南京工程學(xué)院 李 健 江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院 杭 宏
在我國(guó)改革開(kāi)放持續(xù)推進(jìn)和全球化深入發(fā)展的時(shí)代背景下,我國(guó)正在“從本土型國(guó)家向國(guó)際型國(guó)家轉(zhuǎn)變”(沈騎 2011: 70)。近年來(lái),中國(guó)政府大力實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,我國(guó)的翻譯事業(yè)也迎來(lái)了發(fā)展的良好機(jī)遇??v觀中國(guó)兩千多年的翻譯史,每次翻譯高潮的出現(xiàn)都與當(dāng)時(shí)的時(shí)代需求和翻譯政策密不可分,充分說(shuō)明了翻譯政策對(duì)翻譯事業(yè)發(fā)展的重要作用?!爸灰蟹g活動(dòng)存在,其就受到翻譯政策的影響……很多國(guó)家或政權(quán)通過(guò)制定政策,將翻譯活動(dòng)作為實(shí)現(xiàn)其政治或經(jīng)濟(jì)等目的的工具”(滕梅 2014: 35)。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和國(guó)家戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型,客觀上需要及時(shí)制定翻譯政策。
但是我國(guó)翻譯政策體系的建設(shè)卻沒(méi)能跟上實(shí)際需求,主要原因在于翻譯政策一直未受到足夠的重視,導(dǎo)致我國(guó)一直缺少系統(tǒng)的中長(zhǎng)期翻譯事業(yè)發(fā)展規(guī)劃和相關(guān)的翻譯政策。在實(shí)際工作中,我國(guó)目前還沒(méi)有一個(gè)專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)統(tǒng)籌規(guī)劃翻譯政策和翻譯事業(yè)發(fā)展的政府主管部門(mén)。此外,相關(guān)的翻譯政策研究也較為匱乏,直到近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界才開(kāi)始關(guān)注翻譯政策,從不同的視角進(jìn)行了研究。從目前的研究成果看,我國(guó)的翻譯政策研究還處于起步階段,缺少學(xué)科建設(shè)層面上的理論建構(gòu)。
霍姆斯(James Holmes)是最早提出翻譯政策這個(gè)概念的學(xué)者,并將其納入他著名的翻譯研究構(gòu)想圖之中,他認(rèn)為翻譯政策應(yīng)能“提供合理的建議以確定社會(huì)中翻譯人員、翻譯活動(dòng)和翻譯作品的地位及作用”(Holmes 2004: 190)。圖里(Gideon Toury)在探討翻譯規(guī)范時(shí)提到了翻譯政策,將其界定為“在某一特定時(shí)期的某一特定文化或語(yǔ)言中,影響譯入文本類(lèi)型選擇甚至具體文本選擇的那些制約因素”(Toury 2001: 58)。曼迪(Jeremy Munday)也曾提到翻譯政策,認(rèn)為“與霍姆斯當(dāng)初描述的翻譯政策概念相比,如今翻譯政策將更傾向于與支配翻譯的意識(shí)形態(tài)相關(guān)聯(lián)”(Munday 2010: 13)。梅拉茨(Reine Meylaerts)從官方層面的視角出發(fā),認(rèn)為翻譯政策是“一套用于規(guī)范教育、法律、行政、媒體等公共領(lǐng)域翻譯活動(dòng)的法律法規(guī)”(Meylaerts 2011: 165)。這些學(xué)者雖然都提到翻譯政策,卻只是點(diǎn)到為止,比如給出一個(gè)定義,未能進(jìn)行進(jìn)一步的闡述。
在中國(guó)知網(wǎng)上以“翻譯政策”為篇名進(jìn)行搜索,截至2020年5月30日,經(jīng)過(guò)人工逐條篩選檢索結(jié)果之后,只得到相關(guān)研究文獻(xiàn)18篇,其中包括碩士和博士學(xué)位論文5篇,這說(shuō)明翻譯政策研究還沒(méi)有受到學(xué)界應(yīng)有的重視,相關(guān)研究明顯偏少,只是近年來(lái)才為部分學(xué)者關(guān)注。一些重要的翻譯研究工具書(shū)(如Mona Baker主編的RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies和方夢(mèng)之主編的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》等)均未收錄“翻譯政策”或translation policy詞條,這也反映出翻譯政策研究的滯后性。
滕梅(2008)的博士學(xué)位論文《1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探》是國(guó)內(nèi)翻譯界有關(guān)翻譯政策的首個(gè)系統(tǒng)性研究成果,具有開(kāi)拓意義。近幾年的相關(guān)研究主要是對(duì)晚清時(shí)期翻譯政策的回顧性考察。黃立波、朱志瑜(2012)從翻譯人才培養(yǎng)、翻譯選材、譯員雇用、翻譯模式、翻譯獎(jiǎng)勵(lì)方式、翻譯活動(dòng)監(jiān)管、教科書(shū)翻譯等7個(gè)方面討論了晚清時(shí)期的翻譯政策內(nèi)容。楊文瑨、羅列(2014)考察了晚清時(shí)期洋務(wù)派的翻譯政策與京師同文館的翻譯人才培養(yǎng)之間的關(guān)聯(lián),揭示了官方翻譯政策對(duì)譯員培養(yǎng)的重要影響。羅列、楊文瑨(2015)以京師同文館的翻譯活動(dòng)為例,從國(guó)家文化戰(zhàn)略的視角考察了晚清洋務(wù)派的翻譯政策,總結(jié)了影響翻譯政策制定及實(shí)施的3種因素:國(guó)家文化戰(zhàn)略目標(biāo)的定位和贊助力度、翻譯政策的社會(huì)認(rèn)知度、專(zhuān)業(yè)人士的主體性。董曉波、胡波(2018b: 122)構(gòu)想了面向“一帶一路”的翻譯政策設(shè)計(jì),認(rèn)為翻譯政策“從宏觀上,應(yīng)包括立法規(guī)范翻譯市場(chǎng)、翻譯學(xué)術(shù)研究等;在微觀上,應(yīng)包括翻譯機(jī)構(gòu)的建立、翻譯規(guī)劃的制定等”。滕梅(2014: 38)論述了翻譯政策研究的重要作用及其對(duì)當(dāng)下中國(guó)的借鑒意義,認(rèn)為“翻譯政策是對(duì)翻譯活動(dòng)最有影響力的因素之一,其作用方式可以是對(duì)翻譯行為給予財(cái)政、觀念或精神方面的支持,也可以通過(guò)審查或制裁來(lái)制約翻譯活動(dòng)”。滕梅、吳菲菲(2015)以中央編譯局為例詳細(xì)分析了翻譯政策作用下的國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)如何具體開(kāi)展翻譯業(yè)務(wù)。此外,羅列、穆雷(2014)從性別的視角詳細(xì)分析了主要英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言政策和翻譯政策中的性別包容性語(yǔ)言并指出其對(duì)制定或調(diào)整中國(guó)翻譯政策時(shí)的啟示作用。這些研究為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ),但是還存在一些不足,如何從理論高度建構(gòu)翻譯政策的研究體系成為當(dāng)務(wù)之急。
