I shot an arrow into the air,
It fell to earth I knew not where;
For so swiftly it flew the sight,
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That can follow the flight of a song.
Long, long afterwards in an oak,
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
我向天空射出一支箭,
它飛落在不知何處的地面;
它飛馳得如此迅速,
沒有視線能夠跟隨它的腳步。
我向天空輕唱一首歌,
它消逝在不知何處的角落;
誰(shuí)的目光能夠如此銳利,
可以追隨歌聲的旋律。
很久很久以后,在一棵橡樹上,
我發(fā)現(xiàn)那支箭依然完好如初;
而那首歌自始至終,
都深深印在一位朋友的心中。
作者簡(jiǎn)介
亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅(1807—1882),美國(guó)詩(shī)人、翻譯家。他的詩(shī)歌質(zhì)樸、清純。他翻譯的文學(xué)作品也表現(xiàn)出他詩(shī)歌中所特有的直率和真誠(chéng),深受讀者的喜愛。