李永紅
摘要:語類理論和翻譯目的論為翻譯教學(xué)提供了新的理論基礎(chǔ)。本研究闡釋了基于此理論框架的翻譯教學(xué)新模式及其教學(xué)環(huán)節(jié):文本解構(gòu)一譯例糾錯(cuò)一譯文建構(gòu)。通過文本解構(gòu),學(xué)生了解了語類的宏觀結(jié)構(gòu)模式,提升了他們對(duì)雙語宏觀語篇差異性的識(shí)別敏感度。通過譯例糾錯(cuò)和譯文建構(gòu)環(huán)節(jié),學(xué)生反復(fù)將語類知識(shí)運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,不斷強(qiáng)化他們的語篇意識(shí)和語篇把控能力,擺脫了原文字、詞、句的束縛,依據(jù)目的語的語類規(guī)范進(jìn)行創(chuàng)造性的傳譯,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:語類理論;翻譯教學(xué);教學(xué)模式
20世紀(jì)80年代,功能語言學(xué)的悉尼學(xué)派首先將語類理論應(yīng)用于澳大利亞的語言教學(xué)中,自此,語類教學(xué)理論逐漸在全世界傳播,并被引入中國,應(yīng)用于我國的大學(xué)英語和專業(yè)英語聽說、閱讀、寫作等教學(xué)中。筆者試圖在語類教學(xué)理論和翻譯目的論的框架下,探索翻譯教學(xué)新模式。
一、理論框架
(一)語類理論
系統(tǒng)功能語言學(xué)家哈桑認(rèn)為,語類是語篇的類型,是“用語言體現(xiàn)文化的、分階段實(shí)施的、有目的的社會(huì)過程”。語類結(jié)構(gòu)是指某個(gè)社會(huì)事件或某類社會(huì)事件所具有的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)是指某類社會(huì)活動(dòng)所具有的潛在結(jié)構(gòu),包括必要成分、可選成分以及這些成分出現(xiàn)的頻率及順序等。語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)是同一語類所有語篇的模式,因此,屬于同一語類的語篇結(jié)構(gòu)基本上都遵循這個(gè)語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)進(jìn)行選擇。
(二)功能翻譯學(xué)派理論
在《翻譯作為一種目的性行為》一書中,諾德對(duì)功能翻譯學(xué)派理論做了總結(jié)性闡釋,她認(rèn)為翻譯目的對(duì)翻譯行為起決定性作用。譯者可以根據(jù)發(fā)起人、贊助人或者自己的翻譯目的決定翻譯策略和方法,必要時(shí)可以對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的,即目的決定手段,這就是翻譯活動(dòng)最基本的法則一目的性法則。
功能翻譯學(xué)派打破了統(tǒng)治翻譯界兩千多年的“忠實(shí)觀”,將忠實(shí)置于翻譯目的和讀者需求之后,給譯者更大的自由度,也改變了翻譯長久以來忽視目的語讀者的狀況。
基于語類理論和翻譯目的論,筆者提出了翻譯教學(xué)的新模式,以及相應(yīng)的教學(xué)環(huán)節(jié)。
二、語類翻譯教學(xué)模式及其教學(xué)環(huán)節(jié)
語類翻譯教學(xué)新模式由文本解構(gòu)、譯例糾錯(cuò)、譯文建構(gòu)三個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成。
(一)文本解構(gòu)
此環(huán)節(jié)針對(duì)某一語類篩選典型的漢、英語篇,并從兩個(gè)層面、三個(gè)角度進(jìn)行文本分析和解構(gòu)。兩個(gè)層面指宏觀的語類結(jié)構(gòu)和微觀的語言表達(dá)特征,三個(gè)角度指源語文本的角度、目的語文本的角度和對(duì)比的角度。
以旅游文本漢澤英教學(xué)為例,通過文本解構(gòu),教師可以引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)漢、英旅游文本中存在以下宏觀語類結(jié)構(gòu)差異:在成分構(gòu)成上,“設(shè)施”是英語文本的必選成分,而“歷史”是漢語文本的必選成分;在成分排列順序上,“動(dòng)因”在英語文本中可在篇首或篇尾,而漢語中均在篇尾;英語文本中的“名稱”和“位置”可互換,而漢語文本中名稱永遠(yuǎn)在前。漢、英旅游文本在微觀語言表達(dá)層面主要存在以下差異:在段落層面,英語文本由主題句統(tǒng)領(lǐng)全段,漢語文本則常缺少主題句;在句法層面,英語文本重形合,依賴銜接手段,句式結(jié)構(gòu)層次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),漢語文本重意合,句子結(jié)構(gòu)松散,靠意境串聯(lián);在詞匯層面,英語文本風(fēng)格簡約、用詞簡潔,注重信息的準(zhǔn)確性,呈現(xiàn)出靜態(tài)美,漢語文本講究四言八句,言辭華美,追求客觀景物與主觀情感的和諧,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)美。
以下兩個(gè)例子清晰地展現(xiàn)出漢、英旅游文本語言層面的差異性:
1.It was a beautiful world,a place of warmthand air and light,sweet sounds,sun and color to dazzle the mind.
該句主干結(jié)構(gòu)在句首,后跟一個(gè)名詞性詞組作同位語,解釋和說明核心詞world,主次分明。同時(shí),名詞的羅列展現(xiàn)出靜態(tài)美,引發(fā)讀者豐富而溫馨的想象。
2太行大峽谷境內(nèi)斷崖高起、群峰崢嶸、臺(tái)壁交錯(cuò)、蒼溪水湍、流瀑四掛,是“北雄風(fēng)光”的典型代表。
該句前半句寫景,后半句總結(jié),邏輯重點(diǎn)雖在后半句,但前后兩部分卻是平行結(jié)構(gòu)。5個(gè)詞語的使用形成排比,朗朗上口,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)美。
(二)譯例糾錯(cuò)
目前,很多旅游景點(diǎn)都有漢英雙語宣傳資料,但英文翻譯質(zhì)量良莠不齊,受“忠實(shí)觀”的影響,過于拘泥漢語表達(dá),存在英式表達(dá)、中式思維等問題。筆者在新的教學(xué)模式中設(shè)置了譯例糾錯(cuò)環(huán)節(jié),組織學(xué)生進(jìn)行分析糾錯(cuò)練習(xí),目的是將常見的翻譯錯(cuò)誤呈現(xiàn)在學(xué)生面前,讓學(xué)生分析錯(cuò)誤的原因,警示學(xué)生在翻譯實(shí)踐中可能遇到的問題,為下一環(huán)節(jié)的獨(dú)立翻譯打好基礎(chǔ)。
比如,原文:①歷史上,洛陽曾是東漢、北魏和武周等朝代的都城。②東漢時(shí)佛教開始傳入中國,永平年間(公元58一75年)建成了號(hào)稱中國佛教第一名剎的洛陽白馬寺。③北魏皇帝普遍崇尚佛教,而武則天對(duì)佛教更是篤信有加。
原譯:①The Luoyang city is the capital of 13dynasties in the history like the Donghan dynasty,Northern Wei dynasty and the Wuzhou dynasty set upby Wu Zetian.2And the first Buddhism temple-The Baima Temple was also built in 68 AD in Luoyang in Donghan dynasty when Buddhism wasintroduced to China.3Emperors of Northern Weidynasty generally believed in Buddhism.WuZetianwas even more devout.
這是網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于洛陽龍門石窟的一段雙語介紹,此譯文雖然語法基本正確,但全段缺少核心句,各句之間關(guān)系松散、行文拖沓。此外,對(duì)于重要的文化信息點(diǎn),如武則天、白馬寺等,單純的音譯讓讀者無法理解,不能有效傳遞中國文化。因此,在語篇結(jié)構(gòu)、美學(xué)效果和信息功能方面,譯文存在嚴(yán)重缺陷。改譯:②During the Later Han Dynasty(25AD220 AD),Buddhism spread to China,and the White Horse Temple,the first temple in China,was builtaround 68 AD in Luoyang,Donce the capital forabout 1000 years.3The emperors of the Northern Wei Dynasty (386 AD-534 AD)generally advocated Buddhism,and Wu Zetian (624 AD-705 AD),thefirst and only female emperor in the Tang Dynasty(618 AD-907 AD),was also a devoted follower.
修改后的譯文結(jié)構(gòu)緊湊、核心突出、邏輯性強(qiáng),對(duì)重要的文化負(fù)載詞,采用增譯法彌補(bǔ)讀者背景知識(shí)的空缺;對(duì)次要的文化信息點(diǎn)則刪繁就簡,更符合英語讀者的需求和審美期待。
通過譯例糾錯(cuò),學(xué)生可以認(rèn)識(shí)到英譯旅游文本的重點(diǎn)是以行文流暢、內(nèi)容準(zhǔn)確易懂的譯文向讀者或游客傳遞中國風(fēng)情和文化,激發(fā)他們的游覽興趣。
(三)譯文建構(gòu)
譯文建構(gòu)是該教學(xué)模式的核心環(huán)節(jié),前兩個(gè)環(huán)節(jié)均為此環(huán)節(jié)做鋪墊和準(zhǔn)備。此環(huán)節(jié)又由課前獨(dú)立翻譯、課上討論評(píng)析、課后修改完善三個(gè)步驟組成。具體如下:
1.課前獨(dú)立翻譯
教師提前將需要翻譯的漢語旅游文本資料發(fā)給學(xué)生,由學(xué)生獨(dú)立翻譯。由于資料來自現(xiàn)實(shí)生活,針對(duì)性強(qiáng),這樣既能有效增強(qiáng)學(xué)生翻譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性,又能培養(yǎng)學(xué)生服務(wù)社會(huì)的責(zé)任感。同時(shí),教師可以準(zhǔn)備類似景點(diǎn)的英語平行文本供學(xué)生參考,提醒學(xué)生翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)換位思考,把自己當(dāng)成讀者,從讀者的角度審視譯文的可接受性。
2.課上討論評(píng)析
課堂時(shí)間主要用來對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行討論評(píng)價(jià),以小組討論的形式進(jìn)行。隨機(jī)抽取不同學(xué)生的譯文,在教師指導(dǎo)下讓學(xué)生從宏觀和微觀兩個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。由學(xué)生點(diǎn)評(píng)的優(yōu)勢(shì)在于:一是學(xué)生譯文中出現(xiàn)的問題帶有普遍性,點(diǎn)評(píng)者在評(píng)價(jià)別人譯作的同時(shí),會(huì)反省自身存在的類似問題;二是思維方式上的共性可以使得點(diǎn)評(píng)者能更加準(zhǔn)確地把握出現(xiàn)偏差的原因,使點(diǎn)評(píng)更加到位和易于接受;三是通過有層次、系統(tǒng)地評(píng)價(jià)別人的譯文,可以再次強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的理解;四是互評(píng)能增強(qiáng)學(xué)生的自信心,調(diào)動(dòng)他們相互趕超的學(xué)習(xí)積極性。
3.課后修改完善
課后修改完善是提升學(xué)生翻譯能力的重要方法,前面所述環(huán)節(jié)獲得的認(rèn)知,必須通過此步驟進(jìn)行內(nèi)化和強(qiáng)化。小組成員集體討論,對(duì)譯文進(jìn)行最后修改完善,通過觀點(diǎn)的交流和碰撞,從而達(dá)成共識(shí),使學(xué)生的翻譯能力得到強(qiáng)化和提升。
三、結(jié)語
基于語類理論和翻譯目的論,筆者探索出翻譯教學(xué)新模式。該模式使學(xué)生了解和掌握了不同語類的文本結(jié)構(gòu)特征,有助于學(xué)生樹立宏觀語篇觀念,從更高的層次審視原文,幫助學(xué)生克服在翻譯中只見字、詞、句而不見段落和篇章,只重視原文而忽略譯文、忽略讀者等問題,從根本上轉(zhuǎn)變學(xué)生的翻譯理念,擺脫傳統(tǒng)的“文本對(duì)等”束縛,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Hasan,R.Text in the Systemic-Functional Model.In W.Dressler (ed.)Current Trends in TextLinguistics [C].Berlin:Walter de Gruyter,1977.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2001.
[3]張先剛.語類讀寫教學(xué)法對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要寫作的啟示[J].外語教學(xué),2012(1).
[4]龍門石窟景,點(diǎn)介紹[EB/0L].(2017-03-10).http:/∥www.tuniu.com/guide/v-yuntaishan-2778/jianjie/2017-3-10.
責(zé)編:初心
3970501908260