李靜儀 曾嘉琳 吳依霖 譚嘉欣 黃格雅
摘要:本文運(yùn)用卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論,調(diào)查國(guó)內(nèi)標(biāo)牌翻譯,得出標(biāo)牌文本類型的三種類型:信息型、表情型和感染型公示語(yǔ);通過(guò)對(duì)廣州某文旅城標(biāo)牌的翻譯實(shí)證分析,提出信息型公示語(yǔ)翻譯的幾大原則:直觀性、雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范化、一致性、功能性和突顯性。最后,希望本研究能夠?yàn)闃?biāo)牌翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:文本類型理論;標(biāo)牌翻譯;卡塔琳娜·賴斯
一、前言
如今,社會(huì)上有著各式各樣的標(biāo)牌,標(biāo)牌似乎隨處可見(jiàn),它代表著一個(gè)城市和地區(qū)的形象,向受眾展示我國(guó)的文化底蘊(yùn)和文明素養(yǎng)。而英語(yǔ)公示語(yǔ),就像一張城市名片,向國(guó)外友人展示我國(guó)的風(fēng)采。規(guī)范的英譯公示語(yǔ),更有利于提高我國(guó)在國(guó)外友人心中的形象。但是英文公示語(yǔ)漢英翻譯的問(wèn)題一直存在,給旅居我國(guó)的外國(guó)人帶來(lái)了些許不便。本文通過(guò)對(duì)廣州某文城旅的標(biāo)牌翻譯進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)了標(biāo)牌存在的問(wèn)題,如:語(yǔ)法錯(cuò)誤、結(jié)構(gòu)混亂等等,這些都需要引起重視。標(biāo)牌的作用在于提示、警醒人們,同時(shí),標(biāo)牌的翻譯質(zhì)量也反映出一個(gè)城市的形象和面貌。因此,標(biāo)牌翻譯的質(zhì)量尤為重要。本文擬對(duì)廣州某文城旅標(biāo)牌漢英翻譯中的常見(jiàn)缺陷進(jìn)行分析,并就如何提高譯文質(zhì)量提出一些建議。
二、標(biāo)牌的意圖和目的
人們制作每一個(gè)公共牌示都有其特定的意圖與目的:有的用來(lái)指路,有的用來(lái)發(fā)布重要信息,有的廣而告之,有的善意提醒,有的提出建議,還有的是表明社會(huì)的意識(shí)形態(tài)等。總的說(shuō)來(lái),每個(gè)公共牌示都有其意向性功能。
而標(biāo)牌的翻譯實(shí)際上也是一種跨文化交際行為。由于受眾人群的文化背景不同,對(duì)標(biāo)牌的理解也不盡相同。筆者認(rèn)為,標(biāo)牌的翻譯若在外國(guó)人能看懂,甚至于跟本國(guó)受眾看到標(biāo)牌后有相同的反應(yīng)和理解,就代表了標(biāo)牌翻譯的成功,即它的功能性達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn)。與此同時(shí),紐馬特也提出,信息性和感召性文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯。所以標(biāo)牌應(yīng)該簡(jiǎn)單直接,能夠讓受眾一下子就得到了標(biāo)語(yǔ)直接的提示。在這種背景下,某樂(lè)園的英譯路標(biāo)簡(jiǎn)單明了,能直接給游客指導(dǎo)方向。例如“Tickets”,“Guest Storage”,“Guest Services Centre”等提示性路標(biāo)能夠給來(lái)此游玩的不懂中文的外國(guó)游客提供方向,清楚了解此類地點(diǎn)的功能,快速找到他們想去的地方。
三、標(biāo)牌翻譯的基本要求
1.直觀性
廣州某樂(lè)園,作為娛樂(lè)場(chǎng)所,有各式各樣的游樂(lè)設(shè)施及項(xiàng)目。標(biāo)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該做到簡(jiǎn)單明了,突出內(nèi)容信息,引導(dǎo)外國(guó)游客到其想去的地方。與此同時(shí),由于標(biāo)牌版面的有限性,英文表達(dá)上的簡(jiǎn)潔也成了保證其信息功能的最基本原則。
2.雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范化
首先要做到譯寫規(guī)范,尤其是在處理路名標(biāo)牌的時(shí)候更要謹(jǐn)慎。據(jù)有關(guān)資料,早在1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)議上,就已決定采用漢語(yǔ)拼音拼寫中國(guó)地名作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)務(wù)院、中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語(yǔ)委、國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局等部門先后對(duì)地名標(biāo)志上的地名用漢語(yǔ)拼音字母拼寫,做了強(qiáng)制性規(guī)定。然而,對(duì)不懂拼音的外國(guó)友人看來(lái),完全使用拼音翻譯的標(biāo)牌根本無(wú)法理解。但換個(gè)角度來(lái)說(shuō),若路牌的翻譯是以全英文來(lái)進(jìn)行翻譯的話,在問(wèn)路時(shí),不懂英文的中國(guó)人反而會(huì)愛(ài)莫能助。針對(duì)以上的情況,建議同時(shí)用漢字,拼音,譯文三種文字來(lái)對(duì)路牌進(jìn)行標(biāo)識(shí),以便標(biāo)識(shí)達(dá)到應(yīng)有的效果。
