李珊 梁滿玲
摘? 要:文章對1992—2020年間中國知網(wǎng)收錄的醫(yī)學(xué)翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行整理歸納,并結(jié)合傳統(tǒng)的文獻(xiàn)計(jì)量法與可視化工具Citespace對此類文獻(xiàn)構(gòu)建知識圖譜,在知識圖譜中呈現(xiàn)此類文獻(xiàn)的發(fā)文數(shù)量、高產(chǎn)作者、高頻關(guān)鍵詞,針對具體數(shù)據(jù)進(jìn)行了深度剖析,力求對近28年國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究的發(fā)展?fàn)顩r做出客觀評價,并探究了該領(lǐng)域研究的發(fā)展態(tài)勢。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)翻譯;Citespace;可視化;醫(yī)學(xué)英語
中圖分類號:TP391 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4706(2021)18-0127-04
Abstract: This paper collates and summarizes the medical translation research literatures collected by China National Knowledge Internet from 1992 to 2020, constructs a knowledge graph for such literatures in combination with the traditional bibliometrics and visualization tool CiteSpace, presents the number of documents, high-yield authors and high-frequency keywords of such literatures in the knowledge graph, and makes an in-depth analysis of the specific data, tries to make an objective evaluation of the development of medical translation research in China in recent 28 years, and explores the development trend of research in this field.
Keywords: medical translation; Citespace; visualization; medical English
0? 引? 言
近年來,在國際學(xué)術(shù)交流的日益頻繁和國家政策的大力支持這一背景下,醫(yī)學(xué)翻譯逐漸成為一個研究熱點(diǎn)。盡管如此,對該領(lǐng)域全面、系統(tǒng)的研究仍不多見。通過文獻(xiàn)計(jì)量法和可視化分析手段,從醫(yī)學(xué)翻譯研究的發(fā)文量、高影響力作者和研究熱點(diǎn)等方面對該領(lǐng)域的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了可視化分析,以期系統(tǒng)梳理并全面展示該領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r,為推進(jìn)該領(lǐng)域的研究提供參考。
1? 數(shù)據(jù)收集與分析
1.1? 數(shù)據(jù)來源與檢索策略
從中國知網(wǎng)上搜索有關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯的文獻(xiàn),在知網(wǎng)上選擇高級檢索的方式,檢索的主題設(shè)置為“醫(yī)學(xué)英語”或“醫(yī)學(xué)翻譯”??紤]到文獻(xiàn)的可考性,檢索時間按年度劃分,檢索開始時間不限,結(jié)束時間為2020年。通過檢索知網(wǎng),總庫可查5 790篇相關(guān)文獻(xiàn)??紤]到醫(yī)學(xué)翻譯研究的跨學(xué)科性、以及為確保該研究的權(quán)威性,文獻(xiàn)來源設(shè)置為核心期刊(包括SCI、EI、北大核心、CSSCI和CSCD),檢索相關(guān)文獻(xiàn)共504篇。最終選取核心期刊共計(jì)504篇文獻(xiàn)作為原始數(shù)據(jù)。最早的一篇論文創(chuàng)作于1992年,即該研究數(shù)據(jù)的時間范圍為1992年至2020年。
1.2? 納入與剔除標(biāo)準(zhǔn)
下面給出對檢索文獻(xiàn)的納入與剔除標(biāo)準(zhǔn):
(1)納入標(biāo)準(zhǔn):1)與醫(yī)學(xué)翻譯或醫(yī)學(xué)英語相關(guān)的文獻(xiàn);2)國內(nèi)發(fā)表的文獻(xiàn);3)文獻(xiàn)類型為核心期刊。
(2)剔除標(biāo)準(zhǔn):1)會議、報紙等非期刊文獻(xiàn);2)文獻(xiàn)類型為非核心期刊。
1.3? 數(shù)據(jù)分析工具和方法