翻譯政策體系內(nèi)容豐富,“定義不清恐怕是導(dǎo)致‘翻譯政策’在翻譯研究框架中缺失的直接原因”(滕梅 2014: 37)。因此,有必要首先明確翻譯政策的概念,在厘清翻譯政策定義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步明確翻譯政策體系的內(nèi)涵與外延,即翻譯政策體系包含哪些方面的內(nèi)容或要素?應(yīng)由哪些部門(mén)或組織參與建構(gòu)這個(gè)體系?如何有效地進(jìn)行建構(gòu)?按照這個(gè)思路,接下來(lái)需要分別探討翻譯政策的定義以及翻譯政策體系的建構(gòu)主體、主要內(nèi)容和基本原則。
滕梅(2008: 9)是國(guó)內(nèi)最早對(duì)翻譯政策做出明確界定的學(xué)者,她將翻譯政策定義為“某一國(guó)家的政府或政府機(jī)構(gòu)所制定的與翻譯有關(guān)的各種規(guī)定性要求”。黃立波、朱志瑜(2012: 26)將翻譯政策定義為“由官方或民間機(jī)構(gòu)就翻譯問(wèn)題所做出的討論、陳述或行動(dòng)方案”。羅列、楊文瑨(2015: 92)將翻譯政策定義為“國(guó)家政府或政府機(jī)構(gòu),亦包括非政府性民間團(tuán)體或組織在國(guó)家指導(dǎo)或影響下,針對(duì)翻譯活動(dòng),所做出的書(shū)面或口頭上的合法的指導(dǎo)方針或具體規(guī)定”。這些有關(guān)翻譯政策的定義日趨完善,從政府機(jī)構(gòu)到民間機(jī)構(gòu)、從書(shū)面規(guī)定到口頭表述,對(duì)翻譯政策內(nèi)涵和外延的把握逐漸深入。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的詞條中,“政策”是指國(guó)家或政黨為了實(shí)現(xiàn)一定歷史時(shí)期的路線方針或完成特定的歷史任務(wù)而制定的行動(dòng)準(zhǔn)則(商務(wù)國(guó)際辭書(shū)編輯部 2018: 980)。結(jié)合這一定義,在吸收上述研究成果的基礎(chǔ)上,綜合考慮翻譯政策的制定主體、表現(xiàn)形式、預(yù)期功能等因素,本文將翻譯政策定義為:國(guó)家政府部門(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì)、相關(guān)企業(yè)或國(guó)際組織為了實(shí)現(xiàn)自身的特定任務(wù)或目標(biāo),針對(duì)翻譯活動(dòng)所制定或發(fā)布的法律法規(guī)、指導(dǎo)意見(jiàn)、行業(yè)規(guī)范、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等各種規(guī)定和要求。具體來(lái)說(shuō),翻譯政策既包括某一國(guó)家政府主管部門(mén)頒布的翻譯法律法規(guī)和發(fā)布的指導(dǎo)方針,也包括翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布的行業(yè)從業(yè)規(guī)范和翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),還包括語(yǔ)言服務(wù)類(lèi)企業(yè)(如各種翻譯公司)、從事跨國(guó)業(yè)務(wù)的大型企業(yè)(如華為公司)、一些國(guó)際組織(如國(guó)際奧委會(huì))所制定的針對(duì)譯者和譯文的具體規(guī)定和要求。翻譯政策既要保持相對(duì)的穩(wěn)定性,以保證政策的實(shí)施效果,還要與時(shí)俱進(jìn),具有一定的靈活性,因?yàn)椤胺g政策又不是一成不變的。隨著時(shí)代的發(fā)展,政治、經(jīng)濟(jì)、文化的變遷,翻譯政策也需要適時(shí)地進(jìn)行調(diào)整和重構(gòu)”(滕梅 2014: 38)。
翻譯政策體系是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)概念,從翻譯政策的參與主體來(lái)看,包括政府部門(mén)、行業(yè)組織、翻譯企業(yè)、高校院所;從翻譯政策的支撐要素來(lái)看,包括制度、人才、經(jīng)費(fèi);從翻譯政策的實(shí)施環(huán)節(jié)來(lái)看,包括立法立規(guī)、規(guī)劃選題、組織翻譯、出版發(fā)行。因此,需要從參與主體、支撐要素、實(shí)施環(huán)節(jié)3個(gè)維度建構(gòu)我國(guó)的翻譯政策體系。
1) 政府主管部門(mén)
我國(guó)目前還沒(méi)有一個(gè)具體負(fù)責(zé)翻譯行業(yè)的政府部門(mén)。新中國(guó)成立以后,我國(guó)曾于1949年成立了中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局,這是一個(gè)主要承擔(dān)黨和國(guó)家書(shū)、刊、網(wǎng)對(duì)外宣傳任務(wù)的新聞出版機(jī)構(gòu)。1953年又成立了中共中央編譯局,主要職責(zé)是馬克思主義經(jīng)典著作的編譯和中共中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯。成立這兩個(gè)機(jī)構(gòu)主要是為國(guó)家利益和國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施提供服務(wù),它們的翻譯活動(dòng)往往以國(guó)家意識(shí)形態(tài)為導(dǎo)向,在翻譯選題上有著明顯的政治傾向性。與一般的翻譯行為相比,它們有強(qiáng)大的權(quán)力支持和雄厚的財(cái)力支持,可以召集國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的譯者,有計(jì)劃有組織地發(fā)起大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。但是這兩個(gè)機(jī)構(gòu)均為中共中央所屬的事業(yè)單位,是直接從事翻譯的業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu),而不是負(fù)責(zé)管理翻譯事務(wù)的國(guó)家政府主管部門(mén)。