其次是最好做到圖文并茂。在一些景點(diǎn)指示路標(biāo)旁,最好帶有圖片標(biāo)志指示。例如在“Pirate Galleon”,“Dumper Car”的指示路標(biāo)旁,帶上對(duì)該游樂(lè)設(shè)施的指示箭頭,能夠讓游客更清晰地了解到該游樂(lè)設(shè)施所處的位置,便于尋找。在一些警告公示語(yǔ)如“No Climbing”“Do not bring any drink, food or other items that may fall off”旁標(biāo)上圖示也將更清晰明了。對(duì)于一些低齡或者文化程度不高的游客,圖文并茂的標(biāo)識(shí)也更為容易理解和接受。特別注意的是,若標(biāo)語(yǔ)要增加圖標(biāo)入內(nèi),應(yīng)以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行搭配。添加一些國(guó)際上通用的圖標(biāo),避免游客誤解。
3.一致性
信息性公示語(yǔ)存在的目的是向游客提供有效信息,指示方向等。為了避免給游客造成不必要的混亂和困擾,此類公示語(yǔ)應(yīng)表達(dá)一致。比如說(shuō)一個(gè)景點(diǎn)應(yīng)該只擁有一個(gè)翻譯。對(duì)某些特定場(chǎng)所的翻譯比如廁所,停車場(chǎng)等也應(yīng)該一致。
4.功能性
在翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)的選擇一定要突出其功能,而不是簡(jiǎn)單的和中文一一對(duì)應(yīng)。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)遵循翻譯的本質(zhì)和語(yǔ)言的規(guī)律,突出指示標(biāo)牌的功能性。某樂(lè)園中的提示如“For Temporary Storage Only.”就很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
5.突顯性
警示性公示語(yǔ)屬于感染型公示語(yǔ)文本的一種。警示性公示語(yǔ)的突出特點(diǎn)就是明確告誡接近警示區(qū)域的公眾需要注意的事項(xiàng),達(dá)到警告提示的效果。沒(méi)有規(guī)矩不成方圓,每個(gè)地方都有特定的條例與約定。在某些場(chǎng)合,應(yīng)明令禁止的行為就該在標(biāo)語(yǔ)中突顯要求,達(dá)到強(qiáng)制性或勸說(shuō)型的效果。在某樂(lè)園中,在“Do not bring any drink, food or other items that may fall off.”以及“Do no untie the safety device when the ride is in operation.”此類標(biāo)語(yǔ)中便達(dá)到警告提示的效果。
四、卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論
本文的分析研究主要是根據(jù)德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表人物之一,卡塔琳娜·賴斯(K.Reiss)所提出的文本類型理論。賴斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》中提出了系統(tǒng)且具有啟發(fā)性的文本類型學(xué)觀點(diǎn),在借鑒語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler)的語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上,提出三類文本類型,分別是信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。因操作型文本的目的在于感染讀者,因此也稱為“感染型”(Appellative)文本(以下將第三種類型稱為“感染型”)。賴斯指出某一文本可能同時(shí)含有不同的文本功能。賴斯認(rèn)為某一文本功能可能同時(shí)兼有其他文本功能的特點(diǎn),但同時(shí)總以某一功能為主導(dǎo)。(侯瑩瑩,2020)
以下將應(yīng)用賴斯所提出的文本類型理論對(duì)在廣州某樂(lè)園收集到的公共牌示進(jìn)行考察,即根據(jù)文本的交際功能將其劃分為信息型、表情型和感染型三種類型。
文本類型
Text type 信息型
Informative 表情型
Expressive 感染型
Operative
語(yǔ)言功能 表達(dá)事物與事實(shí) 表達(dá)情感 感染接受者
語(yǔ)言特點(diǎn) 邏輯的 美學(xué)的 對(duì)話的
文本焦點(diǎn) 側(cè)重內(nèi)容 側(cè)重形式 側(cè)重感染作用
譯文目的 表達(dá)其內(nèi)容 表現(xiàn)其形式 誘出所期望
的反應(yīng)
翻譯方法 用簡(jiǎn)樸的白話文,
按要求做到簡(jiǎn)潔明了 仿效, 忠實(shí)
原作者 編譯, 等效
五、廣州某文城旅標(biāo)牌英譯分析
首先看看信息型的公共牌示。
中文公示語(yǔ) 英文公示語(yǔ)
脫口秀劇場(chǎng) The Talk Show Theater
水戰(zhàn)奇兵 Battle at Sea
海盜船 Pirate Galleon
飛越廣東 Guangdong in the Air
章魚(yú)大進(jìn)擊 Octopus Rescue