采用文獻(xiàn)計(jì)量法和可視化分析工具Citespace,如圖1所示。文獻(xiàn)計(jì)量法是借助中國知網(wǎng)中的計(jì)量可視化分析功能,來分析其中1992—2020年間有關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯研究文獻(xiàn)的發(fā)文量和高產(chǎn)作者。采用由美國德雷賽爾大學(xué)陳超美博士開發(fā)的Citespace軟件對數(shù)據(jù)進(jìn)行運(yùn)算,得出高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)和突現(xiàn)的可視化圖譜,客觀呈現(xiàn)近28年來(1992—2020)國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯的研究熱點(diǎn)和發(fā)展?fàn)顩r,并對該領(lǐng)域的研究發(fā)展態(tài)勢做出分析,為該領(lǐng)域未來的研究發(fā)展提供思路。
2? 結(jié)果分析
2.1? 發(fā)文量情況
為了更好地了解國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究發(fā)展?fàn)顩r及趨勢,首先對發(fā)文量進(jìn)行了匯總和梳理,圖2為1992—2020年發(fā)文量分布圖。
由圖2的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,1992—2020年國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究的發(fā)文量整體增速緩慢,呈現(xiàn)出波動趨勢。1992—2007年,醫(yī)學(xué)翻譯研究剛剛起步,該期間內(nèi)的1992年出現(xiàn)一次小高峰,之后幾年內(nèi)整體呈上升趨勢,但增長緩慢。2008—2012年,發(fā)文量出現(xiàn)一次增長高峰,并于2011年達(dá)到峰值,當(dāng)年發(fā)文量為105篇,占總發(fā)文量的20.8%;2013—2016年,發(fā)文量出現(xiàn)一次增長高峰;2016—2020年,發(fā)文量增速呈下降趨勢,到2020年才有所上升。
在1992—2007年期間,1992年出現(xiàn)的文獻(xiàn)發(fā)文量小高峰源于《人民軍醫(yī)》期刊上連載醫(yī)學(xué)英語閱讀材料及譯文,之后幾年內(nèi)整體呈上升趨勢。除了1992年出現(xiàn)的小高峰之外,其余年份的發(fā)文量均為個位數(shù),由此可見國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究發(fā)展之緩慢。
自2008年起,醫(yī)學(xué)翻譯研究的文獻(xiàn)數(shù)量開始明顯上升,作者查看了這幾年的論文,大都是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)以及培養(yǎng)英語專業(yè)復(fù)合型人才方面的論文,這可能與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, MTI)的設(shè)立有關(guān)。國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年批準(zhǔn)了首批MTI試點(diǎn)教學(xué)單位,這就意味著英語翻譯逐漸向?qū)I(yè)領(lǐng)域拓展。有關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯研究文獻(xiàn)的數(shù)量自此以后有所上升。自2010年起,論文數(shù)量出現(xiàn)大幅增長,到2011年達(dá)到峰值。經(jīng)查證發(fā)現(xiàn),《中國組織工程研究》期刊(曾用刊名:《中國組織工程研究與臨床康復(fù)》)自2010年起設(shè)置醫(yī)學(xué)英語版塊,主要是關(guān)于醫(yī)學(xué)英語句型的辨析,該版塊一直持續(xù)到2012年年末。
從2013年開始,論文數(shù)量有所上升,這種現(xiàn)象和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的出現(xiàn)有關(guān)。絲綢之路自古以來就是中西方醫(yī)學(xué)交流、醫(yī)藥貿(mào)易的通途。2013年9月7日,絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的提出為這條古老的“交流之路”注入了新的血液和活力。沿路各國之間醫(yī)學(xué)交流和貿(mào)易的增多刺激了其對醫(yī)學(xué)翻譯的需求,因此,在這一時期,醫(yī)學(xué)翻譯引起了學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)論文的數(shù)量也有所上升。
2016年之后又呈下降趨勢,這可能與翻譯學(xué)科發(fā)展重心的變化有關(guān),另外與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的興起也有直接或間接的關(guān)聯(lián)。到2020年,發(fā)文量有所上升。這是因?yàn)?019年全球突然爆發(fā)的新冠肺炎疫情使得各國之間的醫(yī)學(xué)交流迅速升溫,有關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯方面的研究就引起了更多學(xué)者的關(guān)注,這是促使2020年發(fā)文量上升的主要原因。
2.2? 高影響力作者分析
作者在科研活動中發(fā)揮著主體的作用,通過對高產(chǎn)作者的分析,能夠在一定程度上把握國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究中影響力較大的作者和機(jī)構(gòu)。發(fā)文量體現(xiàn)作者的科研生產(chǎn)力,可以用來衡量作者在某一領(lǐng)域的貢獻(xiàn)大小,而被引頻次可以體現(xiàn)出其學(xué)術(shù)影響力。被引量越大,被引文獻(xiàn)所帶來的學(xué)術(shù)影響就越大。根據(jù)這兩個指標(biāo),表1匯總了發(fā)文量≥4的高產(chǎn)作者、其發(fā)文量及被引頻次。
