堅持創(chuàng)新在我國現(xiàn)代化建設(shè)全局中的核心地位,深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略 uphold the central role of innovation in the modernization drive and implement the innovation-driven development strategy
堅持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)著力點(diǎn)放在實體經(jīng)濟(jì)上,堅定不移建設(shè)制造強(qiáng)國、質(zhì)量強(qiáng)國、網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國、數(shù)字中國 continue to take the real economy as the focus of its economic development, unswervingly build itself into a manufacturer of quality and enhance its strength in cyberspace and digital technology
形成強(qiáng)大國內(nèi)市場,構(gòu)建新發(fā)展格局 nurture a strong domestic market and establish a new development pattern
全面深化改革,構(gòu)建高水平社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制comprehensively deepen reform in pursuit of a high-level socialist market economy
優(yōu)先發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村,全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興prioritize the development of agriculture and rural areas, fully advance rural vitalization
推進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化push forward coordinated regional development and a new type of urbanization
提高國家文化軟實力promote the countrys cultural soft power
推動綠色發(fā)展advance green development
實行高水平對外開放pursue a new round of high-level opening-up
改善人民生活品質(zhì)further improve the quality of peoples lives
統(tǒng)籌發(fā)展和安全coordinate development and security
加快國防和軍隊現(xiàn)代化speed up the modernization of national defense and the military