• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study of Vocabulary Teaching in Junior Comprehensive TCSL Courses

    2021-04-14 21:35:46GuoLisha
    Contemporary Social Sciences 2021年6期
    關(guān)鍵詞:商量見面小貓

    Guo Lisha

    Sichuan University

    Abstract: Vocabulary teaching is an integral part of teaching Chinese as a second language (TCSL). Based on a collection and analysis of words that foreign students at the junior level usually get wrong,① Errors analyzed in this paper are collected from regular assignments and final exam papers of six classes at the School of Overseas Education, Sichuan University in the semesters from 2012 to 2014. Totally 116 students at junior level 2 were involved. this paper suggests that TCSL teachers should make sure that new words in textbooks are explained accurately and foresee the words that students may misunderstand during vocabulary teaching. In addition to conceptual meanings, they should analyze and explain affiliated meanings, grammatical functions, and common collocations with other words through typical sentence examples. They should also pay attention to the potential role played by the semantic transparency of words in understanding, acquiring, and selecting the meanings of such words. The teaching of separable words should focus on their pragmatic forms. Simple conversations can be made to strengthen students’ memorization, while quantifiers can be taught via their etymology to help students develop a reasonable understanding of the collocation rules between quantifiers and corresponding nouns.

    Keywords: Teaching Chinese as a Second Language (TCSL); junior level; vocabulary teaching

    Introduction

    Though phonetic and grammatical systems feature complicated constituents and rules, the number is not limitless, so that regularity and systematicness are obvious. Comparatively speaking, a vocabulary system can seem to be sporadic to learners due to its open-endedness.

    Currently, TCSL vocabulary teaching is often conducted by means of teachers’ preferences and without an established framework. Errors in students’ practice are mostly due to direct analogy of the target word with the native word without comprehending its meaning and usage. The target word may not have a one-to-one correspondence with the native word in terms of entries, collocation, emotional connotation, and register. For some target words, there are no equivalent words in the students’ mother tongues. All these situations require TCSL teachers to make some efforts to compare and analyze such differences and explain these words in detail. Since new words in TCSL textbooks are often explained in English, teachers should pay special attention to the differences between a target Chinese word and its English meaning. For instance, a new word “舍不得” (she bu de) is presented in Lesson 11 of Volume 2 (II) of the revisedHan Yu Jiao Cheng(Chinese Course), hereinafter referred to as “HYJC.” In the coursebook, the word is explained as “verb, to be loath to use or part with; to grudge” (Yang, 2006). Although “舍不得” does contain such unwillingness or dislike to use or part with something, it is due to love or the feeling of cherishing. In terms of an emotional connotation, “舍不得” is a commendatory word, while the English meaning (to be loath or to grudge) given in the coursebook is derogatory. It is worth noting that the English meaning deviates from the target word “舍不得” both in connotation and denotation. If students apply this meaning directly, they may compose incorrect sentences such as “這家餐廳的菜不好吃,我舍不得吃” (The food in this restaurant is so bad that I hate to part with it), “我不喜歡那件衣服,所以我舍不得穿它” (I don’t like that garment, so I’m loath to part with it). Moreover, the phrase “be loath” falls into the formal register and is often used for description, while “舍不得” is quite colloquial, so the two are quite different in the register as well. In fact, native English speakers often use other expressions to convey the meaning of “舍不得.” For instance, to express “這是我爸爸給我的,我舍不得扔” in English, it would be “My father gave this to me, I can’t bear to throw it away,” or more directly, “My father gave this to me. I cherish it so much that I can’t throw it away.” Therefore, when teachers tell students the usage of “舍不得,” they should take into consideration the difference between the Chinese word and the native word. After elaborating on its part of speech and syntactic position, teachers should provide a wealth of contexts for students to comprehend and practice. For TCSL teachers, it is also worth exploring and discussing how to teach special Chinese words such as separable words and quantifiers.

    Literature Review

    Previous Studies on TCSL Vocabulary Teaching Principles from a Macroscopic Level

    Li Rulong and Wu Ming (2005) proposed the principles for distinguishing frequencies and analyzing morphemes. The former principle suggests arranging the teaching of entries of polysemous and polyphonic words by frequency of use, and the latter principle emphasizes the combination practices for words and the learning of semantic aggregation with the help of morphemic analysis in vocabulary teaching. Li Shaolin (2010) holds that in TCSL, analysis of word meanings should give more importance to the analysis of the target word than to that of the ontological meaning of the Chinese word.

    Previous Studies on Basic Units of TCSL Vocabulary Teaching

    Such studies mainly fall into three categories that are based on word, character, and morpheme, respectively.

    The word-based approach is quite conventional, calling on using grammar and text as the mainstay for word selection. For this approach, words are annotated in a one-to-one or one-to-many way, and discussions on teaching methods are its research focus. For instance: Huang Zhenying (1994) introduced seven frequently used methods to teach vocabulary for junior levels, including presentation, description and expansion. Hu Mingyang (1997) proposed to divide vocabulary teaching into different stages for which methods should vary. Chen Xianchun (1999) holds that intensive reading courses should be canceled, and when students reach the intermediate level, it is helpful to classify 20,000 words by semantic field to provide intensive teaching and strengthen the teaching effect. Hu Hong and Chu Peiru (1999) proposed to classify communicative Chinese words into a variety of big sets, including sets of numbers and appellations, to help students expand their vocabulary with sentence patterns and exercises. Zhang Hesheng (2007) pointed out that for junior-level students, frequently used words with strong, cohesive semantic features, such as “l(fā)earn” and “week,” can be taught as a whole. Li Tong, Jia Ying, and Ren Hulian also favor word-based teaching.

    Character-based teaching was first proposed by Jo?l Bellassen, a French sinologist. Xu Tongqiang, a Chinese linguist, emphasized the theory of character-based teaching in his monograph-On Language. Scholars that have applied this theory to TCSL vocabulary teaching include Liu Xiaomei (2004), who proposed to focus on characters and combine the teaching of vocabulary with that of characters. Li Qing and Wang Feihua (2004) also hold that “Vocabulary teaching should be based on characters and bi-syllable words should be split into monosyllables in TCSL teaching” (Li & Wang, 2004).

    Sheng Yan was the first scholar to propose “morpheme teaching.” Based on a statistic that identified 3,000 frequently used words, Wang Youmin (1994) selected 1,337 monosyllables that must be mastered first and proposed a vocabulary teaching method for the junior level, featuring “monosyllable (Chinese character)-grammar (morphology)―integration of compound words.” Li Kai (2002) summarized the morphemes of 1,033 Level-A words in theSyllabus of HSK Vocabulary and Chinese Character Leveland concluded that the sequence of vocabulary teaching should be determined by the analysis of semantic composition. Wang Zhouyan and Qing Xuehua (2004) think that monosyllabic morphemes with strong wordbuilding capability should be taught first in morpheme teaching, which should also be emphasized to distinguish homonyms and near-synonyms.