隨著我國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的理念逐漸深入人心,經(jīng)濟(jì)因素成為多數(shù)譯者從事翻譯活動(dòng)的主要?jiǎng)訖C(jī),導(dǎo)致出現(xiàn)譯者責(zé)任心滑坡、譯文質(zhì)量下降等一系列問(wèn)題。因此,我國(guó)目前需要一個(gè)對(duì)翻譯事務(wù)進(jìn)行歸口管理的政府部門(mén)。建議參照國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的管理體制和工作機(jī)制,成立國(guó)家翻譯工作委員會(huì)作為主管部門(mén),主要負(fù)責(zé)擬定國(guó)家翻譯工作的方針政策、法律法規(guī)和翻譯事業(yè)中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃等工作。根據(jù)國(guó)家對(duì)公益性文化事業(yè)和經(jīng)營(yíng)性文化產(chǎn)業(yè)的政策區(qū)分,翻譯行業(yè)可以劃分為具有公益性屬性的翻譯事業(yè)和具有商業(yè)性屬性的翻譯產(chǎn)業(yè),政府主管部門(mén)在翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的職責(zé)定位應(yīng)當(dāng)有所不同?!皩?duì)于翻譯產(chǎn)業(yè)或服務(wù)中的市場(chǎng)關(guān)系,更多依靠市場(chǎng)的調(diào)節(jié)并輔以政府的監(jiān)管、調(diào)控;對(duì)于翻譯事業(yè)中的對(duì)外文化交流,更多依靠政府的引導(dǎo)和支持”(王隆文 2012: 62)。這樣既可以做到分類(lèi)施策,又能充分發(fā)揮市場(chǎng)的調(diào)節(jié)作用,營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
2) 行業(yè)協(xié)會(huì)
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立于1982年,是中國(guó)外文局主管的翻譯行業(yè)組織,是由全國(guó)與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體以及個(gè)人自愿結(jié)成的全國(guó)性、行業(yè)性、非營(yíng)利性社會(huì)組織,是我國(guó)翻譯領(lǐng)域唯一的全國(guó)性社會(huì)團(tuán)體。根據(jù)其章程,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的宗旨是協(xié)助政府有關(guān)部門(mén)加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的指導(dǎo)與管理,規(guī)范行業(yè)行為。其主要業(yè)務(wù)包括:貫徹落實(shí)政府有關(guān)政策、法規(guī),向政府有關(guān)主管部門(mén)反映會(huì)員和業(yè)界愿望及要求,提出翻譯行業(yè)發(fā)展建議;開(kāi)展翻譯行業(yè)調(diào)研,制定推廣行規(guī)行約,參與制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)行業(yè)自律,規(guī)范行業(yè)行為。但是,翻譯協(xié)會(huì)只能對(duì)翻譯行業(yè)進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo)、參與行業(yè)管理、推動(dòng)翻譯行業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定和實(shí)施,并不具備翻譯立法的權(quán)限和翻譯政策制定的職責(zé)。
作為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的全國(guó)性組織,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)一直致力于制定中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動(dòng)行業(yè)有序健康發(fā)展。它不僅組織編制了中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的一系列規(guī)范性文件,如2011年發(fā)布的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》、2013年發(fā)布的《本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》,還有2014年發(fā)布的《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》和《口譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》,這些行業(yè)規(guī)范初步建構(gòu)了一個(gè)體系,旨在更好地規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng),提供專(zhuān)業(yè)、高效的翻譯服務(wù),適應(yīng)新形勢(shì)下翻譯工作的需要,不斷推動(dòng)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。它還發(fā)布了對(duì)整個(gè)行業(yè)具有指導(dǎo)作用的翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。例如,《翻譯服務(wù)規(guī)范:筆譯》是我國(guó)歷史上第一個(gè)針對(duì)翻譯行業(yè)制定的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定了提供翻譯服務(wù)的過(guò)程及規(guī)范,目的是規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量。該標(biāo)準(zhǔn)已于2003年發(fā)布并實(shí)施,并于2008年進(jìn)行了修訂。隨后,《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》于2005年發(fā)布并實(shí)施,對(duì)譯文質(zhì)量要求和譯文質(zhì)量檢驗(yàn)方法制定了規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)?!斗g服務(wù)規(guī)范:口譯》也于2006年發(fā)布并實(shí)施,確立了翻譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過(guò)程及規(guī)范。但是,這3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“只是指導(dǎo)性的參照標(biāo)準(zhǔn),而不是強(qiáng)制性的行政管理標(biāo)準(zhǔn)”,因而“無(wú)法承擔(dān)規(guī)范翻譯行業(yè)、規(guī)范翻譯企業(yè)經(jīng)營(yíng)行為的使命”(黃友義 2011: 30)。因此,雖然我國(guó)已經(jīng)發(fā)布了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范和譯文質(zhì)量要求等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),但是由于缺少關(guān)于翻譯活動(dòng)的法律法規(guī),所以對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行還缺少法律制度的保障。