如表1所示,發(fā)文量前三的高產(chǎn)作者分別是邵循道(27篇)、王征愛(6篇)和李娜(6篇)。而篇均被引頻數(shù)的前三名分別是郭書法(8.00次)、曹秀平(5.00次)和宋建武(2.75次)。數(shù)據(jù)顯示,高產(chǎn)作者并非篇均被引頻數(shù)最高的作者。為何會出現(xiàn)這種現(xiàn)象?通過分析這些作者的論文,筆者發(fā)現(xiàn),發(fā)文量前三的三位作者,其文獻(xiàn)均發(fā)表于醫(yī)學(xué)翻譯發(fā)展初期,因此這三位作者的文獻(xiàn)大多圍繞醫(yī)學(xué)英語語言本身的學(xué)習(xí)(如醫(yī)學(xué)英語句型、寫作及翻譯),很少涉及宏觀的研究領(lǐng)域,因此被引頻次比較低。而篇均被引頻數(shù)最高的前三位作者,其相關(guān)文獻(xiàn)大多已經(jīng)上升到宏觀的研究領(lǐng)域,為后來該領(lǐng)域?qū)W者的研究提供借鑒參考,因此他們文獻(xiàn)的被引頻次更高。由此可知,郭書法、曹秀平和宋建武三名學(xué)者在該領(lǐng)域具有比較大的影響。除此之外,從該表中還可以看出,醫(yī)科類大學(xué)為國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究主力軍。
2.3? 研究熱點(diǎn)及發(fā)展態(tài)勢分析
2.3.1? 研究熱點(diǎn)
關(guān)鍵詞可以體現(xiàn)文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,高頻關(guān)鍵詞能夠展現(xiàn)某個研究領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。通過Citespace對所選文獻(xiàn)進(jìn)行關(guān)鍵詞的共現(xiàn)分析,將操作界面的節(jié)點(diǎn)類型(Node Type)選擇為關(guān)鍵詞(Keyword)生成國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究熱點(diǎn)的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,如圖3所示。
圖3清晰地展現(xiàn)了近28年(1992—2020)的高頻關(guān)鍵詞,出現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語、醫(yī)學(xué)生、同位語、定語從句、醫(yī)學(xué)翻譯等字體較大的關(guān)鍵詞,說明這些關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次比較高,其中醫(yī)學(xué)英語出現(xiàn)頻次最高。根據(jù)這些關(guān)鍵詞的屬性進(jìn)行分析和歸類,筆者將主要研究熱點(diǎn)概括為四類。第一類是英語語言本體研究(如“醫(yī)學(xué)英語”“定語從句”“同位語”及“醫(yī)學(xué)詞匯”等);第二類是研究主體(如“醫(yī)學(xué)院?!薄搬t(yī)學(xué)生”);第三類是醫(yī)學(xué)翻譯研究(如“醫(yī)學(xué)翻譯”“翻譯”);第四類是教學(xué)活動(如“雙語教學(xué)”)。
國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究起步較晚,其中對于醫(yī)學(xué)英語語言本身的學(xué)習(xí)依舊是重點(diǎn),而對醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化以及理論體系的研究依舊較少。此外,研究主體為醫(yī)學(xué)院校及醫(yī)學(xué)生,外語類院校和翻譯專業(yè)的學(xué)生及學(xué)者對醫(yī)學(xué)翻譯研究的關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這也是尤為值得注意的一個方面。
2.3.2? 發(fā)展態(tài)勢分析
通過分析關(guān)鍵詞共現(xiàn)時間線圖譜,可以了解語料庫譯學(xué)研究歷時性發(fā)展態(tài)勢,其中的突發(fā)節(jié)點(diǎn)(Bursts)代表研究的新興趨勢,其動態(tài)變化能較為準(zhǔn)確地反映某一學(xué)科的研究前沿和發(fā)展態(tài)勢。輸入數(shù)據(jù)后點(diǎn)擊控制界面的Burstness就能得到1992—2020年的持續(xù)突現(xiàn)關(guān)鍵詞,有助于發(fā)現(xiàn)不同階段的研究熱點(diǎn)并對研究前沿進(jìn)行探究。
如圖4所示,1992—2020年醫(yī)學(xué)翻譯研究領(lǐng)域共有8個突發(fā)節(jié)點(diǎn)較高的關(guān)鍵詞。1992—1998年,研究重點(diǎn)體現(xiàn)在英語語言本身;2004—2007年,雙語教學(xué)成為研究重點(diǎn),這一現(xiàn)象可以結(jié)合中國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向來理解;2010—2012年,這一期間醫(yī)學(xué)英語成為研究重點(diǎn);從2013年至今,專門用途英語(English for Specific Purposes, ESP)是研究的重點(diǎn),國內(nèi)的ESP研究在進(jìn)入21世紀(jì)以來出現(xiàn)蓬勃發(fā)展的局面,不再局限于科技和經(jīng)貿(mào)英語,其觸角延伸至旅游、航空、土木工程等諸多領(lǐng)域。ESP發(fā)展經(jīng)歷了語域分析、修辭語篇分析、目標(biāo)情境分析、學(xué)習(xí)技能分析和以學(xué)生為中心這幾個漸進(jìn)的階段。通過分析這些階段,可以看出醫(yī)學(xué)英語翻譯發(fā)展目前還未涉及這幾個階段,因此,該領(lǐng)域的研究還需要諸多學(xué)者付出更多的心力。
