王季良
同樣一個(gè)意思或意念,不同的民族往往有不同的表達(dá)方法。遇到這種情況時(shí),翻譯者必須細(xì)心地對(duì)兩種語(yǔ)言加以對(duì)比、研究,然后用符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式譯過(guò)來(lái),而不宜按著外文照搬到另一種語(yǔ)言中來(lái)。
英語(yǔ)中否定詞的位置,就是在翻譯時(shí)宜多加注意的一個(gè)問(wèn)題。下面提出幾個(gè)應(yīng)注意的常見(jiàn)方面,作初步探討。
一、… not… because…
1. The Russians are not supporting Egypt in an expensive way against Israel because they love the colour of Gamal Abdel Nassers moustache.
[誤] 俄國(guó)人并沒(méi)有花大量的錢支持埃及反對(duì)以色列,因?yàn)樗麄兿矚g納賽爾胡子的顏色。
[正] 俄國(guó)人花大量的錢支持埃及反對(duì)以色列,并不是因?yàn)樗麄兿矚g納賽爾胡子的顏色。
2. It was understood the first floating supply depots would soon be tested in Southeast Asian waters. This area was not selected because of the present crisis in Vietnam but because it was the toughest area to make such a test.
據(jù)悉,第一批浮動(dòng)供應(yīng)倉(cāng)庫(kù)將很快在東南亞海面進(jìn)行試驗(yàn)。之所以選定這個(gè)地區(qū),并不是因?yàn)槟壳霸侥系奈C(jī),而是因?yàn)檫@是進(jìn)行這種試驗(yàn)的條件最嚴(yán)酷的地區(qū)。
3. If the United Nations was to guard the weak and guarantee their independence with integrity then they must not yield to the temptation to put public pressures on the reasonable nations because they felt that they could in the last resort “be relied upon to be decent and give way.”
如果聯(lián)合國(guó)要衛(wèi)護(hù)弱國(guó),保障它們的獨(dú)立和完整,那么它就決不應(yīng)當(dāng)因?yàn)樗J(rèn)為最終可以“信賴”講道理的國(guó)家“會(huì)守規(guī)矩和讓步”而禁不住對(duì)它們施加公開(kāi)的壓力。
在上述三例中,可以看到not都是修飾because的,而不是修飾它所緊靠的動(dòng)詞的。按邏輯,not是應(yīng)該放在because之前,而且也有人這樣寫。但英美人更習(xí)慣于把not提前到前面principal clause動(dòng)詞后面,緊靠動(dòng)詞,這是應(yīng)該注意的。同時(shí)這類句子如照原文次序譯,必然會(huì)違背事實(shí)、違背邏輯而造成錯(cuò)誤,如例1的誤譯。
但是必須注意:還有一些… not... because...的句子不能這樣譯,而必須按原次序譯才對(duì)。例如:
Justice Minister Danh Song told UPI today that the Cambodian government did not consider the two young men prisoners of war because “the North Vietnamese have never declared war on our country.” (UPI Kate Webb)
司法部部長(zhǎng)鄧燦今天對(duì)本社記者說(shuō),柬埔寨政府并不把這兩個(gè)青年視為戰(zhàn)俘,因?yàn)椤氨痹綇奈磳?duì)我國(guó)宣戰(zhàn)”。
這類句子的語(yǔ)序是正常的語(yǔ)序。它們同前面一類句子形式上完全一樣。如何區(qū)別兩者呢?完全憑上下文和邏輯。這類句子如照前述一類譯,同樣悖理而不通。這是翻譯時(shí)需要注意的。
二、… not… infinitive etc.
1. I have not fought for freedom from the British for all these years to sell my country to the Americans.
我為擺脫英國(guó)人的統(tǒng)治而奮斗了那么多年,不是為了把我的國(guó)家出賣給美國(guó)人。
2. Now, I did not go to Russia, frankly, like the others, to attend a physiological congress.
老實(shí)說(shuō),我到俄國(guó)去不像其他人一樣是為了出席生理學(xué)大會(huì)的。
3. Razak said now when the tension between the blocs is decreasing it is the special responsibility of the non-aligned countries to secure that the interests of the big powers are not materialized at the expense of medium-sized and small nations.
拉扎克說(shuō),既然兩個(gè)集團(tuán)之間的緊張關(guān)系正在緩和,不結(jié)盟國(guó)家就負(fù)有特別的責(zé)任,要?jiǎng)?wù)使各大國(guó)在實(shí)現(xiàn)它們的利益時(shí),不損害中小國(guó)家的利益。
在這類句子中,英語(yǔ)習(xí)慣用法也是把not這個(gè)否定詞挪前,放在緊靠動(dòng)詞的地方,盡管它實(shí)際上是修飾infinitive或其他句子成分。