    Some other scholars studied Chinese vocabulary teaching from the perspective of semantic and lexical systems. For instance, Wan Yiling (1997) proposed a method for teaching word meanings by each entry. Zhao Guo (2001) classified Chinese vocabulary into three categories by semantic transparency and collocation capacity of morphemes and offered respective suggestions for each category. Shao Jing (2002) tried to help students explore ways to master entries and usage of words from the perspective of semantic valence.

    Some other scholars also suggested breaking through the boundaries among word, character, and morpheme-based approaches and integrating them instead into a basic teaching unit. For instance, Li Fangjie (1998) pointed out that Chinese character teaching should be combined with vocabulary teaching at the TCSL junior level to align the teaching of words with that of characters. Jia Ying (2001) also proposed to follow lexical rules of Chinese to conduct a systematic vocabulary teaching as the fundamental and teach Chinese characters and compound words simultaneously.

    From the above opinions on the basic unit of vocabulary pedagogy, it can be found that those points are not polar or utterly independent from each other. Take character-based pedagogy as an example. Though it is based on Chinese characters, its fundamental purpose is to realize students’ mastery of words, so it is actually closer to a monosyllable or morphemebased approach.

    Previous Studies on Theories with Significant Referential Value on Teaching Methods

    Yan Decai (2006) holds that important theories of cognitive psychology, including the associated semantic theory, the spreading activation model for semantic memorization, the theory of semantic fields, the semantic spreading theory, the set-theoretic model, and the domain theory, all shed light on TCSL vocabulary teaching.

    After reviewing the findings of domestic and overseas researchers on second language vocabulary acquisition, Sun Xiaoming (2007) pointed out that TCSL vocabulary teaching can learn significantly from the “l(fā)exical threshold for communication” hypothesis of Laufer (1991) and the vocabulary acquisition development stage model of Jiang (2000), (i.e., the formal stage of lexical development-L1 syntax and lemma mediation stage-L2 integration stage) as well as other vocabulary learning methods and strategies proposed by foreign scholars, such as keyword, association, and guesswork methods.

    Zhu Weijuan and Xie Baiyu (2011) proposed that vocabulary teaching should start with words’ primary meanings and then expand to other meanings or implications and should select input methods by differences in the reusability of near-synonyms under the concepts of cognitive linguistics, such as category, prototype, finely tuned input, and roughly tuned input.

    Meng Dehong (2018) conducted qualitative research and quantitative analysis to study several theoretical issues for vocabulary teaching by taking “要” (yao, meaning want) as an example. His study is based on the sixth edition ofThe Contemporary Chinese Dictionary(CCD), Contemporary Chinese Corpus of National Language Commission, and five juniorlevel Chinese textbooks.

    Previous Studies on Specific Teaching or Exercising Methods

    Liu Lianli (1994) believes that keywords should be distinguished from general words, and only about three keywords should be taught for every two periods and less than 10 keywords for each lesson. She also pointed out that teaching and practice of words can be made within contexts and proposed methods such as sentence-making, paraphrasing with designated words, completing sentences with specified structures and answering questions with selected words.

    Cui Yonghua (1997) put forward an integrated teaching method that features monosyllable (Chinese character)-grammar (morphology)-compound words.

    Cemehac A. (1998) pointed out that attention should be paid to collocation rules of words, ways of word formation, and the vocabulary system to explain in detail antonyms, analyze synonyms in a systematic way, and identify their links. He also enumerated a variety of ways to practice, including translation, selection, and writing of synonyms or antonyms.

    Hu Hong et al. (1999) emphasized collective vocabulary teaching, i.e., dividing Chinese vocabulary into various sets and subsets by appellation, time, and number according to relevancy among word meanings. He also believes that learners should be guided to make analogies and extensions through common morphemes shared by members within a set.

    Xiao Xianbin (2002) also suggested applying morpheme pedagogic analysis to separating morphemes (characters) from words and combining them with other morphemes on the premise of not changing their entries to consolidate learned words and acquire new words.

    Liu Qian (2004) showed the process of teaching with morpheme pedagogics through the word “急救” (first-aid). She also proposed that the method of teaching the whole meaning can be applied to opaque compound words, empty words (including some adverbs), set phrases, and idioms. Yu Haikuo and Li Rulong (2011) also suggested learning bi-syllables with morpheme analysis.

    Zhou Jian and Liao Shuye (2006) think that attention should be paid to the ties among the forms, pronunciations, and meanings of a monosyllable and that between the monosyllable and related components, while morpheme analysis should be emphasized for the teaching of compound words. Morpheme analysis is also stressed by Yang Jie (2006), who pointed out that “for TCSL junior level, ‘morpheme pedagogics’ is aimed to help students establish the concept of morpheme” so “a number of exercises for practicing word substitution and expansion should be designed as much as possible to help students understand and comprehend the generation rules of Chinese vocabulary to reach the goal of morpheme pedagogics” (Yang, 2006).

    Yan Decai and Hu Xiaoqing (2007) pointed out that the design for vocabulary exercises should be diversified, covering not only the practice of pronunciation and writing but also drills at grammatical, semantic, and pragmatic levels.

    Zhou Fengling (2008) enumerated common ways of paraphrasing, including translation, conjecture through meanings of morphemes, perceptual intuition, and inference from comparison. She also introduced several types of exercises that are commonly used, such as intuitive exercises, inductive practice, sentence exercises, correcting exercises, topic-based exercises, reading new words aloud, and dictation of sentences using the new words.

    Yan Wenjing (2011) listed vocabulary teaching strategies commonly applied for the TCSL junior level, such as using objects or stories to explain culture-loaded words. She mentioned that when near-synonyms are compared, teachers can clarify the differences between them from such aspects as the focus of meaning, scope, hypernym/hyponym relation, collocation, emotional connotation, concreteness/abstractness, and usage. Understanding of new words can be expanded if necessary by introducing synonyms or summarizing words with the same morphemes.

    Ding Wei (2013) took “愛” (love), a high-frequency word, as an example to propose the strategy of “seeking common ground while reserving differences” for teaching polysemy.

    Wang Yanjun (2013), with his studies on the teaching of culture-loaded words, proposed that several teaching strategies based on the semantic field theory should be adopted to enhance foreign students’ actual capability of using Chinese in typical Chinese cultural scenarios.

    Xue Xiaofang and Shi Chunhong (2013) suggested establishing a Chinese chunking hierarchy system based on analyzing chunk connotations and properties. Scholars including Li Hui (2013) and Wang Wenlong (2013) also studied chunks in Chinese textbooks.

    Liu Wei (2015) proposed that vocabulary teaching in comprehensive TCSL courses should take into consideration many factors such as grammar, semantics, pragmatics, phonetics, and culture.

    Chen Lin, Wang Linli, and Wu Menji (2016) conducted experiments to explore the outcomes of semantically related and unrelated teaching in TCSL vocabulary teaching. They concluded that semantically unrelated vocabulary teaching could be more conducive to junior students’ learning.

    Zhao Guo (2017) put forward that from the perspective of comparing words in different languages, since some polysemies feature language universality, they do not need to be taught separately while some other polysemies are specific to Chinese and therefore should be taught alone.

