段紅梅,鄧飛
(四川文理學(xué)院 外國語學(xué)院,四川達州 635000)
諺語是從實踐中凝練出的智慧,且一直以不同形式進行自我完善以適應(yīng)不同時代的社會文化需求。逆向諺語自諺語產(chǎn)生以來就一直隨之發(fā)展,它質(zhì)疑舊諺語中的哲理,駁斥其中不符合當(dāng)今現(xiàn)象的理念,或總結(jié)與之哲理相反但依舊成立的實踐,又或在原諺語智慧影響下衍生出相似的道理[1]。這一方面論證了諺語的頑強生命力和創(chuàng)造力,另一方面也彰顯了逆向諺語的靈活性和叛逆性。逆向諺語作為高度凝練的民間文學(xué)形式,其翻譯活動中的創(chuàng)造性叛逆能更好地實現(xiàn)文化傳播和文學(xué)價值。但在諺語詩歌這類特殊文學(xué)體裁的翻譯中,往往“保存了內(nèi)容,卻破壞了形式,照顧了形式,卻又損傷了內(nèi)容。[2]”針對這一點,許淵沖先生在形美、意美和音美上兼顧了譯文的內(nèi)容、形式和音韻,用“三美”理論來探討翻譯的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)能最大程度利用創(chuàng)造性叛逆挖掘其中的文學(xué)價值。
逆向諺語的總體發(fā)展趨勢已不可阻擋,可以說有諺語就有逆向諺語的土壤。逆向諺語產(chǎn)生多為“急中生智”的偶然現(xiàn)象,或針對某特定環(huán)境而應(yīng)運而生的有意改用,往往通過刪減、替換、組合、反義等方法實現(xiàn)。據(jù)匈牙利語言學(xué)家Anna T. Litovkina 調(diào)查,英美前六條最常被改寫的諺語原型如下。
(1)Old soldiers never die [they simply fade away]. (79)(老兵不死,只是氣概不再。)
(2)If at first you don't succeed, try, try again.(65)(初試不利,再接再厲。)
(3)Money talks. (65)(有錢能使鬼推磨。)
(4)An apple a day keeps the doctor away. (63)(每日一蘋果,醫(yī)生遠離我。)
(5)A bird in the hand is worth two in the bush.(49)(一鳥在手,勝過二鳥在林。)
(6)Never [Don't]put off till tomorrow what you can do today. (48)(今日事,今日畢。)
逆向諺語不同于一般文學(xué)作品,并非是個體的專屬作品,而是出自于群體的靈活改編,其中的哲思具有某些文化社會環(huán)境中的共性,具體所指又因具體情形而變化,以更準(zhǔn)確新穎地傳達說話人的意圖。這些逆向諺語賦予了原諺語新興文化要素或時代印記,又為讀者提供了再創(chuàng)造的空間,使群眾對現(xiàn)存社會現(xiàn)象或事物進行諷刺、針砭時弊更為有效。
法國文學(xué)社埃斯卡皮提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,指出“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。譯者將一種語言體系的信息轉(zhuǎn)換到另一語言體系中時,會不可避免地對原文進行各樣改動。他認為將作品置于另一語言體系中本身就是一種叛逆,賦予該作品以嶄新的面貌則是一種創(chuàng)造性活動,創(chuàng)造性叛逆一定程度上延長了作品的生命, 又賦予它第二次生命。[3]換言之,翻譯的創(chuàng)造性叛逆就是在調(diào)和、緩解語言文化間差異下,采用曲折方式充分傳達原文信息。這一方面是在彌補曲折傳遞過程中不可避免丟失的信息,一方面是對原文進行二次加工,這是譯文在譯入語文化傳播程中不可忽視的因素,是文化交融與碰撞的必然后果。翻譯中的創(chuàng)造性叛逆經(jīng)過譯者的主觀能動性表現(xiàn)出來,也根據(jù)譯入語讀者的文化知識程度和接受能力而變化,受譯入語接受環(huán)境制約[4]。往往譯者對兩種語言文化知識掌握得更透徹,轉(zhuǎn)換語言信息后的譯文表現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆越強烈; 讀者的知識儲備越豐富,越能創(chuàng)造性地思考譯文內(nèi)涵上的深度與廣度。
