許 娜 栗 霞
顧名思義,公示語就是在公共場合出現(xiàn)的一些具有命令、指示口吻的言語或標(biāo)志,廣泛應(yīng)用于我們?nèi)粘I钪械母鱾€領(lǐng)域。呂和發(fā)將公示語按照功能分為四類:指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語[1]。隨著世界全球化的不斷發(fā)展,生活中常見的就是中文公示語配有相應(yīng)的英文。為了使兩種語言的公示語達到平衡,充分發(fā)揮公示語的四種功能,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”角度,探究公示語的漢英翻譯策略,旨在從語言維、文化維和交際維達到平衡,發(fā)揮其應(yīng)有的信息傳遞作用。
基于全球性的生態(tài)思潮,我國著名學(xué)者胡庚申教授提出了一種全新的、本土的翻譯理論——生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)。胡庚申指出生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科研究,同時涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),是一種從生態(tài)視角去對翻譯進行綜觀的理論[2]。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯過程就是譯者根據(jù)不同的翻譯活動,在翻譯生態(tài)環(huán)境中所采取的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)以譯者為中心,所遵循的翻譯原則為譯者進行多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,所提出的翻譯方法為“三維(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換”。生態(tài)翻譯學(xué)評價一篇譯文優(yōu)劣時,會從多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)等方面進行考量,當(dāng)一篇譯文的“整合適應(yīng)選擇度”最高時,則此譯文可以稱得上最佳譯文。生態(tài)翻譯學(xué)廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究、哲學(xué)社科翻譯研究、商務(wù)法律翻譯研究、口譯研究等領(lǐng)域。
在中國知網(wǎng)以“公示語翻譯”為關(guān)鍵詞進行搜索,共查到與公示語翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊論文2370篇,碩士學(xué)位論文313篇。數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)對于公示語漢英翻譯進行最早研究的文章是北竹和單愛民于2002年在北京第二外國語學(xué)院學(xué)報上發(fā)表的《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》[3]一文。之后,隨著“首屆全國公示語翻譯研討會”于2005年9月在北京第二外國語學(xué)院舉行,國內(nèi)對于公示語翻譯的研究開始逐步上升。國內(nèi)對于公示語翻譯的研究涉及多種理論,如文本類型理論、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯目的論、讀者反應(yīng)理論和交際翻譯理論等。大部分研究都是關(guān)于公示語翻譯的錯誤問題和解決方法,針對不同的語言失誤和語用失誤等錯誤,提出相應(yīng)的解決方法,在翻譯時可靈活采用借譯、省譯、意譯、改譯、創(chuàng)譯、直譯、增譯、仿譯等多種翻譯方法[4]。
生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則可理解為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”[5]。這里的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,指的就是譯者在翻譯過程中,需根據(jù)不同的實際情況,從不同層次、不同方面力求多維度地適應(yīng),接著做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。翻譯原則從宏觀上對譯者進行指導(dǎo),翻譯方法從微觀上指導(dǎo)譯者如何操作?;诖?,在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法可概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
語言維的轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯過程中在不同方面、不同層次對語言形式進行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言在語言表達上存在巨大差異,在翻譯過程中常會出現(xiàn)單詞拼寫、用詞不當(dāng)、語法錯誤、中式英語等問題,所以譯者應(yīng)注意詞匯、語法、語義等方面的轉(zhuǎn)換。
例1:原文:小心夾傷
譯文:Care Your Hands
建議譯文:Keep Hands Clear