3) 翻譯企業(yè)
隨著改革開(kāi)放的深入推進(jìn),我國(guó)的對(duì)外交流日益頻繁,翻譯的重要作用日益凸顯,對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的需求不斷增加,我國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模龐大,翻譯企業(yè)和從業(yè)人員眾多。“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前僅在我國(guó)工商部門(mén)注冊(cè)的翻譯公司就有近兩萬(wàn)家之多”(黃友義 2011: 29)。翻譯行業(yè)在快速發(fā)展的同時(shí)也出現(xiàn)了許多問(wèn)題,例如翻譯公司魚(yú)龍混雜,惡性競(jìng)爭(zhēng),導(dǎo)致翻譯價(jià)格不斷被壓低、翻譯質(zhì)量參差不齊、從業(yè)人員報(bào)酬過(guò)低、流動(dòng)性大等?!霸斐赡壳皢?wèn)題的根源之一,就在于缺乏政府的有效監(jiān)管,缺乏完善有效的相關(guān)政策和法規(guī)?!徽仔兄行У臑閲?guó)家基本建設(shè)和文化建設(shè)服務(wù)的翻譯政策十分必要”(滕梅 2014: 38)。政府管理部門(mén)通過(guò)翻譯政策和翻譯立法對(duì)翻譯市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)控的缺位導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)的失靈。一方面翻譯企業(yè)無(wú)序競(jìng)爭(zhēng),缺少差異化的經(jīng)營(yíng)策略;另一方面,社會(huì)對(duì)譯者的職業(yè)認(rèn)可和有效激勵(lì)不足,對(duì)譯者的職業(yè)道德約束也比較弱。
由于市場(chǎng)準(zhǔn)入門(mén)檻較低以及市場(chǎng)監(jiān)管的缺失,翻譯公司在專(zhuān)業(yè)化管理和服務(wù)以及價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)方面存在很多問(wèn)題。因此,需要政府管理部門(mén)加強(qiáng)立法調(diào)控,確立翻譯企業(yè)的市場(chǎng)準(zhǔn)入和強(qiáng)制退出機(jī)制,對(duì)一些翻譯企業(yè)的不當(dāng)逐利行為進(jìn)行矯正,引導(dǎo)其健康發(fā)展。同時(shí)還需要翻譯協(xié)會(huì)建立譯者的職業(yè)道德約束機(jī)制,對(duì)于翻譯從業(yè)人員采取強(qiáng)制性的資格認(rèn)證和從業(yè)注冊(cè)制度,確保翻譯質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范能夠得到有效執(zhí)行。對(duì)于那些由于譯德缺失造成的翻譯質(zhì)量問(wèn)題,要對(duì)相關(guān)翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)行嚴(yán)厲的問(wèn)責(zé)和懲罰,確保他們?cè)谧袷胤煞ㄒ?guī)的前提下進(jìn)行誠(chéng)信經(jīng)營(yíng),提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)和翻譯產(chǎn)品。
4) 高校和研究機(jī)構(gòu)
除了教書(shū)育人,開(kāi)展科學(xué)研究和提供社會(huì)服務(wù)也是高校肩負(fù)的重要職能。從事翻譯研究的高校學(xué)者探討當(dāng)下翻譯行業(yè)存在的問(wèn)題,提出相應(yīng)的對(duì)策,在描寫(xiě)問(wèn)題的基礎(chǔ)上提出政策層面的建議,可以為政府相關(guān)部門(mén)的決策和管理提供參考,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展?!胺g研究‘為政策發(fā)現(xiàn)問(wèn)題’和‘助推國(guó)家戰(zhàn)略’的政策價(jià)值逐漸凸顯,并成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)趨向”(林元彪、汪幼楓 2017: 82)。因此,許多高校都設(shè)置了翻譯研究機(jī)構(gòu),開(kāi)展翻譯領(lǐng)域的理論研究和應(yīng)用研究,例如浙江大學(xué)設(shè)立的由許鈞教授領(lǐng)銜的中華譯學(xué)館、中山大學(xué)設(shè)立的由王東風(fēng)教授領(lǐng)銜的翻譯研究中心等。
此外,還有一些專(zhuān)門(mén)的翻譯研究機(jī)構(gòu),其中具有代表性的是成立于2014年的中國(guó)翻譯研究院,它隸屬中國(guó)外文局,是以翻譯和對(duì)外話語(yǔ)體系應(yīng)用性研究、重大對(duì)外翻譯項(xiàng)目策劃實(shí)施和高端翻譯人才培養(yǎng)為特色的專(zhuān)業(yè)研究機(jī)構(gòu)。中國(guó)翻譯研究院每年發(fā)布的年度專(zhuān)題報(bào)告已經(jīng)成為政府相關(guān)部門(mén)和行業(yè)協(xié)會(huì)制定翻譯政策和發(fā)展規(guī)劃的重要依據(jù)。例如,2015年,中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布了《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》,為政府相關(guān)部門(mén)推進(jìn)翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展制定支持政策和改革措施提供參考借鑒?!秷?bào)告》指出了目前翻譯服務(wù)業(yè)值得關(guān)注的主要問(wèn)題:行業(yè)以小微企業(yè)為主,創(chuàng)新能力不足;缺乏有效的企業(yè)資質(zhì)評(píng)估體系,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境亟待改善;高端翻譯及其他從業(yè)人才嚴(yán)重匱乏,制約行業(yè)發(fā)展;翻譯服務(wù)企業(yè)約一半的全職人員薪酬水平在社會(huì)平均工資水平及以下,導(dǎo)致翻譯服務(wù)企業(yè)人才流動(dòng)較高;翻譯業(yè)務(wù)兼職化傾向也是我國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)近年來(lái)的一個(gè)顯著特征?!秷?bào)告》還針對(duì)上述問(wèn)題提出了一些建議:鼓勵(lì)行業(yè)創(chuàng)新和創(chuàng)新成果的推廣應(yīng)用;建立翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評(píng)估體系;大力培養(yǎng)多元化人才隊(duì)伍,提升行業(yè)地位。
政府、行業(yè)、企業(yè)、高校這4個(gè)參與主體具有不同的功能和定位,需要通過(guò)合理的分工,協(xié)同推動(dòng)翻譯行業(yè)的發(fā)展。國(guó)家政府部門(mén)負(fù)責(zé)制定總體翻譯規(guī)劃,頒布法律法規(guī),整合翻譯資源,聯(lián)系行業(yè)協(xié)會(huì)和翻譯企業(yè),建立有效的工作機(jī)制;行業(yè)協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)翻譯市場(chǎng)調(diào)研,為翻譯立法和政策的制定提供專(zhuān)業(yè)、可行的建議,發(fā)布行業(yè)規(guī)范和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),建立市場(chǎng)準(zhǔn)入和退出機(jī)制以及譯者的職業(yè)道德約束機(jī)制;翻譯企業(yè)在遵守國(guó)家政策和法律法規(guī)的前提下,按照行業(yè)規(guī)范和翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù);高校和翻譯研究機(jī)構(gòu)為翻譯立法、翻譯規(guī)劃和翻譯政策的制定提供科學(xué)、合理的決策參考,并直接從事翻譯政策的理論研究和翻譯人才的教育培養(yǎng)。
由于翻譯政策的理論研究相對(duì)滯后,政策體系的框架尚未搭建起來(lái),需要從以下幾個(gè)方面著手建構(gòu)翻譯政策體系。
1) 建立翻譯工作的管理體制和運(yùn)行機(jī)制
翻譯活動(dòng)的開(kāi)展需要一個(gè)長(zhǎng)期穩(wěn)定的政策環(huán)境,翻譯立法和翻譯規(guī)劃可以憑借國(guó)家賦予的權(quán)力為翻譯活動(dòng)的開(kāi)展提供政策保障和資金支持,并匯集各方力量參與其中,切實(shí)保證翻譯政策的實(shí)施效果?!半S著對(duì)外文化交流活動(dòng)、翻譯業(yè)務(wù)量的增加,建立起配套的制度,為翻譯市場(chǎng)的良性發(fā)展提供保障性措施,這是翻譯發(fā)展到一定階段、順應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律的理性訴求”(董曉波、胡波 2018b: 123)。因此,當(dāng)務(wù)之急是根據(jù)工作需要確立翻譯工作的主管部門(mén),明確其管理職責(zé),形成政府部門(mén)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、行業(yè)協(xié)會(huì)密切配合、高校院所廣泛參與的翻譯政策工作格局?;诜g協(xié)會(huì)對(duì)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的調(diào)查和提出的政策性建議,以及高校學(xué)者的翻譯研究成果,由政府主管部門(mén)制定切實(shí)可行的翻譯規(guī)劃、翻譯法規(guī)并組織實(shí)施。除了加大政策支持力度,還要加大經(jīng)費(fèi)投入力度,完善經(jīng)費(fèi)保障機(jī)制。同時(shí)還要加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的監(jiān)督檢查,及時(shí)糾正翻譯企業(yè)的違法違規(guī)行為,確保翻譯政策更好地服務(wù)于國(guó)家利益和國(guó)家戰(zhàn)略。
2) 實(shí)施國(guó)家翻譯規(guī)劃
翻譯規(guī)劃應(yīng)當(dāng)主動(dòng)對(duì)接國(guó)家需求和市場(chǎng)需求,從國(guó)家層面對(duì)翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行科學(xué)合理的規(guī)劃和引導(dǎo)。吳赟(2019: 75)按照規(guī)劃主體將翻譯規(guī)劃分為“國(guó)家翻譯規(guī)劃、機(jī)構(gòu)翻譯規(guī)劃和個(gè)體翻譯規(guī)劃”。其中,國(guó)家翻譯規(guī)劃指“國(guó)家運(yùn)用國(guó)家實(shí)力在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行的較長(zhǎng)時(shí)期、全局性的規(guī)劃”,其基本內(nèi)容是“國(guó)家利益和國(guó)際環(huán)境判斷、國(guó)家翻譯資源與手段運(yùn)用、翻譯模式?jīng)Q策與實(shí)施、翻譯效果評(píng)估與策略調(diào)整”(吳赟 2019: 75)。董曉波、胡波(2018a: 87)提出4個(gè)方面的翻譯規(guī)劃:話語(yǔ)規(guī)劃、地位規(guī)劃、教育規(guī)劃和傳播規(guī)劃,其中“翻譯地位規(guī)劃的核心是為翻譯立法,以法律法規(guī)的形式規(guī)范翻譯市場(chǎng),提升翻譯的社會(huì)地位,保障翻譯的質(zhì)量和聲譽(yù)?!边@些研究都為我國(guó)開(kāi)展翻譯規(guī)劃奠定了良好的基礎(chǔ),國(guó)家翻譯規(guī)劃應(yīng)由政府主管部門(mén)牽頭實(shí)施,著眼于服務(wù)國(guó)家重大戰(zhàn)略和推進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的能力。同時(shí),做好翻譯教育規(guī)劃也是國(guó)家翻譯規(guī)劃的應(yīng)有之義,因?yàn)榕囵B(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是翻譯教育規(guī)劃的核心,所以要通過(guò)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)和儲(chǔ)備的合理規(guī)劃,助力翻譯事業(yè)的永續(xù)發(fā)展。
3) 積極推動(dòng)翻譯立法
