林 穎
在當(dāng)今這個(gè)日漸全球化的社會(huì)里,世界各國(guó)的文化交流逐漸增加,異文化間的交流問(wèn)題及障礙也在語(yǔ)言文化學(xué)者中頻頻出現(xiàn)。為了更好地推動(dòng)跨文化交際,特別是語(yǔ)言,文化背景差異非常大的如日語(yǔ)和英語(yǔ)這樣不同體系的語(yǔ)言間的相互理解,我們必須要從文化深層背景、語(yǔ)言不同體系和特征,以及翻譯原則等多角度,多方面加深理解,才能夠做到順暢地跨文化交際。
本文筆者主要從日語(yǔ)和英語(yǔ)的翻譯角度來(lái)分析跨文化交際現(xiàn)象,并分析其原因。希望能對(duì)跨文化交際的學(xué)習(xí)者起到一定的幫助作用。
在本節(jié)中,筆者主要從兩部日語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)譯文學(xué)作品1,NHK國(guó)際局文化プロジ
ェクト編(2001)「英語(yǔ)で話す「日本の文化」」 [M]講談社[1]2,宮沢賢治著
ジョン·ベスター訳(2000) 「宮沢賢治短編集」 [M]講談社[2]中,找出例句,
然后進(jìn)行特征的分類,一共分為5種類型,來(lái)比較日語(yǔ)和英語(yǔ)的不同翻譯現(xiàn)象。
(1)aちょっとそこまで。
b I”m just goinga little bit further on.
(2)a何もございませんが、召し上がってください。
b I have nothing at all to offer you,but pleaseeat what there is.
在上面的例句中,例句(1)是日語(yǔ)中的指示詞そこ,表示稍微有點(diǎn)遠(yuǎn)的那里,但是那里到底是哪里,是郵局還是醫(yī)院,到底有多遠(yuǎn),日本人一般是使用模糊表達(dá)的,不具體說(shuō)明;而翻譯成英語(yǔ)譯文可以看出,是直譯成了有點(diǎn)遠(yuǎn)的地方,相比日語(yǔ)更加具體些。而例句(2)是日本人在招待客人時(shí)經(jīng)常使用的一句話,意思是什么也沒(méi)有準(zhǔn)備,請(qǐng)多吃點(diǎn)。在句子中,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)出現(xiàn)了表示賓語(yǔ)的「何」,所以在后句中省略了賓語(yǔ)的食物,直接用了動(dòng)詞吃「召し上がる」。而英語(yǔ)譯文b中,則是把動(dòng)詞「eat 」和賓語(yǔ)「what there is」都翻譯了出來(lái),沒(méi)有使用省略,表達(dá)更加具體。
從這兩句中,我們可以看出日語(yǔ)中的不直接,不具體,甚至省略的現(xiàn)象之多。這和盛文忠 馬燕菁(2011)[3]中所說(shuō)的日語(yǔ)中經(jīng)常省略主語(yǔ),動(dòng)詞,賓語(yǔ)的語(yǔ)義模糊表達(dá)是相符合的。
(3)a 私は、今後の日本文化研究は、アイヌ文化の研究なくしては不可能
であると思っております。
b thus ,i believe that research into japanese culturecannot
Progressin the future without delving into ainu culture as well.
(4)a お客様がた、ここで髪をきちんとして、それからは著物の泥を落としてください。
b so they neatly combed their hair and got the mud off their
Boots.
(5) a百姓どもははっとして、息を殺して象を見(jiàn)た。
b the farmhands looked at the elephantwith bated breath.
我們來(lái)看一下這幾個(gè)句子。在例句3中,日語(yǔ)使用的是「不可能である」,是名詞的不可能,而英語(yǔ)譯文中譯成了「cannot Progress 」,變成了動(dòng)詞。
例句4中,日語(yǔ)使用的是常穿的代表性衣服「著物」和服,而英語(yǔ)中則譯成了「Boots」鞋子。雖然同時(shí)穿搭類名詞,但是還是不同。例句5中,日語(yǔ)使用了慣用表達(dá)的「息を殺して」,而英語(yǔ)則譯成了方式表達(dá)的「with bated breath」。
(6)a今日はすいませんでした。 ( 伊東武彥[4]:2008:例(1))
bThanks forwatching mei today.
(7)aどなたもどうかお入りください。決してご遠(yuǎn)慮はありません。
b pleasecome in.no one need have a moment”shesitation.
