名詞表達的。所以應直接改成“contribute to,decide to,investigate”,這樣才能以最簡練的語言準確地譯出原文。所以再遇到類似情況,我們稍帶批判性地眼光去思考,就會發(fā)現(xiàn)這些隱藏在表達里的中式英語。
又如2019年第三套真題 “中文姓名的特點是……[11]”,有的譯文是“A distinctive feature of the Chinese name is that…[12]”。如果不仔細琢磨,這句話沒有任何問題。但是“feature”的解釋是 “A feature of something is an interesting or important part or characteristic of it (characteristic means a part of something that distinguish it a person or thing are the qualities or features that belong to them and make them recognizable)[13].”,“distinctive”在詞典中的解釋是“ Something that is distinctive has a special quality or feature which makes it easily recognizable and different from other things of the same type[14].”,兩個詞在語義上有重復現(xiàn)象,所以建議劃掉distinctive。再看一例2017年6月真題“過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災害發(fā)生[15]。”其中“各種措施”,都被譯成了“take various measures to…[16]”。針對于“各種,一系列等”,平卡姆[17]在書中也做出了詳細的解釋。此類詞在漢語里表示復數(shù)的概念,但在英語中復數(shù)的概念只需依據(jù)名詞的單復數(shù)變化即可,所以“various”一詞在譯文中通常是多余的。
中式英語的成因有很多,如中西方語言文化的差異,漢語的負遷移作用,英語學習者缺乏兩種語言文化知識及規(guī)避意識等。雖然高水平英語工作者,甚至英語為母語的人都會時常冒出幾句中式英語,但是英語學習者依然要提高警覺,有意識地減少中式英語的表達。多閱讀指導性書籍,多使用英英詞典,積累地道的語言表達;翻譯中,從漢語思維走出來,逐漸養(yǎng)成英語思維習慣,避免機械翻譯,在理解原文的基礎之上,領悟語言符號背后的文化內(nèi)涵。