3? 結(jié)? 論
通過對醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域研究狀況的全景回顧,以及對該領(lǐng)域研究態(tài)勢的分析,本文得出以下結(jié)論:
(1)國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究領(lǐng)域發(fā)展前景良好,有巨大潛力。同時,該領(lǐng)域研究仍缺乏理論指導(dǎo),應(yīng)該多借鑒成熟的翻譯理論,推動該領(lǐng)域的研究發(fā)展。
(2)醫(yī)學(xué)英語的研究群體基本來自國內(nèi)的醫(yī)科大學(xué),并且大多為醫(yī)科大學(xué)的外語教學(xué)部門,可見國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語研究群體相對比較集中,以醫(yī)科院校的英語教師為主體。除了國內(nèi)醫(yī)科大學(xué)之外,各大外語類院校翻譯方向的學(xué)者應(yīng)該多加關(guān)注該領(lǐng)域的研究,為該領(lǐng)域研究提供更多的學(xué)術(shù)成果。
(3)國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯研究主要還是以具體應(yīng)用為導(dǎo)向,如醫(yī)學(xué)英語語言特點(diǎn)、醫(yī)學(xué)英語翻譯和醫(yī)學(xué)英語教學(xué)等方面。因此國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該更加注重應(yīng)用層面的研究,探索理論與應(yīng)用相結(jié)合的模式,強(qiáng)化應(yīng)用型翻譯研究,并推動臨床和學(xué)術(shù)研究的共同發(fā)展。
(4)研究發(fā)展態(tài)勢表明國內(nèi)醫(yī)學(xué)ESP得到學(xué)界越來越廣泛的關(guān)注,將會出現(xiàn)大發(fā)展。同時,隨著近些年現(xiàn)代信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件的應(yīng)用和普及,醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究可以借助最新技術(shù),推動該領(lǐng)域研究的蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 李紅滿.國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析 [J].中國翻譯,2014,35(2):21-26+127.
[2] 王偉.醫(yī)學(xué)英語:現(xiàn)狀與未來——基于CNKI論文的思考 [J].醫(yī)學(xué)爭鳴,2017,8(4):14-17+21.
[3] 布占廷,孫雪凡.基于CiteSpace的國內(nèi)評價理論研究現(xiàn)狀分析(2001-2020) [J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2021,28(2):146-157.
[4] 叢海燕,薛麗平.國內(nèi)中國典籍翻譯研究(1981-2020年)——基于CNKI文獻(xiàn)的可視化分析 [J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,20(4):86-91.
[5] 董儉,王天芳,都立瀾,等.1991年—2015年國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀的計(jì)量學(xué)與可視化分析 [J].中華中醫(yī)藥雜志,2017,32(9):4277-4281.
[6] 何春艷,羅慧芳.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究動態(tài)的知識圖譜分析(1993-2020) [J].中國科技翻譯,2020,33(4):17-20+42.
[7] 潘霖,寧全,楊渝.我國中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)及展望——基于共詞分析的可視化研究 [J].中國中醫(yī)藥圖書情報雜志,2021,45(4):7-13.
[8] 單宇,范武邱.國內(nèi)法律翻譯研究圖譜分析(1992—2016)——基于中國知網(wǎng)702篇研究文獻(xiàn)的考量 [J].當(dāng)代外語研究,2018(4):85-93+109.
[9] 鄭茜,王鈐,王明樹.基于CiteSpace的國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究的可視化分析(1996—2020) [J].成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021(3):102-109.
作者簡介:李珊(1997—),女,漢族,山西運(yùn)城人,碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯。