付月麗
(東北大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110819)
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論是建立在弗斯和韓禮德的系統(tǒng)語(yǔ)法及其語(yǔ)言學(xué)模式之上的,并借用了韓禮德的系統(tǒng)語(yǔ)法以及對(duì)語(yǔ)言“層次”的分類來(lái)說(shuō)明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。翻譯轉(zhuǎn)換概念這一術(shù)語(yǔ)源于卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,該書(shū)中指出“轉(zhuǎn)換”是指原語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)。他研究了兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換或?qū)蛹?jí)轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,從而從不同的視角為譯者提供了翻譯指導(dǎo)。
例如,在英語(yǔ)語(yǔ)法中是有很明確的時(shí)態(tài)的,而在漢語(yǔ)中沒(méi)有傳統(tǒng)西方語(yǔ)言定義的“時(shí)”,但漢語(yǔ)有“態(tài)”。所以在英漢翻譯過(guò)程中要想體現(xiàn)出英語(yǔ)里面的時(shí)態(tài),就必須通過(guò)添加助詞或副詞來(lái)體現(xiàn)時(shí)間。
(1)Where are Sniff and Scurry?
譯文:嗅嗅和匆匆現(xiàn)在在哪里?
英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞“are”表示現(xiàn)在的時(shí)間范疇,漢語(yǔ)借助“現(xiàn)在”一詞表達(dá)這一語(yǔ)法概念,實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)法到詞匯的層次轉(zhuǎn)換。另一方面,英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),詞性豐富多樣是它的一大特點(diǎn),而漢語(yǔ)屬于獨(dú)立語(yǔ)言,單個(gè)的詞匯是沒(méi)有復(fù)數(shù)概念的。在這種情況下,就必須添加代詞或數(shù)量詞體現(xiàn)英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)概念。
(2)The mice did not overanalyze things.And they were not burdened with many complex beliefs.
譯文:兩只老鼠對(duì)此并沒(méi)有做什么全面細(xì)致的分析,事實(shí)上,也沒(méi)有足夠復(fù)雜的腦細(xì)胞可以支持他們進(jìn)行這么復(fù)雜的思維。
從這個(gè)例子中可以看出“mice”指的是文章中提到的“嗅嗅”和“匆匆”,譯文直接譯為“兩只老鼠”,不僅使得譯文簡(jiǎn)單凝練,而且也保證了譯文得準(zhǔn)確性,向讀者傳達(dá)出了清晰的信息。
(3)Everyone was trying to cope with the unexpected changes that were happening to them in recent years.
譯文:這些年來(lái),每個(gè)人都試圖應(yīng)對(duì)發(fā)生在生活中的各種意想不到的變化。
“changes”中表示復(fù)數(shù)的“s”以及“years”中表示復(fù)數(shù)的“s”譯成漢語(yǔ)時(shí)分別添加表示復(fù)數(shù)概念的“各種”和“這些”,從而實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)法到詞匯的層次轉(zhuǎn)換。
可劃分為四種。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
卡特福德認(rèn)為這是最為常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換,可以發(fā)生在所有等級(jí)上。英漢兩種語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要有四種表現(xiàn)方式:肯定句和否定句之間的轉(zhuǎn)換、主語(yǔ)突出和主題突出之間的轉(zhuǎn)換、物作主語(yǔ)和人作主語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換、被動(dòng)和主動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換。
(1)But after a while,a different routine set in for the little people.
譯文:然而,不久之后,小矮人們改變了常規(guī)。
可以看出英語(yǔ)句子中是“a different routine”作主語(yǔ),當(dāng)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)變成了“小矮人們”作主語(yǔ)。主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換更貼合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
(2)“Because we didn’t cause this problem,”Hem said.
譯文:“因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題不是我們引起的,”哼哼說(shuō)。
這個(gè)例子正好與上面的例子相反,在這個(gè)例子中,主語(yǔ)是“we”,當(dāng)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)是“這個(gè)問(wèn)題”作主語(yǔ),引出了句子的重點(diǎn)所在。
(3)We’re little people.We’re special.This sort of thing should not happen to us.
譯文:我們是小矮人,我們是不一樣的。這樣的事情不應(yīng)該發(fā)生在我們的身上。
這個(gè)例子是哼哼對(duì)唧唧說(shuō)的話,其中單詞“special”翻譯為漢語(yǔ)為“特殊的,特別的”,但在此譯文中卻采用正說(shuō)反譯的方法譯為“不一樣的”,既符合口語(yǔ)的表達(dá),又貼合唧唧的人物形象。
2.詞類轉(zhuǎn)換
這類轉(zhuǎn)換包括將一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性。例如,介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等等。
(1)He learned the two new sports,and in the process,found that doing something new made him feel young.
譯文:他驚奇地發(fā)現(xiàn),做新的事情竟然使他感覺(jué)又煥發(fā)了青春。
在這一例句中,“young”在英語(yǔ)中是一個(gè)形容詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)變成了名詞“青春”。如果不進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的話,譯文會(huì)是這樣:使他感覺(jué)到青春的。不僅讀起來(lái)別扭,而且這句話顯然沒(méi)有表達(dá)完整,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(2)Haw didn’t mean to be rude to his friend,but he had to laugh at how silly they both looked.
譯文:唧唧并不想冒犯他的朋友,但是,他還是忍不住要嘲笑他們自己,因?yàn)楝F(xiàn)在看起來(lái)他們真的是又狼狽又愚蠢。
單詞“rude”在這一例句中是一個(gè)形容詞,本應(yīng)該翻譯為“粗魯?shù)摹保跐h語(yǔ)中卻譯為了動(dòng)詞“冒犯”,此種譯法既使得行文準(zhǔn)確簡(jiǎn)練又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。
(3)He could sense that he was going to find it.