此句公示語出自福州地鐵上,其作用是為了提示上下門的旅客注意車門,小心夾傷手腳。此句英文翻譯屬于明顯的中式英語,從牛津詞典上可查到,Care作動詞時,常見意思有關(guān)注、關(guān)心、努力做等,并沒有“小心”之意。所以為了準(zhǔn)確表達原意,這里要進行適當(dāng)?shù)匦薷?,需做一些語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第2部分:交通中有公共交通信息英文譯法示例,其中,“當(dāng)心夾手”可譯為Pinch Point Hazard或Keep Hands Clear?!靶⌒膴A傷”和“當(dāng)心夾手”所要表達的意思接近,都有一定的警示作用,并且“Keep clear”有保持暢通、保持無障礙、請勿靠近等意思,所以,此處參照國標(biāo)譯文,可表述為Keep Hands Clear。這樣譯文既符合英文表達習(xí)慣,又準(zhǔn)確表達意思,可起到警示作用。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中需適應(yīng)語言所屬的整個文化系統(tǒng),并關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。英漢兩種語言不僅在語言表達形式上有所不同,其背后所蘊含的文化內(nèi)涵也有較大差異。因此,在翻譯過程中,譯者既要關(guān)注原語言和目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)換,也要理解并掌握兩種語言文化內(nèi)涵的差異。
例2:原文:外國人通道
譯文:Foreigner Passage
建議譯文:International Visitors Passage(Passage可省略)
一般在大型機場、景區(qū)、車站的檢票口處,都會有一條“外國人通道”,因為外國人與中國人所使用的證件不同、語言不通,為了增加檢票的效率,以上大型場所均會專門設(shè)置一條外國人通道。在這句話的英譯中,“通道”一詞一般不會有問題,但“外國人”一詞往往會因翻譯不當(dāng)而出現(xiàn)歧義。一般來說,外國人指的是沒有中國國籍的其他國家人士,大家私底下都習(xí)慣叫國外友人“老外”,并沒有什么惡意。但是英語里對應(yīng)的直譯“foreigner”卻有滿滿“排外”的感覺,foreigner表面確實指“外國人”,但其還暗含了一層意思:不是自己人。如果你說“某某人是一個foreigner”,這句話的潛臺詞為某某人不屬于我們,不屬于我們這里。中國人民熱情好客、來者是客,絕不能因為“foreigner”一詞背后不同的文化內(nèi)涵,而讓外國友人誤會中國人民對于他們的態(tài)度。所以此處需對譯文做一些文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,可用“International Visitors”代替“foreigner”,用International Visitors可更好地表達出中國與世界的頻繁交流,以及可展示出中國是一個全球化、國際化的大國。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指的是譯者在翻譯過程中,除了對語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,還需把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原語系統(tǒng)里的交際意圖是否真實地傳遞給了讀者、是否準(zhǔn)確地體現(xiàn)在譯文中。
例3:原文:小心地滑
譯文:carefully slide
建議譯文:mind the floor(注意地面);Cation! Wet floor! (小心,地面濕滑)
“小心地滑”是公共場所經(jīng)常出現(xiàn)的一句公示語,通常是保潔人員剛剛拖完地,地面還有水分,容易使人腳底打滑,所以為了避免大家滑倒,相關(guān)負(fù)責(zé)人員會在旁邊立一塊警示牌,上面寫著“小心地滑”。中文表達通常無任何問題,但其英文譯法“carefully slide”卻常常會鬧出烏龍。“carefully slide”意思是小心翼翼地滑動,公共場所中來回過往的人們看到這樣的指示牌,會誤以為要求他們走到此處時需在地上慢慢地滑行。這樣的翻譯不僅會引起笑話,還忽略了目標(biāo)語受眾的交際訴求。所以,為了真實地表達原文的交際意圖,讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解意思,需要對原文進行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者需在理解原文意思的基礎(chǔ)上,去對譯文進行意譯處理。那么,“小心地滑”可譯為“mind the floor”,這種譯法可將原文準(zhǔn)確表達出來,提示大家注意地板;也可譯為“Cation! Wet floor!”,用Cation一詞可更好地提高大家的注意程度,不僅保留了原文意思,還可以起到一定的警示作用。
公示語是一種在公共場合中呈現(xiàn)的單模態(tài)或多模態(tài)符號,包括語言符號和非語言符號,具有特殊交際目的和特定的功能[6]。公示語可以當(dāng)作一座城市、一個國家對外的形象板,那么公示語的翻譯問題也應(yīng)得到相應(yīng)的重視。目前國內(nèi)公示語翻譯良莠不齊,譯者需針對不同的翻譯活動,從語言維、文化維、交際維去對譯文進行一定的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,找到適應(yīng)選擇度最高的高質(zhì)量譯文,以求原文翻譯生態(tài)環(huán)境到譯文翻譯生態(tài)環(huán)境的成功轉(zhuǎn)換,從而可準(zhǔn)確傳遞信息、傳播中國文化,以及促進中外文化交流。