    Suggestions for Teaching

    To be specific, we think that TCSL teachers can improve their teaching from the following aspects:

    First, to supplement inadequate English definitions of new words in textbooks and modify incorrect or strange English definitions to prevent students from misunderstanding due to negative transfer of their mother tongues and overgeneralization of the target language. For example: In Lesson 6 of Volume 2 (I) of HYJC, the word “商量” (shang liang) is defined as “to consult; to discuss; to talk over with sb” (Yang, 2006). Due to the conflict implied by the above three parts of the explanation, students still made such wrong sentences as “老師和我商量我的學(xué)習(xí)” (The teacher consulted me about my study) even after irrelevant entries were excluded and the teacher told them that the collocations withshang lianginclude “和/跟/同/與……” (with). The reason lies in that both “to talk over with sb.” and “to discuss” contain the meaning of “speaking or arguing with others about” while for a compound word like “shang liang,” its meaning is actually derived from the literal meanings of the two juxtaposed morphemes “shang” and “l(fā)iang.” “shang” means to calculate and estimate, while “l(fā)iang” means a tool to determine or measure the quantity, length, height, thickness, or distance of something. Conceptually, “shang liang” differs from “談?wù)摗?(discuss) and “議論” (argue) in that the parties are engaged in a conversation for an agreement or outcome, and it is more colloquial compared with the latter two words. If the teacher does not explain the implied meaning (to get an outcome) of “shang liang” and just adopts the English definition directly in the textbook or the Chinese explanation (“to exchange ideas”) in CCD (Lexicography Office, 2012), it stands to reason that foreign students would compose incorrect sentences, like the one above. Another example is the new word “主持人” (zhu chi ren) in Lesson 10 of the same textbook, defined as “host or hostess; anchorperson”(Yang, 2006). Host and hostess, however, are polysemies with many entries. Although “anchorperson” is added to help students confine the semantic meaning to the scope of “human being,” host and hostess in English can also refer to “a person who receives or entertains guests socially; a place or organization that provides facilities and services for an event or function; an army hotel; a boss” and so on. Then students are likely to compose incorrect sentences like “I’m the host of this house” or “Today is my birthday, so I’m the host,” which should be expressed as “Today is my birthday, so I’m the host of my birthday party.” If the teacher can explain the two words “商量” and “主持人” respectively as “to exchange opinions to come to a conclusion” and “host or hostess for a program, meeting or broadcast,” then the above errors can be avoided.

    Second, teachers should be able to predict what kind of words students may make mistakes about so they can analyze and explain affiliated meanings, grammatical functions, and common collocations through typical sentence examples in addition to their conceptual meanings.

    In TCSL, the scope of synonyms should exceed that of synonyms in mother-tongue teaching. For primary school students in China, although they have not established a clear understanding of the meanings of each morpheme and grammatical functions of words, they have developed a mental lexicon composed of a certain number of words before school due to a native language environment. Grammatical categories of most of the high-frequency words and common collocations have already been acquired, even if only subconsciously. Foreign students, however, often make mistakes about words that have false analogies with those in their mother tongues due to the lack of a mental lexicon and understanding of grammatical categories and common collocations of high-frequency words. Take a new word “卻” (que) in Lesson 9 of Volume 2 (I) of HYJC as an example. Foreign students often consider it a synonym of “但是” (but) based on its English explanation (but; yet). Without doubt, wrong sentences such as “大家都來上課了,卻我沒來” (Everyone came to class, I but didn’t)” can easily be heard.

    Moreover, synonyms in TCSL may go beyond words and include phrases and even sentence patterns. Take the sentence pattern “一邊……一邊……” in Lesson 18 of Volume 2 (II) of HYJC as an example. The English explanation is “at the same time” (Yang, 2006). The Chinese sentence pattern, however, also means “同時;一起” (at the same moment; together) and “盡管如此;雖然;但是” (in spite of the fact, even though; however) and so on. Students would compose incorrect sentences such as “他一邊是老師,一邊是我的朋友” (He is my teacher. At the same time, he is my friend) or “漢語課一邊很難,一邊很有意思” (The Chinese class is very difficult. At the same time, it is very interesting) under the influence of negative transfer of their mother tongues if they just align “一邊……一邊……” with its English meaning “at the same time” directly. It can be seen that word errors do not simply involve the comparison of meanings, and a fairly large number of them even extend to the category of grammatical functions. Therefore, the learning of words is not clearly separated from that of grammar but is closely linked to it. This requires teachers to take into consideration a word’s grammatical function and common collocation in explaining its meaning. In a nutshell, vocabulary teaching shall go hand in hand with grammar teaching.

    Third, teachers should pay attention to words’ semantic transparency, which means the potential role played by each morpheme’s semantic relevance to the compound word in semantic understanding, acquisition, and selection to avoid the tendency of aligning word frequency only with its difficulty. In terms of factors affecting the recognition of Chinese characters and words, some scholars have pointed out, through an experiment on Chinese adults, that “Word frequency and transparency will both affect the recognition of words” (Gao, B. & Gao. F., 2005). The influence from transparency is not significant to highfrequency words but obvious to low-frequency words, thus showing the transparency effect. Xu Caihua and Li Tang (2001) conducted an experiment on primary school students in China. The result shows that the semantic transparency of a new word affects children’s acquisition of its meanings. When a word has high semantic transparency, children with high language competence can get its meaning with the clue from semantic transparency no matter whether they are familiar with the word. The experimenter also inferred that grade 2 children with high language competence could draw on this feature effectively to understand a new word. Relevant TCSL researchers pointed out foreign students at the junior level have developed initial awareness of morphemes and can infer the meaning of a new word with its morphemes to understand it (Xu, 2004). This informed us that word frequency is not absolutely directly proportional to difficulty, and semantic transparency of words has a significant influence on their difficulty. In this sense, for words with high semantic transparency, teachers should guide students to make inferences of the word’s meaning from the meanings of its morphemes―by induction. For a bi-syllable near-synonym with the same morphemes, teachers should make full use of the clue from the meaning of each morpheme to guide students to induce and compare word meanings. For words with low semantic transparency, teachers can guide students to analyze and understand a new word within a context to avoid taking the word too literally.

    Fourth, TCSL teachers should pay attention to the correspondence between each entry of a word’s meaning and that of the native word of students to avoid the effect of negative transfer of their mother tongues in teaching polysemy. Due to the limited vocabulary of junior students, it is not appropriate for TCSL teachers to display all the entries of a polysemant at the same time. Instead, only the basic meaning and those related to the text should be taught with sentence examples. In this way, students will have less pressure caused by too many entries, and the learning process will comply with the cognition rule, i.e., to learn from the easier to the more advanced.