諺語使用者在某種意識驅(qū)使下,會靈活采用與特定場合更貼切的意象,使原諺語以新方式突顯在新環(huán)境中。就此而言,逆向諺語本身就帶有創(chuàng)造性叛逆特質(zhì),這種叛逆表現(xiàn)在諺語的表達形式上,更表現(xiàn)在觀念意識和文化心態(tài)上,即有意識地背離舊形式和舊觀念,主動追求諺語的創(chuàng)新,注入新的文化元素。這時讀者既是逆向諺語的傳播者也是創(chuàng)作者。這與創(chuàng)造性叛逆給讀者帶來的再創(chuàng)造價值不謀而合:“賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流?!弊g者作為原文的讀者和創(chuàng)作者為譯文帶來了文學(xué)價值。逆向諺語的叛逆性和創(chuàng)造性讓原本“有本可尋”的譯者要隨機應(yīng)變,發(fā)揮主觀能動性,創(chuàng)造性地調(diào)和原諺語與新文化環(huán)境的矛盾現(xiàn)象,必要時得背離原文以化解可能導(dǎo)致的沖突現(xiàn)象,讓譯入語讀者能理解且享受譯文,實現(xiàn)語言文化的等值甚至增值效果。
“三美”理論是許淵沖先生多年詩歌翻譯實踐的結(jié)晶,“音美、意美、形美”3 個翻譯境界為廣大文學(xué)譯者樹立了典范。文學(xué)翻譯的難度主要在于文字背后承載的博大文化與藝術(shù)意境,而翻譯是轉(zhuǎn)換語言的藝術(shù)活動,故在翻譯文學(xué)作品上應(yīng)盡量傳達原文的意境美,可讀性上傳達原文的韻律美,風(fēng)格上傳達原文的形式美[5]。“文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在詩歌翻譯中表現(xiàn)得尤為突出,因其是高度精練的文學(xué)形式與無限豐富的內(nèi)容緊密地結(jié)合在一起?!痹姼枧c諺語的高度相似性決定了諺語翻譯也應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)譯入語表達習(xí)慣和讀者的文化心態(tài)、審美觀念對原文做調(diào)整,發(fā)揮翻譯的叛逆性價值和創(chuàng)造性價值。該章節(jié)結(jié)合“三美”理論,從逆向諺語的音韻美、意象美和形式美角度出發(fā),選取部分上文諺語的逆向諺語探討其漢譯過程中的創(chuàng)造性叛逆具體表現(xiàn)及其中的文學(xué)價值。
諺語中的意美既指通俗易懂的文字意思,又指生動貼切的生活意象,更是指虛實結(jié)合的文化意境。逆向諺語在套用原諺語形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合時興的主題與喜聞樂見的民俗形象,塑造了真切的生活情境。這些固定的諺語表達范式,如上文的 “Old X never die, they just X”,“A X in hand is a X in bush”,翻譯時應(yīng)保留原諺語神韻,使譯文中的逆向諺語的再創(chuàng)造有“根”可循,在一定規(guī)范內(nèi)發(fā)揮主觀能動性以達到逆向諺語意美的效果。
例1.An apple a day keeps the doctor away.(每日一蘋果,醫(yī)生遠離我。)
a. An effort a day keeps failure away. 譯:每天前進一點,成功更近一步。
b. One apple a day keeps Putin away. 譯:日吃一蘋果,普京少管我。
c. A chapter a day keeps the devil away. 譯:日行一善,功滿三千。
上列逆向諺語在特定情形下都體現(xiàn)了一些樸素道理或社會現(xiàn)象。a 基于原諺語推及了相類似的道理,擴大了逆向諺語的發(fā)展與接受空間;b 源自烏克蘭曾反俄制裁而實行蘋果自銷的倡導(dǎo)標(biāo)語,用新鮮的時代元素延長了原諺語生命;c 中的基督宗教元素是西方文化的產(chǎn)物,譯文中則創(chuàng)造性結(jié)合了傳統(tǒng)中華文化元素。從意美的角度出發(fā),譯文一方面?zhèn)鬟_了原文的意思以供理解,另一方面也通過“每日”“日行”體現(xiàn)了原諺語中的韻味,給讀者在新場景中一種似曾相識的感覺。為讓讀者感同身受、與讀者為伍,譯者創(chuàng)造性叛逆地對同一形象在不同文化背景下進行了新解讀,賦予諺語文化“二次生命”,也達到了弘揚譯入語文化的目的。
