摘要:語料庫的發(fā)展和應(yīng)用大大拓展了英語教學(xué)研究的方法與手段。受傳統(tǒng)旅游英語教學(xué)的影響,目前旅游英語教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量和效果有待提高,而語料庫教學(xué)模式的發(fā)展彌補(bǔ)了傳統(tǒng)旅游英語教學(xué)的弊端,對提高教學(xué)質(zhì)量有積極意義。
關(guān)鍵詞:語料庫;旅游英語教學(xué);教學(xué)模式
一、前言
語料庫(corpus)是通過科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫,是基于當(dāng)代信息技術(shù)的真實(shí)語言材料處理、存儲(chǔ)和檢索系統(tǒng)。語料庫有多種類型,確定類型的主要依據(jù)是它的研究目的和用途。語料庫語言學(xué)本質(zhì)上是語言學(xué)的一個(gè)分支,是計(jì)算機(jī)語料庫技術(shù)在大規(guī)模語言描寫中的運(yùn)用。像其他語言學(xué)理論一樣,語料庫語言學(xué)隨著自身的不斷發(fā)展,也逐漸應(yīng)用到了外語教學(xué)中,尤其在英語教學(xué)中日益顯現(xiàn)出其巨大的應(yīng)用價(jià)值。語料庫可以為教學(xué)提供真實(shí)自然的語料,使學(xué)生能夠接觸各種語體,擴(kuò)大他們的視野,增強(qiáng)語言輸入的內(nèi)容,使教學(xué)更具有針對性,從而提高教學(xué)效果。
二、自建語料庫
1.語料收集及整理
本語料庫對江西省旅游景區(qū)的文化特點(diǎn)和多樣性進(jìn)行系統(tǒng)分析,規(guī)劃了語料庫的主題欄目,各欄目下基本涉及江西各類旅游景區(qū)的主要代表,并按各主題欄目置于各個(gè)文件夾中,共分為是十一個(gè)文件夾:“博物館類”、“地文景觀類”、“古村落類”、“古建筑類”、“古書院類”、“古寺廟類”、“紅色景點(diǎn)類”、“生物景觀類”、“旅游度假類”、“遺址遺跡類”以及“導(dǎo)游口語類”。
首先,將準(zhǔn)備好的語料庫轉(zhuǎn)換成TXT格式,這些材料的原格式有可能是word,PDF,html,jepg等格式,如果原材料是出版發(fā)行物,那就需要將出版發(fā)行物的封面,版權(quán)頁,封底全都刪去,將內(nèi)容掃描下來,并轉(zhuǎn)換成TXT格式。
然后我們將采集到的語料進(jìn)行篩選,排除一部分譯文低劣不可修改的原始文本,選取譯文質(zhì)量較高并且具有代表性的語料,然后人工校對是否有錯(cuò)別字、語法錯(cuò)誤、亂碼雜質(zhì)等,刪除冗余信息。同時(shí)對初步篩選過的語料進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,對有問題的譯文進(jìn)行修正,對缺少對應(yīng)英譯資料的文本提前進(jìn)行一些英譯工作,充實(shí)漢英對譯文本。整理后語料以純文本格式保存后,還需載入Paraconc進(jìn)行檢查,因?yàn)榧词箖蓚€(gè)文本段落數(shù)一樣,同一段落號間也英漢相互對齊,仍有可能因多余段落標(biāo)記未刪除等原因?qū)е聶z索時(shí)文本不對齊。接著將收集的英漢雙語語料庫按英語和漢語分開拷貝到兩個(gè)不同文本。
2.語料分詞與標(biāo)注
在英文的行文中,單詞之間是以空格作為自然分界符的,而中文只是字、句和段能通過明顯的分界符來簡單劃界,唯獨(dú)詞沒有一個(gè)形式上的分界符,雖然英文也同樣存在短語的劃分問題,不過在詞這一層上,中文比之英文要復(fù)雜得多、困難得多。所以需要對每個(gè)中文文本用語料庫的分詞和詞性標(biāo)注程序 CorpusWordParser進(jìn)行分詞。分詞之后,下一步要對語料進(jìn)行標(biāo)注。標(biāo)注指對語料成份(通常是詞性、詞類)的劃分,這種標(biāo)注方式稱之為 POS 標(biāo)注法(part-of-speech tagging)。詞性賦碼指把語料中的有用信息用一組符號系統(tǒng)標(biāo)注出來,是為語料庫賦予“增值”的效果,目的是從中提取遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過從生語料庫中可以提取的信息,使語料庫發(fā)揮更大的作用。以下是進(jìn)行分詞和標(biāo)注之后的?;韬钸z址景點(diǎn)介紹文本。
3.語料對齊