    Since a word often evolves with changes in its entries, some words that seem very simple to native speakers could have too many entries, which usually become obstacles in foreign students’ learning of vocabulary. For example, the new word “就” (jiu) that appears in Volume 1 (I) of HYJC is shown in CCD with four different parts of speech: verb, preposition, adverb, and conjunction. Except with only one entry as a conjunction, it has five entries as a verb, two entries as a preposition, and eight entries as an adverb (Lexicography Office, 2012). If we teach all the entries at one time without any differentiation, then the teaching effect cannot be ensured and could even be counterproductive. Therefore, teachers should classify the entries of new words by frequency of use and teach the basic meanings first. If we go back to the above example, “jiu,” by referring to theSyllabus of HSK Vocabulary and Chinese Character Level, we can find it has three levels by word frequency. Its adverb and conjunction entries are taken as Level A, preposition entries as Level B, and verb entries as Level C. To teach this word, teachers should identify first that its different parts of speech feature different frequencies, so entries with high frequency should be taught before those with low frequency. “jiu” appears in Lesson 20 of Volume 1 (II) of HYJC as an adverb, meaning “exactly; precisely” (Yang, 2006). In Lesson 22, it also appears as an adverb, meaning “already; as early as” (Yang, 2006). In Lesson 28, it is compared with “才” (cai) to show that “jiu” means “going to happen very soon” while “cai” means “just happened a moment ago;” “jiu” indicates that something happens early, fast, and easily, or goes on smoothly while “cai” shows something that happens late, slowly, difficultly or does not go well (The meaning of “jiu” here is actually a further explanation of its usage in Lesson 22). Then what follows is the usage of “jiu” as an adverb in a sentence pattern “要是……(的話),就……” (“If…, then…). We can see that so much usage of “jiu” is included in just one textbook and all belong to Level A. It is therefore indispensable to explain with typical sentence examples and point out the key features of these sentences to help students differentiate meanings of “jiu” and use it appropriately in different contexts. For example, as an adverb, one of the meanings of “jiu” is “already; as early as.” In addition to the sentence example in the textbook “我來中國以前就對書法特別感興趣” (I had been interested in Chinese calligraphy even before I came to China), teachers can supplement with other sentence examples like “早上五點他就來教室了” (He came to the classroom as early as 5 o’clock in the morning) or a dialog-A: “你什么時候走?” B: “我一會兒就走?!?A: When will you leave? B: I will leave in a minute.) In this way, students can be guided to extract the common features of those examples-all have parts relevant to time like “before I came to China,” “5 o’clock in the morning,” and “in a minute.” Students can be further inspired to understand the meanings of the complete sentences by placing “jiu” into the contexts with such key features. Then more contexts can be provided for exercises in pairs or between the teacher and students to make sentences or dialogs with “jiu.” Finally, students are encouraged to create contexts to communicate with “jiu.” During this process, the teacher should also remind students that “jiu” is an adverb, which should be put after the subject and before the verb so as to avoid incorrect sentences that students may make like “就我一會走” (Just I in a minute). Another way is to provide wrong sentences first to inspire students to make corrections by themselves.

    In teaching extended meanings, metaphoric meanings, or the meanings shown by the extended or metaphoric usage of morpheme meanings, teachers should inspire adult students through contexts to find and perceive the relationships between basic meanings and extended or metaphoric meanings through logical thinking and inferential capabilities to avoid pure rote memory and to classify and summarize these meanings at a proper time. Since equivalents of words with ethnic, social features cannot be found in students’ native languages, students often encounter problems if they still try to understand these words simply by combining the basic morpheme meaning. Therefore, teachers should pay special attention to such kinds of words. For example, the new word “落湯雞” (literal meaning “a chicken in the soup;” metaphoric meaning “soaked through”) in Volume 2 (II) of HYJC is understood by most junior students as the name of a dish. Although this kind of word does not appear very often at the junior level, it is rather difficult to understand the meaning. If teachers can help students apply abstract or imaginary thinking to find the relationship between a basic meaning and an extended or metaphorical meaning as well as the relationship between a morpheme meaning and a word meaning in a context through pictures, PPT or other ways if necessary, it is not only useful for them to understand and consolidate the meaning of the learned word, it can also lay a foundation for them to analyze and use correctly more words of the same kind at the intermediate level.

    Fifth, separable words have been studied by many scholars from different perspectives, either in the field of ontological research on Chinese or in TCSL. However, no consensus has been reached till now regarding the naming of it as a “separable word” and the defining of its nature “as whether it is a word or a phrase, or a part between word and phrase.” Since this paper aims at studying teaching strategies, and the majority of separable words feature a verb-object construction, I put forward some opinions on separable words with verb-object construction from the perspective of teaching.

    The difficulty of separable words does not lie in their meanings but their morphology. On the one hand, the meaning of a separable word is integral, but its usage can be extended to that of a phrase. On the other hand, TCSL teachers teach separable words with strategies based on personal preference, and currently, in TCSL, no complete classification system is available for separable words, nor is any special explanation about them given in textbooks in general. All these factors result in foreign students’ frequent mistakes in using separable words due to their inability to understand the condition of “separation.”

    In view of the application requirement of TCSL courses, we start with the grammatical feature of separable words-whether they can be followed by any object-and divide them into two categories: transitive and intransitive. If we check the textbooks-HYJC for junior levels 1 and 2, we can find that separable words mainly include:①Separable words in this paper refer to words with structural expandability and semantic integrality but exclude phrases in verb-object construction.畢業(yè) (graduate), 打針 (give an injection), 考試 (examine), 錄音 (record), 跑步 (run), 起床 (get up), 請假 (ask for a leave), 散步 (take a walk), 上課 (have a class), 上網(wǎng) (surf the Internet), 睡覺 (sleep), 跳舞 (dance), 離婚 (divorce), 問好 (greet), 住院 (hospitalize), 做客 (be a guest), 倒霉 (be unlucky), 擔(dān)心 (worry), 結(jié)婚 (marry). Except for “擔(dān)心” (worry), all the others are intransitive verbs. In this sense, separable words mainly consist of intransitive verbs. In terms of meaning, most relate to daily life; in terms of register, they belong to common speech or colloquial words; in terms of frequency, most are high-frequency words. Therefore, separable words are words with high frequency and error rates for foreign students. Considering that TCSL courses are targeted at foreign students who study Chinese as a second language and our research is aimed only at students of junior levels 1 and 2, we think there is no need for teachers to clearly differentiate verb-object separable words and bi-syllable verb-object separable phrases since their pragmatic forms are the same. Instead, we should focus on the correct application, i.e., different pragmatic forms when those words are “separated.”