海上絲路區(qū) Maritime Silk Road
嶺南印象區(qū) Lingnan Impression
售票處 Tickets
寄存處 Guest Storage
游客服務(wù)中心 Guest Services Centre
千年商都區(qū) Millennium Plaza
出口 Exit
入口 Entrance
停車樓出口 Parking
A廳 House A
例1
信息型文本的最根本目標(biāo)就是將信息傳遞給接收者。例1是廣州某樂(lè)園中的部分指示路標(biāo),目的在于提供信息,為游客指明方向。這些信息型牌示的語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),用詞簡(jiǎn)潔,側(cè)重于文本的內(nèi)容。
然而,正像其他實(shí)際應(yīng)用中的文本一樣,大多數(shù)公共牌示的文本功能不是單一的,而是復(fù)合型的。賴斯也指出,一個(gè)文本并不總限于一種功能,在實(shí)際應(yīng)用中總是存在文本功能的復(fù)合與重疊。
中文公示語(yǔ) 英譯公示語(yǔ)
自動(dòng)門,請(qǐng)勿推拉 Automobile Door. Do not Push or Pull.
物品暫放柜,貴重物品請(qǐng)您自行保管 For Temporary Storage Only. Please Take Care of Your Valuable Belongings.
不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂(lè)設(shè)施 Do not bring any drink, food or other items that may fall off.
請(qǐng)勿靠近欄桿 Do not stand near during operation
請(qǐng)勿翻越 No Climbing
只準(zhǔn)有關(guān)人員進(jìn)入 Staff Only
您已進(jìn)入圖像采集區(qū)域 This Area is Monitored By Video Surveillance
身高1.1米-1.4米兒童乘坐本設(shè)備必須由成人陪同方可乘坐 Children between 1.1m to 1.4m must be accompanied by a supervising companion
設(shè)施運(yùn)行中不可解開(kāi)安全保護(hù)裝置 Do no untie the safety device when the ride is in operation
身高1.1米以下,或者年齡不滿8周歲及60周歲以上游客謝絕乘坐。游客必須能正確使用安全約束系統(tǒng)方可乘坐 Guests below 1.1m or under 8 years old or over 60 years old are not allowed to ride. Guests shall be able to use the safety restraint system properly before taking the ride
例2
例2中的公共牌示就同時(shí)兼具信息和感染功能。例如:牌示的第一句話意圖告訴公眾“此門是自動(dòng)門,請(qǐng)勿推拉”,第二句話則呼吁公眾“自行保管貴重財(cái)物”,第三句話警告“不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂(lè)設(shè)施”。此類公共牌示傾向于游客能夠遵守相關(guān)規(guī)定。
每個(gè)多功能的牌示總有一個(gè)主要的功能。例2中的牌示雖然兼具信息功能,然而感染功能才是主要的。在此牌示中,信息功能服務(wù)于感染功能。
研究結(jié)果表明,牌示的語(yǔ)言能反映信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望。譯者在處理單一功能的信息型牌示文本時(shí),傳達(dá)其信息內(nèi)容是主要任務(wù),語(yǔ)義翻譯是可取的翻譯策略。而在翻譯復(fù)合型功能的牌示文本時(shí),超語(yǔ)言的因素如信息發(fā)送者的意圖、目標(biāo)讀者的文化背景、原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的差異,都有可能成為影響翻譯策略的因素。
六、廣州某文城旅標(biāo)牌翻譯的缺陷與建議
目前,社會(huì)上的標(biāo)牌翻譯由于受到中文思維的影響,出現(xiàn)的不少的錯(cuò)誤,往往讓外國(guó)游客感到迷惑。標(biāo)牌翻譯的缺陷主要有以下幾個(gè)方面:
1.照搬原文,直接翻譯
在標(biāo)牌翻譯的過(guò)程當(dāng)中,若直譯,由于母語(yǔ)的負(fù)遷移,很容易會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)的問(wèn)題,以至于譯文語(yǔ)義模糊,游客無(wú)法理解。(陳建平,2005)例如:
(1)飛越廣東
原譯:Guangdong in the Air
(2)水戰(zhàn)奇兵
原譯:Battle at Sea
(3)嶺南印象區(qū)
原譯:Lingnan Impression