眾所周知,通過組織構(gòu)建漢英雙語語料庫,實(shí)現(xiàn)雙語語料庫在統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的應(yīng)用,并實(shí)現(xiàn)英漢之間的雙語對照翻譯系統(tǒng)。所以在構(gòu)建語料庫過程中,必須先進(jìn)行雙語語料對齊處理(alignment)。ParaConc是一個(gè)用于雙語平行語料庫檢索的軟件。由于paraconc在對齊時(shí)只能按照對齊標(biāo)志來識(shí)別,所以必須用emeditor軟件添加界定對齊標(biāo)志,可以以句號,問號,嘆號為界定對齊標(biāo)志,起始和結(jié)尾處對齊標(biāo)志手動(dòng)添加。以下是滕王閣景點(diǎn)英文介紹加Seg對齊之后的截圖。
4.語料檢索
檢索是從語料庫中批量提取、觀察、統(tǒng)計(jì)和分析語言現(xiàn)象的重要途徑(梁茂成等,2010),屬于語料庫“展示和應(yīng)用工具”,因此我們可以利用語料庫軟件檢索和統(tǒng)計(jì)不同翻譯文本的高頻詞、具體詞匯、平均句長或者語句結(jié)構(gòu),甚至是標(biāo)點(diǎn)符號的使用頻率,為后期江西省旅游英漢文本研究奠定基礎(chǔ)。
三、旅游語料庫用于英語教學(xué)中
1.用于詞匯教學(xué)
在旅游教學(xué)中,經(jīng)常碰到詞匯搭配問題。教師可以通過索引工具,運(yùn)用語料庫中的真實(shí)材料,向?qū)W生展示詞語的典型搭配,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸符合英語習(xí)慣的結(jié)構(gòu)和搭配,吸收和使用符合本族語習(xí)慣的詞塊,減少母語干擾。在大量詞塊輸入的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)創(chuàng)設(shè)更多的語言交際活動(dòng),為學(xué)生提供更多的語言輸出的機(jī)會(huì),使語言輸入與輸出相輔相成,提高語言輸出的質(zhì)量。比如“位于“到底是“l(fā)ie in”,”lie at”還是”lie to”,這時(shí)只需要在搜索框中輸入“l(fā)ie”,就會(huì)出現(xiàn)很多包含“l(fā)ie“的例句。經(jīng)過對比發(fā)現(xiàn),大部分例句都是用”lie in“,還有些用的是“l(fā)ie on”,但是也有極少數(shù)用的是”lie at”。通過例句分析,可以得知,“l(fā)ie in”指的是部分位于整體里面,如“Shanghai lies in the east of China”(上海位于中國東部)?!?lie on”指的是兩者之間是接壤的,比如“ Jiangxi Province lies on the east of Hunan Province”(江西省位于湖南省東部)。而“l(fā)ie to”指的是兩者之間不接壤。所以利用語料庫能較好地分析詞組不同搭配之間的不同意思。
除此之外,在漢譯英時(shí),如碰到某個(gè)詞組不知道如何用英文表達(dá),也可以在搜索框中輸入要翻譯的這個(gè)詞組,就會(huì)出現(xiàn)各種表達(dá)方式。如旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn)“……坐落”“……位于”“享有……美譽(yù)”“素有……美名”等表達(dá)方式。學(xué)生可通過檢索語料庫,將所有表示以上句式結(jié)構(gòu)的英文表達(dá)方式以清單形式列出來,可以發(fā)現(xiàn)“……坐落”和“……位于”可以表示為“be located in”“be situated in”或“l(fā)ie in”等,“享有……美譽(yù)”和“素有……美名”可以表示“be renowned for...”“have a reputation for...”“enjoy good fame in...”。因此,下列兩個(gè)句子的翻譯也就難不倒學(xué)生了。
“玉山縣七一水庫坐落于江西省信江上游,地處國家著名風(fēng)景旅游區(qū)三清山腳下?!?/p>
“南昌是江西省的省會(huì)城市,因其自然風(fēng)光和紅色文化聞名于世?!?/p>
“Located in/Situated in the upper reaches of the Xin River in Jiangxi Province,Qiyi Reservoir of Yushan County is at the foot of a famous national scenic tourist area——the Mount Sanqing.”
“Nanchang is the provincial capital of Jiangxi which is renowned for/ has a reputation for/ enjoys good fame in its natural beauty and red culture.”
2.用于口語教學(xué)
如今很多學(xué)生有較強(qiáng)的閱讀能力,有較大的詞匯量,但是口語表達(dá)能力卻很弱,有些學(xué)生甚至是“啞巴英語”,無法適應(yīng)如今旅游業(yè)的國際化趨勢。而旅游語料庫就能彌補(bǔ)這一短板,旅游語料庫中還涵蓋了英語導(dǎo)游以及旅游口語的語料,是教科書的有效補(bǔ)充,如“如何表達(dá)求助”,“如何預(yù)定酒店機(jī)票”,“如何問路”以及“如何詢問行程”等等。
在傳統(tǒng)的英語口語教學(xué)模式下,教師一般會(huì)提供一些口語表達(dá)的固定句型結(jié)構(gòu),學(xué)生只需要往里套入自己想表達(dá)的信息。這些“框架”或“套話”形式單一僵化,禁錮學(xué)生的思維。通過語料搜索,讓學(xué)生自己比較并了解英語口語的特征,增強(qiáng)他們運(yùn)用英語口語交流的自信心,避免口語教科書的“理想化”和“正確性”帶來的負(fù)面影響。
3.用于旅游英語教材開發(fā)
在引入大數(shù)據(jù)之前,傳統(tǒng)的旅游英語教材編寫主要基于有限的語料,圍繞單詞、句法和篇章等方面展開,教材編寫者依靠個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和主觀判斷決定教學(xué)重點(diǎn)。其實(shí)在旅游英語教材的開發(fā)過程中,完全可以充分利用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)為主的信息技術(shù)來收集整理大規(guī)模的真實(shí)語料,建立旅游英語語料庫,同時(shí)又可以借助語料庫工具對數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索分析,概括旅游英語的語言特征。利用語料庫翻譯研究成果和相關(guān)技術(shù)支持,分析導(dǎo)游詞語料庫中各類語言材料,進(jìn)行科學(xué)編排、標(biāo)注、檢索,系統(tǒng)分析并規(guī)劃教材各個(gè)組成部分,如“導(dǎo)游詞范例”、“常用詞塊”、“翻譯規(guī)律”、“常用口語表達(dá)方式”、“常用句式結(jié)構(gòu)”、“在線翻譯工具”、“拓展練習(xí)”等?;谡Z料庫進(jìn)行旅游英語教材應(yīng)基于系統(tǒng)性、實(shí)用性和互動(dòng)性的設(shè)計(jì)原則。在教材編寫時(shí),依照語言學(xué)習(xí)規(guī)律、循序漸進(jìn),因材施教。同時(shí)所選練習(xí)材料也要從語料庫中進(jìn)行精選,保證其真實(shí)性,同時(shí)還需保證學(xué)習(xí)者能依據(jù)自己的需要進(jìn)行檢索查詢。
結(jié)語
基于語料庫的旅游英語教學(xué)模式有助于實(shí)現(xiàn)課堂的“以老師為中心”向“以學(xué)生為中心”的轉(zhuǎn)換,更新目前的傳統(tǒng)教學(xué)模式,讓學(xué)生能主動(dòng)探索,而不是被動(dòng)接受。這種全新的教學(xué)模式不僅能提高學(xué)生在旅游英語詞匯、翻譯和口語方面的能力,還能提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]崔建周.旅游英語語料庫的創(chuàng)建及其在高職ESP教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2016(22).
[2]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011(1).
[3]劉敏賢.基于語料庫的英語教材編寫[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7).
[4]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(5).
[5]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2015(4).
[6]熊婧.基于語料庫的旅游英語教學(xué)研究[J].校園英語,2021.(11).
[7]張黎黎,黃永新.基于語料庫的《英語情景導(dǎo)游》教材設(shè)計(jì)[J],石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.(3).
作者簡介:熊婧(1985.12—),女,碩士,南昌工程學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)法。
快樂學(xué)習(xí)報(bào)·教師周刊2021年49期