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義(2011)指出我國(guó)翻譯行業(yè)目前存在4類(lèi)問(wèn)題:缺乏規(guī)范的管理和權(quán)威的企業(yè)資質(zhì)認(rèn)證體系、翻譯市場(chǎng)門(mén)檻低;翻譯行業(yè)從業(yè)人員資質(zhì)認(rèn)證程度不高、素質(zhì)高低不一;翻譯服務(wù)惡性競(jìng)爭(zhēng);缺乏有效的行政監(jiān)管機(jī)制。因此,“只有在翻譯行業(yè)建立相關(guān)法律法規(guī),才能從根本上規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,保證翻譯行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。”(黃友義 2011: 30)黃友義多年來(lái)致力于推動(dòng)翻譯立法,雖然在全國(guó)兩會(huì)期間提交了相關(guān)的提案,卻因?yàn)槲覈?guó)沒(méi)有一個(gè)明確的翻譯主管行政部門(mén)而無(wú)法啟動(dòng)立法程序,所以目前我國(guó)翻譯行業(yè)在法律法規(guī)層面仍是空白。
然而,“在中國(guó)翻譯市場(chǎng)朝向職業(yè)化、市場(chǎng)化發(fā)展的今天,翻譯立法顯得越來(lái)越緊迫”(蔣莉華等 2012: 52)。目前已有學(xué)者展開(kāi)了翻譯立法的相關(guān)研究。蔣莉華等(2012)從翻譯人員管理的政策法規(guī)、翻譯市場(chǎng)的管理、翻譯質(zhì)量的控制3個(gè)方面介紹了德國(guó)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀,為中國(guó)的翻譯立法提供了有效的借鑒和參考。王隆文(2012)提出了推進(jìn)我國(guó)翻譯立法的基本構(gòu)想,涵蓋立法的基本原則、立法模式、立法調(diào)整的對(duì)象和范圍、政府的職責(zé)、譯者的權(quán)利等幾大方面。針對(duì)目前我國(guó)缺乏嚴(yán)格的翻譯企業(yè)準(zhǔn)入門(mén)檻、規(guī)范的從業(yè)人員資質(zhì)認(rèn)證和高效的行業(yè)管理體制這一現(xiàn)狀,需要建立的主要法律制度包括3個(gè)方面,即“嚴(yán)格的翻譯企業(yè)行業(yè)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的從業(yè)人員資質(zhì)認(rèn)證體系和政府行政與行業(yè)社會(huì)行政相結(jié)合的翻譯市場(chǎng)管理體制”(王隆文 2012: 63)。
翻譯立法主要涉及翻譯行業(yè)的管理體制、翻譯企業(yè)的市場(chǎng)準(zhǔn)入、翻譯從業(yè)人員的資質(zhì)認(rèn)證等幾大方面。在管理體制方面,主要是厘清政府部門(mén)和行業(yè)協(xié)會(huì)的職責(zé)分工。在市場(chǎng)準(zhǔn)入方面,由于不同行業(yè)、不同單位對(duì)于翻譯產(chǎn)品和翻譯服務(wù)的質(zhì)量要求不同,翻譯企業(yè)的資質(zhì)和翻譯人員的能力也有高下之分,所以可以采用“分級(jí)制”準(zhǔn)入,讓具有不同資質(zhì)的翻譯企業(yè)在各自業(yè)務(wù)許可范圍內(nèi)提供不同類(lèi)型的翻譯服務(wù),因?yàn)椤霸谖覈?guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)需求與翻譯人才缺口的矛盾短期內(nèi)無(wú)法有效緩解的情況下,翻譯企業(yè)不宜實(shí)行單一的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)”(王隆文 2012: 63)。在資質(zhì)認(rèn)證方面,應(yīng)當(dāng)明確通過(guò)考試、申請(qǐng)、評(píng)審等途徑依法取得資質(zhì)的人員方能從事自身業(yè)務(wù)能力范圍內(nèi)的翻譯工作。
4) 加強(qiáng)翻譯行業(yè)建設(shè)
行業(yè)建設(shè)要充分發(fā)揮各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)的指導(dǎo)作用,一是加強(qiáng)對(duì)翻譯企業(yè)的引導(dǎo),逐步建立翻譯企業(yè)的市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)制、定價(jià)機(jī)制、評(píng)估機(jī)制、退出機(jī)制;二是強(qiáng)化對(duì)現(xiàn)有翻譯從業(yè)人員的職業(yè)教育,建立譯者的資格認(rèn)證制度、等級(jí)考試制度和職業(yè)道德約束制度;三是設(shè)立翻譯基金和翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),建立優(yōu)秀翻譯企業(yè)、優(yōu)秀譯者、精品譯作(包括翻譯理論研究著作)的評(píng)優(yōu)獎(jiǎng)勵(lì)制度;四是不斷完善翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),使翻譯工作的行業(yè)規(guī)范和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)得到嚴(yán)格執(zhí)行,翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)得到有效監(jiān)管。
5) 不斷完善翻譯服務(wù)體系
經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展使翻譯服務(wù)的需求日益增多,翻譯市場(chǎng)規(guī)模不斷擴(kuò)大,翻譯企業(yè)需要不斷完善翻譯服務(wù)體系,提升翻譯服務(wù)水平,提高翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。面對(duì)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域廣泛存在的翻譯需求,翻譯企業(yè)要充分發(fā)揮翻譯的服務(wù)功能以滿足社會(huì)的需求。尤其要加快翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、信息化建設(shè),做好翻譯信息技術(shù)研究和應(yīng)用軟件的研發(fā),建設(shè)多語(yǔ)種、多用途的翻譯資源數(shù)據(jù)庫(kù),做好翻譯資源數(shù)字化產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)翻譯信息資源平臺(tái)的共建共享。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深入發(fā)展,翻譯企業(yè)還需要通過(guò)加強(qiáng)校企合作來(lái)應(yīng)對(duì)語(yǔ)言技術(shù)革新和經(jīng)營(yíng)方式創(chuàng)新帶來(lái)的挑戰(zhàn)。
6) 加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)工作
建構(gòu)翻譯政策體系應(yīng)當(dāng)將翻譯政策和翻譯教育進(jìn)行有效整合,翻譯立法和翻譯規(guī)劃可以為翻譯工作提供政策保障,最終還需要人才的支撐才能有效開(kāi)展工作,所以還要落實(shí)到翻譯人才培養(yǎng)這個(gè)環(huán)節(jié)上來(lái)。高校是培養(yǎng)翻譯人才的主要陣地,多年來(lái)為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)和社會(huì)發(fā)展輸送了一批又一批的翻譯人才,但是目前我國(guó)外語(yǔ)類(lèi)(包括翻譯類(lèi))人才的現(xiàn)狀仍然是“小才擁擠、大才難覓”。陳剛(2017)認(rèn)為頂層設(shè)計(jì)的長(zhǎng)期缺位影響了翻譯教育、翻譯學(xué)科、翻譯產(chǎn)業(yè)的開(kāi)展,并強(qiáng)調(diào)要從翻譯、教育、職業(yè)、產(chǎn)業(yè)、行業(yè)等多重視角出發(fā)考慮制定翻譯政策。因此,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)工作不僅要建設(shè)好現(xiàn)有的翻譯人才資源庫(kù),還要根據(jù)國(guó)家重大語(yǔ)言戰(zhàn)略(如“一帶一路”倡議)做好未來(lái)翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)劃,培養(yǎng)和儲(chǔ)備更多的外語(yǔ)翻譯人才。由于“一帶一路”建設(shè)對(duì)外語(yǔ)人才的需求“不僅語(yǔ)種多、類(lèi)別多、數(shù)量大、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),而且以小語(yǔ)種、非通用語(yǔ)種為主”,所以要重視非通用語(yǔ)和小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)規(guī)劃以及海外語(yǔ)言人才規(guī)劃,“將國(guó)外漢學(xué)家、漢語(yǔ)愛(ài)好者、親華友華人士、各國(guó)來(lái)華留學(xué)生和海外華人華僑納入我國(guó)的外語(yǔ)人才規(guī)劃序列”(華錦木 2017: 71、73)。
目前,我國(guó)的語(yǔ)言人才資源意識(shí)還不強(qiáng)烈,語(yǔ)言服務(wù)體系仍不完善,外語(yǔ)服務(wù)能力依然薄弱,尤其是非通用語(yǔ)、小語(yǔ)種的翻譯人才嚴(yán)重缺乏,因此更需要做好翻譯人才的長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略規(guī)劃工作,不僅要建設(shè)翻譯人才庫(kù),積極吸納本土譯者和國(guó)外譯者,還要根據(jù)國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略需求加強(qiáng)小語(yǔ)種翻譯人才以及“一帶一路”沿線國(guó)家國(guó)別研究人才的規(guī)劃和培養(yǎng)。
7) 促進(jìn)翻譯政策的理論研究
高校學(xué)者是進(jìn)行翻譯政策研究的主力軍,要以高校為依托建設(shè)一支翻譯政策研究和國(guó)別研究的科研隊(duì)伍。要充分發(fā)揮學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)會(huì)議的作用,為翻譯研究人員搭建學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),提升研究水平,推動(dòng)學(xué)科體系的建設(shè),形成翻譯實(shí)踐和翻譯研究良性互動(dòng)的格局。要盡早組建翻譯政策專(zhuān)家委員會(huì),鼓勵(lì)有條件的高校建設(shè)翻譯政策研究基地。與此同時(shí),政府相關(guān)部門(mén)(包括科研管理機(jī)構(gòu)、新聞出版機(jī)構(gòu)、宣傳部門(mén))可以推出更多的翻譯政策研究項(xiàng)目和研究選題,提供更多的資助經(jīng)費(fèi),讓更多的翻譯工作者參與進(jìn)來(lái),開(kāi)展更多的翻譯活動(dòng)和翻譯研究,獲取更多的翻譯作品和研究成果,為翻譯政策的制定提供更好的智力支持。例如,“國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”等項(xiàng)目的實(shí)施已經(jīng)結(jié)出了豐碩的研究成果,也產(chǎn)生了良好的社會(huì)效應(yīng)。
8) 支持圖書(shū)的對(duì)外翻譯出版發(fā)行
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和對(duì)外文化交流的增加,對(duì)外翻譯出版的圖書(shū)類(lèi)別不斷豐富,出版語(yǔ)種和出版機(jī)構(gòu)不斷增多,傳播區(qū)域范圍和影響力不斷擴(kuò)大。目前我國(guó)已經(jīng)實(shí)施的圖書(shū)對(duì)外翻譯出版項(xiàng)目主要有中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃、中外圖書(shū)互譯計(jì)劃、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯出版工程、絲路書(shū)香出版工程等。圖書(shū)對(duì)外翻譯出版的運(yùn)營(yíng)模式主要有政府主導(dǎo)型(《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯出版)、國(guó)外出版機(jī)構(gòu)主導(dǎo)型(《狼圖騰》的翻譯出版)、中外出版機(jī)構(gòu)合作型(《三體》的翻譯出版)等。為了更好地配合中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,仍需不斷完善圖書(shū)對(duì)外翻譯出版的法律環(huán)境,持續(xù)開(kāi)拓國(guó)外圖書(shū)市場(chǎng)并擴(kuò)大發(fā)行渠道,同時(shí)重視圖書(shū)的數(shù)字化傳播,建立圖書(shū)銷(xiāo)售的跟蹤系統(tǒng),制定鼓勵(lì)圖書(shū)出口的稅收政策,設(shè)立專(zhuān)項(xiàng)資金支持圖書(shū)出口,加大翻譯出版人才的培養(yǎng)力度。與此同時(shí),政府還需有計(jì)劃地資助翻譯出版一些具有較高文化和學(xué)術(shù)價(jià)值但是翻譯難度較大、目標(biāo)受眾較小的圖書(shū)。