在表達形式上,英語諺語通常獨立成句或由多變化的長短句構(gòu)成,多為平實陳述、注重語法邏輯,為達到簡潔明了的效果會省略動詞或介詞。漢語諺語結(jié)構(gòu)上多為復(fù)句,講究數(shù)字相同或句式多對仗且辭格豐富。諺語譯者在傳達其形式結(jié)構(gòu)時要“因地制宜”,故其形式層面的客觀叛逆不可避免,且逆向諺語作為諺語的“新活力”,翻譯時還應(yīng)體現(xiàn)“新”風(fēng)格。
例2 .If at first you don't succeed, try, try again.(初試碰壁,再接再厲。)
a. If at first you don't succeed, cry, cry again.譯:初試碰壁,一哭再哭。
b. If at first you don't succeed, consider yourself average. 譯:初試碰壁,認清實力。
c. If at first you don't succeed, give up. 譯:初試碰壁,干脆放棄。
英語逆向諺語形成方式多種多樣,常見的是直接否定原文觀點,替換原文形象達到效仿的目的,或者保留其前半部分而對其后半部分進行創(chuàng)作,這些創(chuàng)造性改寫使目標(biāo)諺語與原諺語帶來截然不同的效果,這不僅是不同思想碰撞的結(jié)果,也是不同時代和文化發(fā)展演變的產(chǎn)物。該例子對原諺語后半部分進行了改寫,表現(xiàn)出當(dāng)下文化中的“喪”文化和叛逆思想。譯者考慮到中文諺語的對仗特點,兼顧了原意忠實性和讀者接受性,在結(jié)構(gòu)形式上發(fā)揮了創(chuàng)造性,使譯文表達工整勻稱,符合中文讀者的文化習(xí)慣。
英語表音的性質(zhì)為英語諺語帶來了豐富的音韻修辭,如頭韻、尾韻、視韻等,同時還注重意群的停頓;漢語語言重表意,其精練的表達多為詞語的重疊和對稱的形式,一般用和諧的尾韻來實現(xiàn)韻律美[6]。為達到原文與譯文之間的音美效果,需在遵循譯入語本身的語言規(guī)范之上對原文進行創(chuàng)造性叛逆,讓譯文朗朗上口。此外,逆向諺語的音美也體現(xiàn)在其獨特的詼諧語氣上,這種語氣與“上口”的韻律相結(jié)合才能吸引更多逆向諺語的使用者。
例3.Never [Don't]put off till [until]tomorrow what you can do today.(今日事,今日畢。)
Never [Don't]do today what can be put off tomorrow.譯:今日事,何必今日畢。
例4.Better late than never.(亡羊補牢,為時未晚。)
Better never than late.譯:亡羊補牢,為時已晚。
上述例句調(diào)整詞句順序后形成了與原諺語意思截然相反的逆向諺語,但其譯文若進行詞句則難以體現(xiàn)中文的節(jié)奏和韻律美感。根據(jù)譯入語的表達習(xí)慣,可創(chuàng)造性增添字句,用押尾韻達到朗朗上口的效果,借助廣為熟知的表達實現(xiàn)讀者對語言信手拈來的目的。英文逆向諺語中慣用文字游戲來表達對原諺語的戲謔,而中文難達到類似效果,音、意、形多方面綜合考慮則可以彌補其空缺,適當(dāng)背離原文以發(fā)揮創(chuàng)造空間,更好地達到逆向諺語的“三美”的境界。
逆向諺語在基于讀者對傳統(tǒng)諺語耳熟能詳?shù)那闆r下,表達叛逆性為讀者帶來了一種詼諧性和熟悉的陌生感。這種熟悉的陌生感從意美、音美、形美的創(chuàng)造性叛逆翻譯中更好地體現(xiàn)了出來,讓譯文更具有可讀性與審美性。逆向諺語中的“三美”在翻譯時往往無不互相交融,其又與創(chuàng)造性叛逆互相實現(xiàn),相互成全。
逆向諺語翻譯中的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)不是對原內(nèi)容的摒棄,而是對源語言文化的接納和創(chuàng)新,是承認原諺語的價值后又用不同方式呈現(xiàn)文化間的多樣性,以深挖逆向諺語和原諺語在譯入語環(huán)境中的潛在價值,使讀者的再創(chuàng)造活動成為可能,實現(xiàn)譯文增值和價值延伸的效果。許先生的“三美”主張運用了獨特的視角來探討逆向諺語翻譯中的“三美”與“創(chuàng)造性叛逆”價值。當(dāng)今大力弘揚中華文化的時代背景下,譯者要用優(yōu)美中文來表達外來文化,也要采用有效的方法推廣中華文化,創(chuàng)造性地呈現(xiàn)出中文的魅力,讓中華文化“走出去”,遠遠傳播。