看一下這兩個(gè)句子。在例句6中,日語(yǔ)中翻譯成了「すいません」,這個(gè)通常表示對(duì)不起的意思,當(dāng)然也包含有謝謝的意思。比較復(fù)雜,是日語(yǔ)中必須分場(chǎng)合和場(chǎng)景來(lái)理解其意思的句子。而英語(yǔ)譯文中,直接譯成了「Thanks」謝謝。更加簡(jiǎn)單而直接,不會(huì)拐彎抹角。
例句7中,日語(yǔ)使用的都是敬語(yǔ)詞匯的「ご遠(yuǎn)慮」和敬語(yǔ)句式的「お入りください」。而英語(yǔ)中并沒(méi)有使用敬語(yǔ),直接翻譯成了動(dòng)詞的「 hesitation」和「come in」。
從這里可以看出,比起英語(yǔ),日語(yǔ)的寒暄語(yǔ)和敬語(yǔ)使用非常復(fù)雜而繁瑣。
(8)a スペイン語(yǔ)の會(huì)話の本はありませんか?
b Do youhavea spanish conversation textbook?
(9)aございませんでした。
b We didnot.
在例句8中,日語(yǔ)使用的是否定疑問(wèn)句的「ありませんか」,意思是沒(méi)有嗎。
而英語(yǔ)使用的是肯定疑問(wèn)句的「 Do you have」意思是有嗎。可以看出疑問(wèn)時(shí)肯否定的使用不同。例句9中,日語(yǔ)中使用了過(guò)去否定的「ございませんでした」,而英語(yǔ)則只用了否定的「not」來(lái)表達(dá)現(xiàn)在沒(méi)有,并沒(méi)有涉及到時(shí)態(tài)的問(wèn)題。相對(duì)日語(yǔ)來(lái)說(shuō)更加簡(jiǎn)單了。
(10)aあのう、この傘カン太さんが貸してくれたんです。
b Oh,i wanted to give backthis umbrellathat kanta lent us. ( 伊東武彥:2008:例(2))
(11)a 例えば木を切るにしても、まず木の神様に祈って、どうかこの木を自分に貸してくださいと言って木を切る。
b whenever they went to cut down a tree,they would always pray
To it first toreceive its permissionfor cutting it down.
例句10和11都是日語(yǔ)中的授受句型「貸してくれたん」和「この木を自分に貸してくださいと言って」。這是日語(yǔ)中特別注意上下、內(nèi)外關(guān)系的一類特殊句式,主要強(qiáng)調(diào)授予和接受,體現(xiàn)恩惠的意識(shí)。而英語(yǔ)譯文中,10b 中比起授受的「 kanta lent us」,更加強(qiáng)調(diào)的是自己的心情「 i wanted to give back 」。例句11b 中,同樣使用了表達(dá)事實(shí)和心情的「receive its permission」。這可以看出日語(yǔ)重視恩惠,授受,而英語(yǔ)更側(cè)重于心情的差異。
(12)a私はやはり、日本人には、狩猟民族の血が濃厚に存在しているので
はないかというふうに思うのです。
bi can not help but believe thatthere is a strong hunter strain In the blood of the japanese of today.
(13)a 歐米諸國(guó)以外の國(guó)で日本ほど産業(yè)文明が発達(dá)している國(guó)はほかにありません。
b there is no other country in the entire worldthat has achieved Such a high level of development in industry.
我們來(lái)看一下例句12和13。例句12的日語(yǔ)中使用的是「存在しているのではないかというふうに思う」。存在使用的是否定的委婉表達(dá),而「思う」使用的是肯定形式;而英語(yǔ)譯文中使用的是「i can not help but believe that」
即存在的肯定形式和「 believe」的肯定形式。
例句13中,日語(yǔ)使用了比較句型的「ほど+ありません」來(lái)表達(dá)程度之高,
而英語(yǔ)譯文中則直接用一般肯定句式來(lái)表達(dá)達(dá)到了一個(gè)很高的發(fā)展程度。這可以看出日語(yǔ)在表達(dá)中有一些常用的特殊句式,而英語(yǔ)中則直譯表達(dá)的比較多。
(14)a夜、友達(dá)に來(lái)られて(1)日語(yǔ)中的自動(dòng)詞表示被害意思的被動(dòng)句在翻譯時(shí),一般不能直譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句。如:目の前に人に立たれて、見(jiàn)えなくなった。大雨に降られて、びしょ濡れになった。、良く眠れなかった。
b I was not able to sleep wellby my friend。(筆者譯)
(15)a 右から二番目の鹿が、にわかに飛び上がって、それから體を波のよ
うにうねらせながら、みんなの間を縫ってはせまわり、度々太陽(yáng)の方に頭をあげました。
b now the third deer from the right began to sing,bendingand Raising his head all the while.
再來(lái)看一下這兩個(gè)句子。例句14是日語(yǔ)中的自動(dòng)詞被動(dòng)表達(dá)「友達(dá)に來(lái)られて」,翻譯成英語(yǔ)時(shí),只譯出了「 by my friend」,而自動(dòng)詞表示受害意思的被動(dòng)形式「來(lái)られて」則沒(méi)有翻譯出來(lái)。例句15是日語(yǔ)中的使役形式「體を波のようにうねらせながら」,是自我使役句,表達(dá)身體部位變化的自我性,而在英語(yǔ)譯文中,直接翻譯成了表示動(dòng)作的動(dòng)詞「bending 」。從這里可以看出日語(yǔ)中的一些授受、使役、被動(dòng)等特殊句式在英語(yǔ)中的不對(duì)稱現(xiàn)象。
從上面的日語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯中我們可以看出兩個(gè)語(yǔ)言在表達(dá)上有諸多不同。那么為什么會(huì)產(chǎn)生這些不同呢?我們從跨文化交際理論中可以做到理解。
在エドワード.T.ホール(1993)[5]中,提出了「ハイ·コンテクスト文化」和「ロー·コンテクスト文化」的概念。所謂的「コンテクスト」,是指作為溝通交流的基礎(chǔ)的共通的知識(shí)、體驗(yàn)、價(jià)值觀和邏輯。前者是無(wú)需過(guò)多語(yǔ)言表達(dá)就可以相互交流的高理解度文化;而后者是多民族、多語(yǔ)種國(guó)家中要將行為全部語(yǔ)言化并多次確認(rèn)的行為,即低理解度文化。
伊東武彥(2008)中,進(jìn)一步把世界上主要國(guó)家的語(yǔ)言都用此概念進(jìn)行對(duì)比,得出了下圖的結(jié)論。
[図1] 日本人在世界中的理解度高低表(伊東武彥:2008:17)
ハイ·コンテクスト文化
日本人
中國(guó)人
韓國(guó)人
アフリカ系アメリカ人
アメリカ先住民
アラブ人
ギリシャ人
スペイン?ポルトガル人
イタリア人
英國(guó)人
フランス人
米國(guó)人
北歐人
ドイツ人
ドイツ系スイス人
ロー·コンテクスト文化
從這里可以看出,日本人是世界上相互理解度最高的人種。因?yàn)槿毡臼莻€(gè)單一民族國(guó)家,所以沒(méi)有種族、人種和認(rèn)知的差異,導(dǎo)致在日語(yǔ)表達(dá)中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)一些語(yǔ)義模糊的省略表達(dá),因?yàn)榧词共徽f(shuō)彼此也大概明白,所以造成了語(yǔ)言上的特點(diǎn)。 有時(shí)候說(shuō)的話會(huì)有一些含蓄的言外之意,必須要結(jié)合上下文的文脈,語(yǔ)用場(chǎng)景來(lái)進(jìn)行理解。
而美國(guó)人、英國(guó)人和歐洲人則相對(duì)地相互理解度較低,因?yàn)樗鼈儑?guó)家內(nèi)有很多種族、民族、不同的宗教等,導(dǎo)致文化差異較大,相互理解度偏低,所以語(yǔ)言不能省略,不可以有曖昧表達(dá),必須一字一句按照事實(shí)說(shuō)出來(lái)才行。在疑問(wèn)句,授受句中,疑問(wèn)就是疑問(wèn),事實(shí)就是事實(shí),導(dǎo)致從表達(dá)上來(lái)看和日語(yǔ)形成了很大的差異。
日本人的集團(tuán)意識(shí)很強(qiáng)烈,所以做事會(huì)考慮別人的想法和感受,反應(yīng)到語(yǔ)言上就表現(xiàn)為說(shuō)話會(huì)充分考慮到別人的情緒,所以在買東西問(wèn)「有這本書嗎?」的時(shí)候,會(huì)考慮到如果沒(méi)有的話,對(duì)方會(huì)覺(jué)得尷尬,不好意思,所以會(huì)用「會(huì)話の本はありませんか?」(沒(méi)有會(huì)話書嗎)這樣的說(shuō)法來(lái)問(wèn),而英語(yǔ)中則是直接用疑問(wèn)句的有嗎來(lái)問(wèn),更加簡(jiǎn)單,直接。
日本是個(gè)縱向社會(huì),所以上下、內(nèi)外關(guān)系森嚴(yán),體現(xiàn)到語(yǔ)言上的表現(xiàn)為敬語(yǔ)和授受關(guān)系很發(fā)達(dá)。比如:どなたもどうかお入りください。決してご遠(yuǎn)慮はありません。在名詞前,在動(dòng)詞句型中為了表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬,都必須使用敬語(yǔ)。
可是在歐美國(guó)家中,更加倡導(dǎo)人權(quán),自由和平等,所以并沒(méi)有那么多的敬語(yǔ)表達(dá),而直接用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作、事實(shí)的較多。
此外,日本人的傳統(tǒng)服裝是和服,所以在用到穿搭相關(guān)表達(dá)時(shí),用和服來(lái)進(jìn)行表達(dá)的較多,也是非常好理解的。比如例句4中的:ここで髪をきちんとして、それからは著物の泥を落としてください。
所以在進(jìn)行異文化交際時(shí),做到對(duì)那個(gè)語(yǔ)言國(guó)家歷史,文化的一定了解是非常重要且必要的。
從語(yǔ)言類型學(xué)的語(yǔ)序角度來(lái)看,日語(yǔ)屬于 SOV 型語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是SVO型語(yǔ)言(2)世界上的語(yǔ)言根據(jù)語(yǔ)序的不同,可以分為SVO(漢英語(yǔ)),SOV(日語(yǔ)),VSO(阿拉伯語(yǔ)),OSV,OVS(美洲語(yǔ)),VOS(馬達(dá)加斯加語(yǔ))等很多不同種類。英語(yǔ)的SVO主謂賓語(yǔ)序的例子如:I LOVE YOU.日語(yǔ)的SOV主賓謂語(yǔ)序的例子如:私はご飯を食べる。。所以日語(yǔ)中,比較重要的主語(yǔ)和動(dòng)詞都有了,其中間的賓語(yǔ)有時(shí)候通過(guò)上下文就可以猜到,所以可以省略,如:何もございませんが、召し上がってください。而英語(yǔ)是SVO型語(yǔ)言,主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞后面如果沒(méi)有接續(xù)賓語(yǔ)的話,會(huì)有不完整的感覺(jué),因此不能夠省略賓語(yǔ),必須完整地說(shuō)出來(lái)。如:pleaseeat what there is.
再進(jìn)一步來(lái)看的話,日語(yǔ)屬于「なる」語(yǔ)言,而英語(yǔ)屬于「する」語(yǔ)言[6];日語(yǔ)把狀態(tài)的變化作為語(yǔ)言擴(kuò)大的中心,而英語(yǔ)把場(chǎng)所的變化(3)日語(yǔ)中把狀態(tài)變化作為中心的例句,如:「花子は太郎の妻となった」。英語(yǔ)中把場(chǎng)所變化作為中心的例句,如:Mary went to john.作為語(yǔ)言擴(kuò)大的中心;日語(yǔ)更傾向于把握事件的整體,而英語(yǔ)更傾向于指向動(dòng)作主體。(池上嘉彥:1983:281)。
因此日語(yǔ)中常會(huì)用到自動(dòng)詞來(lái)表達(dá)自然的現(xiàn)象和狀態(tài)的變化,并不特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主語(yǔ)和主語(yǔ)的意識(shí),因此,比如:「財(cái)布が落ちた、友達(dá)に來(lái)られて」 這樣的自動(dòng)詞和自動(dòng)詞句會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)。而英語(yǔ)屬于「する」語(yǔ)言,所以更加注意強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的進(jìn)行,動(dòng)作的主體和結(jié)果,更注重客觀情況和事實(shí),因此,比如例句14的:I was not able to sleep wellby my friend。就直接表達(dá)成因?yàn)榕笥训脑颍瑢?dǎo)致了沒(méi)有睡好的客觀結(jié)果。這是兩種語(yǔ)言在體系上的不同,所以導(dǎo)致了使用上的不同。所以在進(jìn)行跨語(yǔ)言交際和翻譯時(shí),首先要對(duì)不同的語(yǔ)言體系,語(yǔ)言特征有一個(gè)很好的掌握,才能夠更地道地翻譯和交際。
在李波(2021)中[7],提到了在英漢翻譯中的跨文化視角的翻譯轉(zhuǎn)換策略主要有詞匯的轉(zhuǎn)換,感情色彩的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)句虛實(shí)的轉(zhuǎn)換。這里筆者參考其策略來(lái)進(jìn)行分析。
1.在翻譯時(shí)要注意詞性的轉(zhuǎn)換。例如:
例句3:a 私は、今後の日本文化研究は、アイヌ文化の研究なくしては不可能であると思っております。
b thus ,i believe that research into japanese culturecannot Progressin the future without delving into ainu culture as well.