    By drawing on previous research findings and combining the grammar points taught in the textbooks for junior levels 1 and 2, we classify the pragmatic forms of separable words in the textbooks into seven types as below: (i) to show a tense with the form of “v.+著/了/過+o.” (e.g., 跳著/了/過舞 [dancing/danced]); (ii) to show quantity and time with the form of “v.+ quantity phrase/time phrase +o.” (e.g., 跳一次/兩個小時舞 [danced once/for two hours]) and the form of “v.+v.+o.” (e.g., 跳跳舞 [danced for a while]); (iii) to show a person or pronoun with the form of “v.+ personal pronoun /noun +o.” (e.g., 見他的面 [meet him]); (iv) to show the modal with the form of “v.+ interrogative pronoun +o.” (e.g., 跳什么舞 [dance what])①This type can be divided into two sub-types: one is to express the speaker’s discontent and disapproval or to utter doubts, e.g., “跳什么舞” (to dance for what), “請什么假” (to take leave for what); the other is to express the speaker’s tone of discontent or disapproval only, e.g., “著什么急” (why so anxious), “見什么面” (why to meet).; (v) to show the result and process of the action with the form of “v. + result complement +o.” (e.g., 見上/著[zháo]/到面 [have met sb.]); (vi) to describe the object with the form of “v+ adjective +o.” (e.g., 幫大忙 [do a big favor]); (vii) overlapped verb morpheme with the form of “v.+o.+v.+得+adjective” (e.g., 跳舞跳得很開心 [very happy to dance/dance happily]). Four out of the above seven categories have high frequency and error rates for students of junior levels 1 and 2. They are: v.+著/了/過+o., v.+ quantity phrases/time phrases +o., v.+ personal pronoun/noun +o., and v.+o.+v.+得+adjective. We suggest teachers start with grammatical forms to identify the v.+o. structure of separable words. If an object is to follow, it cannot be put directly at the end. Then teachers should further explain the position of objects and some collocations that are often used. After that, the above-mentioned four types of pragmatic forms should be displayed clearly with examples for students to learn directly. Finally, these pragmatic forms can be organized into coherent dialogues for students to memorize in application in a Q&A manner. Take the Level A word “見面” as an example since its error rate is quite high. After explaining the syntactic structure of v.+o. and the collocation of “和/跟/……見面” (meet sb.),②Considering the teaching is aimed at junior level 1 and 2 students and “同/與……見面” is more formal and less frequently used than “和/跟/……見面,” we suggest that at this stage, teachers should only introduce the collocations between prepositions (“和,” “跟”) and “見面.” The collocations between “同,” “與” and “見面” should not be taught until students finish their study of junior level 2.teachers can guide students to make the following dialogue:

    師:你和XX同學(xué)以前見過面嗎?(Teacher: Have you met XX before?)

    生:我和他以前見過面。(Student: I have met him before.)

    師:你和XX同學(xué)見過幾次面?(Teacher: How many times have you met him?)

    They cut Cassim s body into four quarters, and nailed them up inside the cave, in order to frighten anyone who should venture in, and went away in search of more treasure

    生:我和他見過X次面。(Student: I have met him X times.) /我和他一次面也沒見過。I have never met him before.)

    師:你來中國以前見過老師的面嗎 (Teacher: Had you met your teacher before you came to China?)

    生:我來中國以前沒見過老師的面。(Student: I hadn’t met my teacher before I came to China.)

    師:如果你今天打算去我家和我見面,但我不在家,你可以怎么說?(Teacher: If you planned to go to my home and meet me, but I was not at home. How will you express this?)

    生:我沒見到/著你。(Student: I didn’t meet you.)

    Then teachers can ask students to have group dialogues following the above pragmatic forms. By applying the frequency effect reasonably, students learn new separable words based on the words already learned. After a certain period (e.g., one month), teachers should summarize all the separable words that have been taught and ask students to choose two or three words to express verbally or to write in paragraphs.

    Among the errors regarding separable words, a fairly large number of them are caused by negative transfers from foreign students’ native languages. For example, the equivalent of “見面” is “meet” in English, “會う” in Japanese, and “” in Korean. All of them are transitive verbs. So, under negative transfers from their native languages, it is very likely that students would make such a collocation as “見面你” (meet you). Therefore, it is essential to compare such separable words with their equivalents in the students’ native languages. During this process, teachers can also provide students with mistaken forms to identify the errors so that correct pragmatic forms can be emphasized.

    Sixth, as to quantifiers, foreign students usually learn by rote memory, and teachers generally do not give necessary explanations of quantifiers’ etymology. This leads to the fact that the teaching of quantifiers has always been the most difficult part of vocabulary teaching and has the highest occurrence of errors. Since most of the quantifiers are derived from nouns and a few from verbs, “many of them retain the features of their previous meanings when they act as another part of speech during their evolution process and even after the process has been completed. These features require that the things they quantify should have characteristics consistent with theirs” (Chen, 2002). From the perspective of cognitive linguistics, this consistency confines the features of the quantified things to the same category in which the members share certain similarities, i.e., family resemblance. The quantifiers in junior levels 1 and 2 are all typical individual or collective quantifiers, or quantifiers of weights and measures. Collocation rules are also limited to the structure of “numeral + quantifier + noun” and a few constructions of “verb + numeral + quantifier.” Generally speaking, the structure of “numeral + quantifier + noun” only involves the collocation between quantifiers and concrete nouns, which means that emphasis should be laid on form features of quantifiers rather than their emotional, stylistic, and cultural connotations. According to the statistics of this paper, there are a total of 102 quantifiers in the textbooks of junior levels 1 and 2, and 93 of them are noun quantifiers. Considering all the above facts, we hold that TCSL teachers can leverage reasoned thinking of adults and start with the etymology of quantifiers with the assistance of ancient scripts or pictures to inspire students to find the scope of typical nouns in collocation with quantifiers and the shared semantic features (i.e., similar points in their family resemblance). Students can then be guided to induce the collocation rules between quantifiers and nouns so that they can finally obtain rational knowledge of quantifiers.

    For quantifiers that students may overgeneralize by analogy, such as mistaken use of *①Sentences marked with “*” are all wrong sentences (the same below).“onegeyear” (a year), and *②Ding Shengshu (1999) takes “year” and “day” as quasi-quantifiers and “month” as a noun. Scholars like Lu Jianming (1987) and Deng Siying (2012) regard “year” and “day” as quantifiers and “month” as a noun.“onegeday” (a day) by the analogy of “onegemonth” (a month) and “onegeweek” (a week). Teachers should be able to predict this and remind students that the collocation withgeshould not be applied to “year” and “day” when they are learning words like “month” and “week.” Regarding this, scholars generally agree that “year” and “day” belong to quantifiers while “month” and “week” are nouns after conducting comparative studies on collocations with cardinal and ordinal numbers, “今” (now), “前” (before), and reduplication patterns.①Ding Shengshu (1999) takes “year” and “day” as quasi-quantifiers and “month” as a noun. Scholars like Lu Jianming (1987) and Deng Siying (2012) regard “year” and “day” as quantifiers and “month” as a noun.Considering that TCSL differs from ontological research on Chinese, we do not suggest that the difference in the parts of speech of “year,” “day,” “month,” and “week” should be stressed in teaching while attention should be paid to collocation with quantifiers and that with ordinal numbers with or without “第” (di).

    Seventh, some word errors are pragmatic. Please take a look at the examples below:

    Example 1 *老師,你今年幾歲了?(Hello, teacher. What age are you at?)

    老師,你今年多少歲/多大了?(Hello, teacher. How old are you?)