三、All… not… 并不全都是
1. All is not gold that glisters.
[誤] 閃閃發(fā)光的東西全都不是黃金。
[正] 閃閃發(fā)光的東西并不都是黃金。
2. All of them are not Christians in the strict sense of the word.
[誤] 他們?nèi)疾皇菄?yán)格意義上所說(shuō)的基督教徒。
[正] 他們并不都是嚴(yán)格意義上所說(shuō)的基督教徒。
3. All is not well.
并不是一切都順?biāo)臁?并不是一切都好。
4. Everything is not a joke.
并不是一切事情都是兒戲。
在以上例句中,not是修飾all或everything的,而不是否定動(dòng)詞的。這類句子也有人寫成not all that glitters is gold等,即把not直接放在所修飾的詞之前。但是上面例句中的寫法,用一位研究英語(yǔ)用法學(xué)者的話來(lái)說(shuō),“仍然是自然而慣用的英語(yǔ)”。
以上的例句在英語(yǔ)中沒(méi)有可能被誤解為“全都不是”的危險(xiǎn),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中表達(dá)“都不”“全都不是”等概念的句子,全部是用否定詞開(kāi)始的,如nothing、no one、no、none、neither、… nor…等,再加上肯定動(dòng)詞。
如頭三句,若要說(shuō)“全不是”,就會(huì)寫成:
1. Nothing that glitters is gold. (當(dāng)然此句不符合事實(shí),這里僅為了對(duì)比而這樣改寫。)
2. None of them are Christians in the strict sense of the word.
3. Nothing is well.
四、I dont think (believe, suppose, see, expect)… (后面跟著子句)
我們可以先考慮一下,中文“我看他不會(huì)來(lái)”“我認(rèn)為你不對(duì)”或“我看這不是真的”這樣的話,英語(yǔ)應(yīng)怎么說(shuō),是否可譯成:I think he wont come. / I think you were not right. / I suppose it isnt true.
盡管這在中國(guó)人看來(lái)很自然,邏輯上也通,但卻違反英語(yǔ)的習(xí)慣,所以不能這樣譯。
按英語(yǔ)的習(xí)慣,應(yīng)譯為:I dont think hell come. / I dont think you were right. / I dont suppose its true.
因此,把后面這三句英文譯成中文時(shí),不宜譯為:“我不認(rèn)為他將來(lái)。”“我不認(rèn)為你是對(duì)的?!薄拔也徽J(rèn)為這是正確的?!?/p>
再請(qǐng)對(duì)下面的句子作比較,觀察英語(yǔ)中“認(rèn)為對(duì)”和“認(rèn)為不對(duì)”的表達(dá)法:
1. That does not seem to me to be a rational argument.
在我看來(lái),這種論點(diǎn)是不合理的。
(此句如照“不認(rèn)為”的譯法,就只能譯成:“這不在我看來(lái)是一個(gè)合理的論點(diǎn)了?!保?/p>
2. I dont think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.
我認(rèn)為,俄國(guó)的政策不是這樣制定的,就像我們的政策不是這樣制定的一樣。
[注意:… not… any more than…是一個(gè)句型,意思是“……不是……正如……不是……一樣”。此句本來(lái)是:Russian policy is not formed that way any more than our policy is formed. 但一加上I think,子句中的not就移前,而成為:I dont think that Russian policy is formed… 還有,如果這句話中把I dont think that去掉,后面的子句根本沒(méi)有意義了,這句話如照“我不認(rèn)為”譯,就無(wú)法譯成中文了。]
3. The British spokesman said it was not expected that any agreements would be concluded during Heaths visit to Tokyo.
英國(guó)發(fā)言人說(shuō),預(yù)料希思訪問(wèn)東京期間不會(huì)訂立任何協(xié)議。(是“預(yù)料不會(huì)”,不是“不預(yù)料會(huì)”。)
4. I don t see that Domenichino is to blame. (from The Gadfly)
我覺(jué)得多梅尼契諾不該受責(zé)備。(請(qǐng)參閱《牛虻》中譯法)
5. Personally I dont believe there will be change in the U.S. foreign policy.
我個(gè)人認(rèn)為,美國(guó)對(duì)外政策不會(huì)改變。/我個(gè)人不相信美國(guó)的對(duì)外政策會(huì)有改變。
[注意:believe一詞如譯“認(rèn)為”,就需把not放到后面去,因道地的、不歐化的中文不說(shuō)“不認(rèn)為”。如譯“相信”,則可譯“不相信”,符合中文習(xí)慣。]
過(guò)去主張將I dont think這種形式譯“我不認(rèn)為”的同志,有兩種說(shuō)法:一是說(shuō),這是比中文“我認(rèn)為不”語(yǔ)氣重;一是說(shuō),這種說(shuō)法比中文“我認(rèn)為不”語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)。這兩種說(shuō)法都是值得商榷的。
但是必須注意的是,在除了上面這類情況之外的許多或者大多數(shù)的情況下,否定詞在句中的位置不能提前,否則便會(huì)大大改變其意義。
為明了起見(jiàn),先看下列兩組簡(jiǎn)單例句:
(a) He didnt tell me he would be there.
(b) He told me he wouldnt be there.
(a) I didnt ask him to come.
(b) I asked him not to come.
再看下面的例子:
(a) Through the Geneva Conference they (the U.S., the U.S.S.R. and China) have agreed not to let it (the cold war) get out of hand.
它們(美國(guó)、蘇聯(lián)、中國(guó))通過(guò)日內(nèi)瓦會(huì)議一致同意不讓冷戰(zhàn)發(fā)展到無(wú)法控制。
(b) They could not agree how it should be done.
關(guān)于此事應(yīng)如何做,他們未能取得一致意見(jiàn)。
由于這一點(diǎn)不是本文要談的重點(diǎn),這里只是簡(jiǎn)略提一下,以防引起副作用,因此不宜細(xì)說(shuō)了。
上面所談,有不妥之處,希望大家不吝指正。