譯文:現(xiàn)在,他有一感覺(jué),他就快要找到奶酪了。
例子中單詞“sense”是一個(gè)動(dòng)詞,但是在目標(biāo)語(yǔ)中卻被當(dāng)作了一個(gè)名詞使用,化為名詞使用的好處是,第一源語(yǔ)中的一個(gè)長(zhǎng)句子被切割成了幾個(gè)小句子,形成了一個(gè)流水句,句子干脆利落,朗朗上口;第二整個(gè)譯文如行云流水,通順簡(jiǎn)練。
(4)He entered the Cheese Station with great excitement.
譯文:他懷著興奮的心情走進(jìn)去。
從這個(gè)例子中我們可以看到單詞“with”是充當(dāng)介詞使用的,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)介詞“with”化作了動(dòng)詞使用,譯為“懷著”,這樣的譯法符合漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,保證了譯文的準(zhǔn)確性。
(5)You could be more aware of the need to keep things simple,be flexible,and move quickly.
譯文:首先要更清醒地認(rèn)識(shí)到,有時(shí)需要簡(jiǎn)單地看待問(wèn)題,以及靈敏快速地行動(dòng)。
例句中的單詞如“simple”,“flexible”在源語(yǔ)中都是做形容詞使用,目標(biāo)語(yǔ)中都被翻譯為了副詞,與副詞“quickly”形成對(duì)照,句子短小簡(jiǎn)潔,保證了譯文通順凝練。
(6)He knew he needed to adapt faster,for if you do not adapt in time,you might as well not adapt at all.
譯文:他知道,他需要做出更快的調(diào)整。因?yàn)?,如果不能及時(shí)調(diào)整自己,就可能永遠(yuǎn)找不到屬于自己的奶酪。
我們從這個(gè)例子中可以發(fā)現(xiàn)單詞“faster”在源語(yǔ)中充當(dāng)副詞,但在漢語(yǔ)里卻被翻譯為形容詞“更快的”,這種譯法既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也保證了譯文的通順和流暢。
3.單位轉(zhuǎn)換或?qū)蛹?jí)轉(zhuǎn)換
它是指目標(biāo)語(yǔ)等值翻譯與源語(yǔ)不在同一個(gè)層級(jí)上時(shí)進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。此處的“層級(jí)”指不同等級(jí)的語(yǔ)言學(xué)單位,包括句子、從句、詞群、單詞和詞素。也就是說(shuō)譯文和原文屬于不同的層級(jí),例如,把詞素譯成單詞,把單詞譯成短語(yǔ),把短語(yǔ)譯成句子。
(1)“Denial,”Nathan answered.
譯文:“我們都拒絕承認(rèn)自己害怕改變?!眱?nèi)森回答。
“denial”在英語(yǔ)里是一個(gè)名詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)變成了一句話,把單詞直接譯為句子。這樣的表達(dá)更加突出了中心內(nèi)容,主題清晰明確。
(2)“Sure,”Michael admitted.“Sometimes we’re not even aware that we’re afraid.”
譯文:“確實(shí)是這樣,”邁克爾表示贊同,“有時(shí)候,連我們自己也沒(méi)有意識(shí)到我們?cè)诤ε?,或者說(shuō)我們?cè)谂ο胙谏w自己的恐懼。”
單詞“sure”在源語(yǔ)中是一個(gè)副詞,但在目標(biāo)語(yǔ)中直接將其翻譯成一個(gè)短語(yǔ),這樣做的好處一方面加強(qiáng)了說(shuō)話者的語(yǔ)氣,突出了其重點(diǎn)內(nèi)容,另一方面加強(qiáng)了目標(biāo)語(yǔ)的連貫性。
(3)“A bad idea,”Frank answered.“Yes,”Michael agreed.“Why?”
譯文:“一個(gè)壞主意?!备ヌm克答道?!皼](méi)錯(cuò)?!边~克爾表示同意,又接著問(wèn)道:“為什么會(huì)這樣呢?”
在這個(gè)例子中,單詞“yes”和“why”分別翻譯成了短語(yǔ)“沒(méi)錯(cuò)”和句子“為什么會(huì)這樣呢”,一方面保證了譯文的流暢度,另一方面也貼合了語(yǔ)言的邏輯性。
4.內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換
這類轉(zhuǎn)換是指當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需要在譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)時(shí),就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。例如,在《Who Moved My Cheese》中,英語(yǔ)指稱“you”在英譯漢過(guò)程中轉(zhuǎn)換為“你/你們”。英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言并不是完全對(duì)等的,所以在翻譯過(guò)程中要善于運(yùn)用內(nèi)部體系的轉(zhuǎn)換,幫助我們擺脫無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的窘境。
通過(guò)比較《Who Moved My Cheese》中的英語(yǔ)和漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)可以看出,某些句子在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),與英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大的差異。而卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為我們提供了很大幫助,使我們?cè)诔浞至私庥h兩種語(yǔ)言在詞匯運(yùn)用、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的異同點(diǎn),從而進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。但是卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論著重研究了以句子為語(yǔ)言單位層面上的轉(zhuǎn)換,過(guò)于重視語(yǔ)言因素,忽視文化、心理、社會(huì)等非語(yǔ)言因素對(duì)翻譯的影響。因此,我們?cè)诜g過(guò)程中不能過(guò)分依賴翻譯轉(zhuǎn)換理論。