    Example 2 師:我昨天感冒了。(Teacher: I had a cold yesterday.)

    生:*對不起。(Student: * Sorry.)

    Example 3 *昨天我的小貓去世了。(My kitten passed away yesterday.)

    昨天我的小貓死了。(My kitten died yesterday.)

    In Example 1, both the wrong word “幾” (ji) and the target word “多少” (duo shao) are interrogative pronouns, but the former is often used to ask about numbers within ten while the latter is to ask about numbers above ten. Therefore, different interrogative pronouns should be selected by the age scope of the person being asked. Otherwise, the communicative principle may be violated. Since the English equivalent of bothjiandduo shaois “how many/how much,” foreign students may usejito ask about numbers above ten due to the influence of negative transfer of their mother tongues, resulting in the above error. Another reason for making such a mistake is due to students’ inadequate knowledge of the target language, as they cannot distinguish the target wordjifromduo shao.

    European and American students would say “sorry” if they heard someone talk about their troubles (mostly a health issue). This is mostly due to the influence of negative transfer of English culture. In English, “sorry” can be used to express apology or to show one’s concern upon hearing that the other party of the conversation does not feel well, but the Chinese equivalent of “sorry”-“對不起” (dui bu qi)-is only used for the first circumstance. In Chinese culture, when someone tells us his or her unhappiness, we would generally console him or her by showing our compassion or offering some advice, but we would never usedui bu qi(sorry). Foreign students align “sorry” withdui bu qiin Chinese and apply it exactly as they would do in an English scenario, resulting in a pragmatic error, as shown in Example 2.

    The target word “死” (si) in Example 3 is a taboo word in Chinese culture. As taboo words are an integral part of language and culture, many TCSL teachers would make an introduction to them in class. They would also introduce some euphemisms for such words, for example, using “去世” (qu shi) (pass away) instead of “死” (pass away), but they seldom point out clearly thatqu shihas a different pragmatic context and emotional connotation-a commendatory implication which makes it only suitable for describing the death of adults, mostly elderly people. Unaware of this difference, foreign students replacesiwithqu shiwhenever they have to express death, leading to too generalized a use ofqu shi.

    Personal and demonstrative pronouns are also the aspects in which students often make pragmatic errors. For instance:

    Example 1: *(打電話)你好,這是安美。[(Calling) Hello, this is Anmei.]

    那是小李嗎?(Is that Xiao Li?)

    (打電話)你好,我是安美。[(Calling) Hello, I’m Anmei.]

    你是小李嗎?(Are you Xiao Li?)

    Example 2: *……那就是我的好笑的故事。(That is my funny story.)

    ……這就是我的好笑的故事。(This is my funny story.)

    Influenced by common sentence patterns used in conversations over the phone, such as “This is…” and “Is that…?” most European and American students would translate these two patterns literally into “這是……” and “那是……嗎?” leading to pragmatic errors. In English, when someone makes a call, the demonstrative pronouns, i.e., “this” and “that,” are used from the perspective of the caller. As the person makes a self-introduction over the phone, “this” (這zhe) is used to refer to himself or herself which is near, while “that” (那na) is used to refer to the party on the other end of the line, which is far. In Chinese, however, we refer to the caller as “I”, and the called as “you” when we make phone calls.

    For anaphoric reference in Chinese, what we have mentioned just now is regarded as something that just happened, so we often use “這” (this) to refer to it, while in English, what has happened belongs to the category of “far,” so “那” (that) is often used. The cause of the above two errors mainly lies in the tendency for foreign students to apply their English ways of thinking and expression when they communicate in Chinese.

    For such errors, teachers should focus on the influence on words from such comprehensive factors as cultural elements, social habits, and mental profiles. When they teach words, they should go beyond the lexical level and put words in context so that students can identify the scenarios for using these words and communicate properly with the right words. It is also essential to compare the pragmatic rules and cultural conventions of Chinese words with those of the mother tongues of students. Considering that the majority of Chinese textbooks explain words with English paraphrasing and the extensive use of English worldwide, teachers should pay special attention to comparing pragmatic rules and cultural conventions of Chinese words with those of English to avoid negative transfer of English. By respecting the cultures of students from different countries and leveraging culturally loaded words and phenomena, teachers can strengthen students’ experiences and comprehension of the target culture, cultivate their awareness of Chinese culture, and enhance not only their language skills but also their cultural awareness.

    Conclusion

    No matter how extensive and complete teaching theories have become nowadays, teaching practice is still the decisive factor. For teachers and students, the target of teaching is the final results which are achieved through teaching efficiency. During teaching research, analysis of errors often made by students can not only help teachers have a clear understanding of the nature and features of the course they teach but also enable them to choose more targeted teaching methods. It is the intent of this paper to trigger more thoughtful and relevant approaches for TCSL teachers regarding their teaching.

    猜你喜歡
    商量見面小貓
    商量
    你會和別人商量嗎?
    商量出共識
    秀逗蘑菇村
    不容商量的愛
    快樂語文(2018年13期)2018-06-11 01:18:26
    小貓
    兒童繪本(2017年4期)2017-04-04 16:29:27
    不能見面
    小貓
    久久99精品国语久久久| 国产一级毛片在线| 国产综合懂色| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 偷拍熟女少妇极品色| 禁无遮挡网站| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产一级毛片七仙女欲春2| av国产免费在线观看| 国国产精品蜜臀av免费| 99热6这里只有精品| 中文字幕久久专区| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲综合色惰| 禁无遮挡网站| 夜夜爽夜夜爽视频| 中文天堂在线官网| 亚洲内射少妇av| 一本久久精品| av在线老鸭窝| 国产高潮美女av| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 亚洲18禁久久av| 国模一区二区三区四区视频| 高清毛片免费看| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 日韩三级伦理在线观看| 高清欧美精品videossex| 国产在视频线在精品| 成年版毛片免费区| 色综合亚洲欧美另类图片| 成人午夜高清在线视频| 欧美成人午夜免费资源| 黄色一级大片看看| 精品久久久久久久久亚洲| 久久综合国产亚洲精品| 中文字幕制服av| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲真实伦在线观看| 久久久久久国产a免费观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 乱码一卡2卡4卡精品| 国内精品一区二区在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲精品乱久久久久久| 毛片一级片免费看久久久久| 男人爽女人下面视频在线观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲av二区三区四区| 日韩伦理黄色片| 久久99热这里只频精品6学生| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 深夜a级毛片| 欧美性感艳星| 成人亚洲精品av一区二区| 亚洲,欧美,日韩| 国产三级在线视频| 日韩av在线大香蕉| 久久精品国产亚洲av天美| .国产精品久久| 热99在线观看视频| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲国产av新网站| 午夜福利视频1000在线观看| 久久这里有精品视频免费| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 久久人人爽人人爽人人片va| 久久精品夜色国产| 高清视频免费观看一区二区 | 亚洲av电影不卡..在线观看| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 黄片无遮挡物在线观看| 成人午夜高清在线视频| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 亚洲成色77777| 最新中文字幕久久久久| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲图色成人| 国产一级毛片七仙女欲春2| 少妇丰满av| 国国产精品蜜臀av免费| 麻豆av噜噜一区二区三区| 久久久久久久久中文| 久久久久久九九精品二区国产| 午夜激情久久久久久久| av女优亚洲男人天堂| 免费观看精品视频网站| 日韩人妻高清精品专区| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 欧美丝袜亚洲另类| 欧美人与善性xxx| 2021天堂中文幕一二区在线观| 青春草亚洲视频在线观看| 久久人人爽人人片av| 久久久欧美国产精品| 日韩精品青青久久久久久| 色综合站精品国产| 超碰97精品在线观看| 日韩国内少妇激情av| 精品人妻视频免费看| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 免费观看在线日韩| 国产精品日韩av在线免费观看| 久久久久网色| 午夜视频国产福利| 国产真实伦视频高清在线观看| av在线天堂中文字幕| 久久精品久久久久久久性| 久久久久免费精品人妻一区二区| 欧美bdsm另类| 日韩欧美精品免费久久| 成人综合一区亚洲| 久久热精品热| 视频中文字幕在线观看| av线在线观看网站| 最近中文字幕2019免费版| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产片特级美女逼逼视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 免费观看a级毛片全部| 一二三四中文在线观看免费高清| 国产 一区 欧美 日韩| 视频中文字幕在线观看| 日日啪夜夜爽| 男的添女的下面高潮视频| 久久久久久久午夜电影| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲国产高清在线一区二区三| av又黄又爽大尺度在线免费看| 好男人在线观看高清免费视频| 国产欧美日韩精品一区二区| 日本色播在线视频| 午夜福利视频1000在线观看| 中文资源天堂在线| 日本wwww免费看| 大片免费播放器 马上看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| .国产精品久久| 日韩三级伦理在线观看| 久久精品久久久久久久性| 天天一区二区日本电影三级| 五月玫瑰六月丁香| 成人鲁丝片一二三区免费| 久久鲁丝午夜福利片| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 男女视频在线观看网站免费| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲真实伦在线观看| 日本av手机在线免费观看| 18禁动态无遮挡网站| 岛国毛片在线播放| 爱豆传媒免费全集在线观看| 一级黄片播放器| 人妻一区二区av| 91av网一区二区| 最近中文字幕高清免费大全6| 午夜精品国产一区二区电影 | 熟女电影av网| 欧美一区二区亚洲| 国产大屁股一区二区在线视频| 三级国产精品欧美在线观看| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产69精品久久久久777片| www.av在线官网国产| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 精品欧美国产一区二区三| 国产精品人妻久久久久久| 免费观看a级毛片全部| 亚洲精品影视一区二区三区av| 天堂影院成人在线观看| 亚洲精品自拍成人| 午夜福利视频精品| 欧美潮喷喷水| 亚洲精品成人久久久久久| 一区二区三区免费毛片| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 国产淫片久久久久久久久| 在线播放无遮挡| 久久精品国产自在天天线| 亚洲精品影视一区二区三区av| 夜夜爽夜夜爽视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产淫片久久久久久久久| 国产伦在线观看视频一区| 日韩中字成人| 久99久视频精品免费| 欧美+日韩+精品| 亚洲怡红院男人天堂| 亚洲欧美一区二区三区国产| 岛国毛片在线播放| 综合色av麻豆| 国产高清三级在线| 国产不卡一卡二| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产成人91sexporn| 久久久久精品性色| 国产高清不卡午夜福利| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| av线在线观看网站| 黄片无遮挡物在线观看| av女优亚洲男人天堂| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 美女国产视频在线观看| 日韩一区二区三区影片| 亚洲电影在线观看av| 国产视频首页在线观看| 99热这里只有精品一区| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国产高清有码在线观看视频| 午夜视频国产福利| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲av电影不卡..在线观看| 午夜日本视频在线| 国产在视频线精品| 国产午夜精品一二区理论片| 日韩三级伦理在线观看| 国产单亲对白刺激| 日韩欧美 国产精品| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲精品自拍成人| 精品久久久精品久久久| 啦啦啦韩国在线观看视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 高清视频免费观看一区二区 | 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 日韩三级伦理在线观看| 免费看日本二区| 亚洲av日韩在线播放| 国精品久久久久久国模美| 国产成人a区在线观看| av在线观看视频网站免费| 亚洲va在线va天堂va国产| 日韩成人伦理影院| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 干丝袜人妻中文字幕| 免费无遮挡裸体视频| 床上黄色一级片| 精品久久久久久成人av| 中文欧美无线码| 亚洲精品国产av成人精品| 高清视频免费观看一区二区 | 不卡视频在线观看欧美| 国产男人的电影天堂91| 亚洲国产精品国产精品| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 免费观看的影片在线观看| 色5月婷婷丁香| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 内地一区二区视频在线| 国产精品福利在线免费观看| 国产片特级美女逼逼视频| h日本视频在线播放| 亚洲18禁久久av| 国产一级毛片在线| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| a级一级毛片免费在线观看| 深夜a级毛片| 在线 av 中文字幕| 久久久久久久久久人人人人人人| 91在线精品国自产拍蜜月| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲精品成人av观看孕妇| 插逼视频在线观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲av免费在线观看| 亚洲av不卡在线观看| av网站免费在线观看视频 | 免费看不卡的av| 日韩制服骚丝袜av| 如何舔出高潮| 亚洲av中文av极速乱| 最后的刺客免费高清国语| 欧美激情国产日韩精品一区| 五月玫瑰六月丁香| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲精品日韩av片在线观看| 免费在线观看成人毛片| 一区二区三区高清视频在线| 国内精品宾馆在线| 国产老妇女一区| 搡老妇女老女人老熟妇| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 五月玫瑰六月丁香| 国产色爽女视频免费观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产成人aa在线观看| 在线天堂最新版资源| 午夜亚洲福利在线播放| 免费看不卡的av| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲真实伦在线观看| 国产精品一区www在线观看| 波野结衣二区三区在线| 国产高清国产精品国产三级 | 亚洲精品国产av蜜桃| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久国内精品自在自线图片| 高清午夜精品一区二区三区| 天天躁日日操中文字幕| 九草在线视频观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产男人的电影天堂91| 国产日韩欧美在线精品| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 丝袜喷水一区| 又大又黄又爽视频免费| 久热久热在线精品观看| 国产真实伦视频高清在线观看| 最近2019中文字幕mv第一页| 午夜福利网站1000一区二区三区| 日本一二三区视频观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 久久久久久久久久成人| 听说在线观看完整版免费高清| 欧美潮喷喷水| 国产黄a三级三级三级人| 国产一区有黄有色的免费视频 | 成人二区视频| 亚洲国产精品sss在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 永久免费av网站大全| 国产在视频线精品| 亚洲欧美精品自产自拍| 一本一本综合久久| 国产精品一区二区性色av| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 不卡视频在线观看欧美| 69人妻影院| 麻豆成人av视频| 青春草亚洲视频在线观看| 久久久精品免费免费高清| 亚洲精品色激情综合| 日韩欧美国产在线观看| 久久99热这里只有精品18| 18禁动态无遮挡网站| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产美女午夜福利| 日韩av在线免费看完整版不卡| 熟女人妻精品中文字幕| 久久久久久九九精品二区国产| 久久久色成人| 日本黄大片高清| 午夜精品在线福利| 永久网站在线| 成年人午夜在线观看视频 | 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 一个人看的www免费观看视频| 一区二区三区四区激情视频| 九草在线视频观看| 午夜福利视频精品| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 麻豆久久精品国产亚洲av| 99久久精品国产国产毛片| av天堂中文字幕网| 午夜福利在线观看吧| 在线a可以看的网站| 日韩av在线大香蕉| h日本视频在线播放| 在线观看免费高清a一片| 国产成人freesex在线| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 久久久久久久久久成人| 免费观看性生交大片5| 尾随美女入室| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| kizo精华| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 搡老乐熟女国产| 日韩成人伦理影院| 校园人妻丝袜中文字幕| 黄色配什么色好看| 国产黄片视频在线免费观看| 成人亚洲精品一区在线观看 | 日韩制服骚丝袜av| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 午夜精品在线福利| 亚洲精品aⅴ在线观看| 好男人在线观看高清免费视频| 日韩欧美 国产精品| 成人av在线播放网站| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲最大成人手机在线| 一区二区三区高清视频在线| 一级av片app| av播播在线观看一区| 国产一级毛片在线| 亚洲国产av新网站| 天堂网av新在线| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产免费又黄又爽又色| 色哟哟·www| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 一级毛片久久久久久久久女| 女人久久www免费人成看片| 嫩草影院入口| av.在线天堂| 国产片特级美女逼逼视频| 中文字幕av成人在线电影| 五月天丁香电影| 欧美精品一区二区大全| 秋霞在线观看毛片| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲人成网站在线播| 久久久久久久久大av| 老师上课跳d突然被开到最大视频| www.色视频.com| 亚洲av成人精品一区久久| 国产精品人妻久久久影院| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 97超碰精品成人国产| 国产亚洲91精品色在线| 欧美高清成人免费视频www| 一级二级三级毛片免费看| 亚洲在久久综合| 一区二区三区四区激情视频| 欧美区成人在线视频| 国产在视频线精品| 男女啪啪激烈高潮av片| 成人二区视频| 久久久久久久久大av| 欧美97在线视频| 国产成人福利小说| 日韩在线高清观看一区二区三区| 日日干狠狠操夜夜爽| h日本视频在线播放| 免费观看的影片在线观看| 中文天堂在线官网| 日本黄色片子视频| 又大又黄又爽视频免费| 国产高清三级在线| 一级毛片电影观看| 伦精品一区二区三区| 最近中文字幕高清免费大全6| 成年版毛片免费区| 好男人在线观看高清免费视频| 国产成人精品福利久久| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 中文字幕av在线有码专区| 免费大片18禁| 欧美不卡视频在线免费观看| 性色avwww在线观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 久久久久精品性色| 免费看a级黄色片| 中文字幕制服av| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产在视频线在精品| 亚洲av福利一区| 国产又色又爽无遮挡免| 久久6这里有精品| 国产高清不卡午夜福利| 成人性生交大片免费视频hd| 亚洲欧美精品专区久久| 内地一区二区视频在线| 少妇的逼好多水| 国产精品不卡视频一区二区| 日日摸夜夜添夜夜爱| 欧美三级亚洲精品| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久人人爽人人爽人人片va| av在线亚洲专区| 两个人视频免费观看高清| 精品不卡国产一区二区三区| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 美女被艹到高潮喷水动态| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲欧美日韩东京热| 午夜老司机福利剧场| ponron亚洲| 久久久久性生活片| 热99在线观看视频| 成人美女网站在线观看视频| 国产高清国产精品国产三级 | 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品久久久久久久电影| 国产中年淑女户外野战色| av播播在线观看一区| 色尼玛亚洲综合影院| 久久久国产一区二区| 高清视频免费观看一区二区 | freevideosex欧美| 午夜福利成人在线免费观看| xxx大片免费视频| 久久久久久久久中文| 免费观看无遮挡的男女| 1000部很黄的大片| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲综合色惰| 中文字幕av在线有码专区| 午夜亚洲福利在线播放| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 少妇熟女欧美另类| 亚洲怡红院男人天堂| av专区在线播放| 超碰av人人做人人爽久久| 国产男女超爽视频在线观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产真实伦视频高清在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 成人特级av手机在线观看| 天天一区二区日本电影三级| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品福利在线免费观看| 老女人水多毛片| 搡老乐熟女国产| 一个人看的www免费观看视频| 久99久视频精品免费| 欧美日韩精品成人综合77777| 日本一本二区三区精品| 国产综合精华液| 精品熟女少妇av免费看| 久久精品国产亚洲网站| 日韩制服骚丝袜av| kizo精华| 亚洲综合精品二区| 亚洲成人久久爱视频| 少妇丰满av| 免费观看精品视频网站| 日韩av在线大香蕉| 中文字幕av成人在线电影| 99热这里只有精品一区| 国产精品三级大全| 色综合色国产| av女优亚洲男人天堂| av国产免费在线观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 久久99热这里只频精品6学生| 免费观看在线日韩| 成人二区视频| 国产成人精品婷婷| 十八禁网站网址无遮挡 | 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 国产不卡一卡二| 成人一区二区视频在线观看| 日韩av在线大香蕉| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产男人的电影天堂91| 国内精品一区二区在线观看| av女优亚洲男人天堂| 男人舔女人下体高潮全视频| 成人欧美大片| 天美传媒精品一区二区| 国产成人精品久久久久久| 国产一级毛片在线| 高清av免费在线| 国产成人精品福利久久| 在线免费观看不下载黄p国产| 男女下面进入的视频免费午夜| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 好男人视频免费观看在线| 日韩精品青青久久久久久| 中文在线观看免费www的网站| 听说在线观看完整版免费高清| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲欧洲日产国产| 看十八女毛片水多多多| 久99久视频精品免费| 久久这里只有精品中国| 人人妻人人看人人澡| 欧美成人a在线观看| 精品人妻偷拍中文字幕| av黄色大香蕉| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 大话2 男鬼变身卡| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 免费电影在线观看免费观看| 久久亚洲国产成人精品v| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲欧美精品专区久久| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 99re6热这里在线精品视频| 亚洲精品日本国产第一区| 又大又黄又爽视频免费| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久久久九九精品影院| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产色婷婷99| 男女视频在线观看网站免费| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 十八禁国产超污无遮挡网站| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| .国产精品久久| 亚洲成人一二三区av| 2018国产大陆天天弄谢| 夫妻性生交免费视频一级片| 日韩一区二区三区影片| 亚洲18禁久久av| 国产成人精品福利久久| 少妇人妻精品综合一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲欧美一区二区三区国产| av免费在线看不卡| 高清视频免费观看一区二区 |