在這個(gè)句子中,日語(yǔ)用的是「不可能である」,英語(yǔ)翻譯成了「cannot
Progress 」,變成了動(dòng)詞,這樣的現(xiàn)象很多。
2.要注意語(yǔ)句虛實(shí)的轉(zhuǎn)換。例如:
例句12:a私はやはり、日本人には、狩猟民族の血が濃厚に存在しているのではないかというふうに思うのです。
bi can not help but believe thatthere is a strong hunter strain In the blood of the japanese of today.
例句15:a 右から二番目の鹿が、にわかに飛び上がって、それから體を波のようにうねらせながら、みんなの間を縫ってはせまわり、度々太陽(yáng)の方に頭をあげました。
b now the third deer from the right began to sing,bendingand Raising his head all the while.
在例句12中,日本人習(xí)慣使用「のではないか」來(lái)委婉表達(dá)自己的肯定的想法,這是地道的日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。但是在英語(yǔ)翻譯中,直接根據(jù)實(shí)際意思翻譯成了肯定表達(dá)的「there is a strong hunter strain In the blood of the japanese of today」。
再來(lái)看例句15.日語(yǔ)用到了自我使役句的「體を波のようにうねらせながら」來(lái)表達(dá)身體的狀態(tài),雖然形式上用到了使役的「せる」,但是并不是真正的使役意思,所以在英語(yǔ)翻譯中,直接翻譯成了狀態(tài)動(dòng)詞「bending」,非常真實(shí),準(zhǔn)確。
3.要注意不同語(yǔ)言語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣的不同。
例句5:a百姓どもははっとして、息を殺して象を見(jiàn)た。
b the farmhands looked at the elephantwith bated breath.
比如在例句5中,日語(yǔ)使用了「息を殺して」動(dòng)詞的「て」型中頓形來(lái)表達(dá)屏住呼吸,來(lái)看大象的先后動(dòng)作關(guān)系;而英語(yǔ)中則使用了「 with bated breath」的「with」表示方式,手段的附加形式接在動(dòng)詞后面表示伴隨狀態(tài)。所以在表達(dá)伴隨狀態(tài)的時(shí)候,可以看出日語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式的不同。在翻譯和交際時(shí),理解不同語(yǔ)言的語(yǔ)法常用表達(dá)習(xí)慣,才能做到地道地翻譯。這點(diǎn)很重要。
本文中,筆者主要從翻譯角度考察了日語(yǔ)和英語(yǔ)的不同。通過(guò)考察,我們發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯中,主要有A語(yǔ)言的模糊表達(dá)不同B詞性和慣用表達(dá)的不同C寒暄語(yǔ)和敬語(yǔ)表達(dá)的不同D肯否定和時(shí)態(tài)表達(dá)的不同 E日語(yǔ)特殊句式的不同翻譯形式等5種形式的不同。
深究其成因的話,涉及到跨文化交際理論-理解度的高低不同;文化背景;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則和技巧等的不同。
所以我們?cè)诳缥幕浑H的時(shí)候,首先要從文化和思維的根本上去充分理解,把握不同語(yǔ)言國(guó)家人們的文化心理;然后再?gòu)恼Z(yǔ)言類型和語(yǔ)言特點(diǎn)去分析,做到對(duì)不同語(yǔ)言的準(zhǔn)確把握,充分重視其特點(diǎn);最后掌握一定的翻譯原則和技巧,去翻譯和交際,才能夠做到真正好的跨文化交際理解和表達(dá)。
當(dāng)然,除了在理論上的把握和學(xué)習(xí)外,盡量多接觸異文化國(guó)家的人群,多去交流,實(shí)踐,在實(shí)踐中不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題,再深入理解,才是最有效的提高跨文化交際能力的方法。