上述關(guān)于建構(gòu)翻譯政策體系的8項(xiàng)主要任務(wù)涉及所有的參與主體、支撐要素和實(shí)施環(huán)節(jié)。政府部門(mén)負(fù)責(zé)建立翻譯工作的管理體制和運(yùn)行機(jī)制、實(shí)施國(guó)家層面的翻譯規(guī)劃、推動(dòng)翻譯立法、支持圖書(shū)對(duì)外翻譯出版發(fā)行;翻譯協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)加強(qiáng)行業(yè)建設(shè);翻譯企業(yè)負(fù)責(zé)不斷完善翻譯服務(wù)體系;高校和研究機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯政策的理論研究。確立翻譯管理體制、實(shí)施翻譯規(guī)劃、推動(dòng)翻譯立法、加強(qiáng)行業(yè)建設(shè)都是為了完善制度要素,營(yíng)造一個(gè)良好的制度氛圍;實(shí)施翻譯教育規(guī)劃、加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)是為了完善人才要素;有了健全的管理體制和翻譯規(guī)劃,就有了經(jīng)費(fèi)的來(lái)源和保障。
翻譯政策體系建設(shè)的總體方向是以政策設(shè)計(jì)為手段,堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向和目標(biāo)引領(lǐng),促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。建構(gòu)這一體系應(yīng)當(dāng)遵循以下基本原則:
第一,通過(guò)建設(shè)翻譯政策體系來(lái)推動(dòng)翻譯行業(yè)可持續(xù)發(fā)展。翻譯政策體系的建構(gòu)是一個(gè)系統(tǒng)工程,是一個(gè)多方主體參與的治理過(guò)程,需要有一個(gè)科學(xué)合理的政策框架作為基礎(chǔ)。例如,政府部門(mén)應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯市場(chǎng)存在的問(wèn)題,通過(guò)制定相關(guān)法律法規(guī)、提供翻譯政策、翻譯規(guī)劃和項(xiàng)目資助,為推動(dòng)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展提供制度和經(jīng)費(fèi)上的保障;高校的翻譯研究人員應(yīng)當(dāng)從學(xué)科建設(shè)的層面建構(gòu)翻譯政策的理論框架和研究體系,為制定翻譯政策提供專(zhuān)業(yè)、可行的政策建議。因此,需要理順不同主體之間的關(guān)系,以期形成合理分工、協(xié)同聯(lián)動(dòng)的格局,共同促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。
第二,翻譯政策要觀照現(xiàn)實(shí)訴求。由于政府層面、行業(yè)層面、企業(yè)層面和高校層面對(duì)翻譯政策的關(guān)注點(diǎn)各不相同,需要解決的問(wèn)題也不相同,因此無(wú)論是政府出臺(tái)的翻譯政策法規(guī)、行業(yè)制定的翻譯規(guī)范,還是高校學(xué)者從事的相關(guān)研究,都應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際情況,堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向,著力解決翻譯市場(chǎng)的種種亂象,促進(jìn)規(guī)范有序的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制的形成。
第三,以全球化視野建構(gòu)翻譯政策體系。隨著全球化進(jìn)程的加速和我國(guó)國(guó)家定位的變化,要將翻譯政策體系的建構(gòu)置于全球發(fā)展的圖景之中。既要重視政策內(nèi)部要素的完善和結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,也要積極助推中國(guó)文化走向全球,在全球范圍內(nèi)建構(gòu)正面、有利的國(guó)家形象,提升服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的水平。同時(shí)要加強(qiáng)國(guó)際合作與交流,積極借助海外華裔學(xué)者、西方漢學(xué)家、境外高校學(xué)者、國(guó)外出版界等力量,形成翻譯、研究、出版的聯(lián)盟和合力,共同服務(wù)于中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略需求。
翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),必然受到各種因素的制約,如經(jīng)濟(jì)因素、政治因素、文化因素等,其中翻譯政策是影響和制約翻譯活動(dòng)的重要因素之一?!罢ㄟ^(guò)翻譯政策對(duì)翻譯行為和翻譯行業(yè)進(jìn)行有效的監(jiān)管和指導(dǎo),這是現(xiàn)代國(guó)際社會(huì)比較普遍的政治行為?!?董曉波、胡波 2018b: 126)因此,制定我國(guó)的翻譯政策并建構(gòu)一個(gè)多方參與的翻譯政策體系勢(shì)在必行。本文在厘清翻譯政策的定義和明確翻譯政策參與主體的基礎(chǔ)上,提出建構(gòu)翻譯政策體系的一些建議,包括政府部門(mén)主導(dǎo)制定翻譯法律法規(guī)、實(shí)施對(duì)翻譯企業(yè)市場(chǎng)準(zhǔn)入和譯者翻譯資質(zhì)的規(guī)范化管理;翻譯協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)推行翻譯規(guī)范和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、建立嚴(yán)格的過(guò)程監(jiān)管和錯(cuò)誤修正機(jī)制;翻譯企業(yè)重視建設(shè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、人才庫(kù)和信息資源共享平臺(tái);高校和研究機(jī)構(gòu)加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)、學(xué)科建設(shè)、理論研究等。這些政策性建議旨在搭建翻譯政策體系的框架,最大限度地發(fā)揮政策的導(dǎo)向作用和預(yù)期效果,推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,提升翻譯產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力和市場(chǎng)活力。當(dāng)然,“任何政策的實(shí)施,都離不開(kāi)全社會(huì)的配合和參與。這些規(guī)定性的要求既需要自上而下的國(guó)家導(dǎo)向,也需要自下而上的民眾接納與參與”(羅列、楊文瑨 2015: 95)。翻譯政策體系的建構(gòu)和完善必將是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,需要各方的積極參與和持續(xù)努力。