顯然,上述三個(gè)標(biāo)牌翻譯都比較直接,外國(guó)游客很難明白譯文所表達(dá)的意思。其中,例(1)的翻譯歪曲了原文的意思,只翻譯出了字面意思,因此此例可改為:Soaring Around Guangdong。該翻譯參考了美國(guó)迪士尼樂(lè)園的標(biāo)牌名稱,其中就有Soarin’ Around the World。Soaring表達(dá)出了原文飛翔、翱翔的意思,使用該詞更能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。另外,例(2)的翻譯過(guò)于直接,令人費(fèi)解,無(wú)法讓游客迅速理解該項(xiàng)目的內(nèi)容,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,這不符合漢英翻譯的要求。而例(3)當(dāng)中的嶺南對(duì)于許多外國(guó)游客來(lái)說(shuō)其實(shí)是一個(gè)比較陌生的名詞,原譯直接運(yùn)用了嶺南的拼音,顯然不能夠清楚地讓游客明白這個(gè)區(qū)域的意義,雖然維基百科當(dāng)中對(duì)嶺南的英譯就是Lingnan,但是站在游客的角度上考慮,有必要在原譯的基礎(chǔ)上加上對(duì)嶺南的簡(jiǎn)單注釋,注釋部分可以安排在標(biāo)題的下一行做小字提示,既不會(huì)使這一句表示太冗長(zhǎng),也方便了游客對(duì)于這一片區(qū)域的了解,可修改為:Impression of Lingnan (south of the Five Ridges)。
2.譯文較冗長(zhǎng)
標(biāo)牌的作用主要在于提示和警醒人們,因此標(biāo)牌應(yīng)言簡(jiǎn)意賅、清楚易懂。也就是說(shuō),多使用短語(yǔ)而非句子,多使用短句子而非長(zhǎng)句子(陳建平,2005)。例如:
(1)您已進(jìn)入圖像采集區(qū)域
原譯:This Area is Monitored By Video Surveillance
(2)不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂(lè)設(shè)施
原譯:Do not bring any drink, food or other items that may fall off.
雖然例(1)和例(2)的翻譯都能表達(dá)原文的意思,但是翻譯需符合直觀性的基本要求,也就是說(shuō)標(biāo)牌英譯應(yīng)遵從簡(jiǎn)單明了的原則。標(biāo)牌英譯中可以刪掉不必要的系動(dòng)詞、冠詞等等,將句子盡可能地縮短變成短語(yǔ)的形式。簡(jiǎn)短明了的標(biāo)牌翻譯能讓外國(guó)游客更直觀地感知到標(biāo)牌所傳遞的信息。因此例(1)可修改為:Video Monitoring Area;例(2)可修改為:No Drink, Food, and Any Belongings Allowed.
七、結(jié)語(yǔ)
本項(xiàng)目根據(jù)獨(dú)特的跨文化對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)路標(biāo)的翻譯展現(xiàn)出不同國(guó)家的文化特色,找到影響路牌翻譯的因素。現(xiàn)有的公共指示牌主要是中國(guó)人進(jìn)行翻譯,翻譯的準(zhǔn)確率高低混雜。標(biāo)牌用語(yǔ)的使用目的要求我們?cè)诜g上需重視短小精悍、言簡(jiǎn)意賅、準(zhǔn)確無(wú)誤的原則,只有這樣,才能達(dá)到較好的翻譯目的。經(jīng)過(guò)我們的調(diào)查和研究,給出合理的修改建議。隨著廣州經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,翻譯問(wèn)題需要得到一定的重視,引導(dǎo)和促進(jìn)國(guó)外友人消費(fèi)已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)之需。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建平.標(biāo)志用語(yǔ)漢英翻譯的基本要求[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2005(01):66-69.
[2]董亮.公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(04):34-37.
[3]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,33(06):89-92.
[4]廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示語(yǔ)英譯交際效率[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(02):50-52+40.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.02.013.
[5]唐誠(chéng),樊文娟,姚先林,張莉,王莉.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英翻譯調(diào)查研究——以四川省某市公示語(yǔ)翻譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(09):50-52.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2017.09.024.
[6]楊永林,趙珊.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化——以北京地鐵雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)為例[J].東方翻譯,2010(05):73-83.
[7]侯瑩瑩.凱瑟琳娜·萊斯與彼得·紐馬克文本類型翻譯理論之比較研究[J].海外英語(yǔ)2020,(22),49-50+60.
快樂(lè)學(xué)習(xí)報(bào)·教師周刊2021年49期