許明武 聶煒
(華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
20世紀(jì)末,大陸地區(qū)以謝天振為代表的學(xué)者,從比較文學(xué)視角出發(fā),為翻譯文學(xué)在國別文學(xué)中尋得一席之地,還翻譯文學(xué)應(yīng)有的學(xué)術(shù)地位與價值。80年代以來,以翻譯文學(xué)為對象進(jìn)行書寫的著述層出不窮。雖然翻譯文學(xué)史本質(zhì)是一部文學(xué)史,翻譯文學(xué)是對文學(xué)史框架的擴(kuò)充,但也引發(fā)了譯學(xué)界對現(xiàn)有翻譯史框架的思考,翻譯史研究因而取得了長足的發(fā)展。
為了回應(yīng)后現(xiàn)代主義對國際史學(xué)研究帶來的沖擊影響,21世紀(jì)初香港地區(qū)學(xué)者孔慧怡提出“重寫翻譯史”(以下簡稱:“重寫”(1))的構(gòu)想,隨后在大陸譯學(xué)界引起了廣泛響應(yīng),進(jìn)一步推動了對過往翻譯史研究所建立的構(gòu)架的反思??谆垅摹爸貙憽睒?gòu)想和相關(guān)學(xué)術(shù)觀點集中呈現(xiàn)在《重寫翻譯史》一書中,且現(xiàn)階段大陸譯學(xué)界對“重寫”展開相關(guān)學(xué)術(shù)探討中的觀點主要取自該著作。如錢夢涵和張威(2019:100)認(rèn)為,“重寫”使得我國翻譯史研究得到了跨越式發(fā)展;屈文生(2018:830)認(rèn)為,“重寫”將翻譯史研究從單一的文學(xué)傾向中解放出來,“其不僅是一次方法的革命,更是向研究領(lǐng)域的拓深”;耿強(qiáng)(2006:40)也強(qiáng)調(diào),“重寫”力圖在文化、歷史、翻譯三者之間達(dá)到翻譯史料與歷史文化敘述的平衡,從而構(gòu)建起翻譯活動與歷史事件之間的意義模式,進(jìn)而加強(qiáng)我們對翻譯與中國文化發(fā)展之間的相互關(guān)系的理解。因此,本研究選取孔慧怡的“重寫”實踐,基于文獻(xiàn)統(tǒng)計分析并借助知網(wǎng)可視化分析,呈現(xiàn)“重寫”在大陸學(xué)界的相關(guān)路徑,反思并總結(jié)它對我國翻譯史研究產(chǎn)生的影響,探討今后我國翻譯史研究的可能面向。
“重寫”有著強(qiáng)烈的后現(xiàn)代主義色彩。這場興起于西方20世紀(jì)六七十年代的哲學(xué)思潮是對傳統(tǒng)思想和現(xiàn)代主義一切價值觀和知識體系的挑戰(zhàn)。20世紀(jì)前半葉發(fā)生了兩場世界性大戰(zhàn),導(dǎo)致人們開始反思啟蒙運動以來所推崇的理性、科學(xué)、真理等標(biāo)準(zhǔn),由此產(chǎn)生了后現(xiàn)代主義對傳統(tǒng)所強(qiáng)調(diào)的“中心”“整體”“連續(xù)”等概念的質(zhì)疑與解構(gòu),突出“差異性”“不確定性”與“斷裂性”。后現(xiàn)代主義從某種程度上來說,是人類有史以來最為復(fù)雜的一種思潮,不僅表現(xiàn)在至今仍舊模糊的概念上,還表現(xiàn)為將事物向另一對立端的推進(jìn),如“陌生化”“模糊化”和“復(fù)雜化”(王治河,1995:41)。相對于傳統(tǒng)思想和現(xiàn)代主義某種程度的“給定”,后現(xiàn)代主義反對任何的“前提”“中心”等,對“唯一中心”“單一視角”“連續(xù)性歷史”等具體理論內(nèi)容具有“徹底的否定性”(王治河,1995:42)。后現(xiàn)代主義思潮對史學(xué)的影響主要表現(xiàn)在概念、范疇和歷史敘述等方面,形成了如解構(gòu)主義、否定“宏大敘事”等史觀。本文宗旨不是簡述對后現(xiàn)代主義這場曠日持久思潮的研究,而是通過強(qiáng)調(diào)“重寫”的后現(xiàn)代主義背景,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)思潮對新興學(xué)科的發(fā)展有著促進(jìn)的作用。
“重寫”實踐以四個假設(shè)為基礎(chǔ)(孔慧怡,2002:46-47):首先,已有相關(guān)專著在探討此命題,且在整個文化體系中形成了主導(dǎo)性的話語;其次,建議“重寫”的人認(rèn)為,現(xiàn)有的相關(guān)研究在方法、方向以及資料翔實度上有所欠缺;再者,建議“重寫”的人心中已有綱領(lǐng),或基于新材料,或基于新方法,或兼而有之;最后,建議“重寫”的人相信,通過該命題的探討,不僅能夠提升對翻譯的理解與認(rèn)識,還能突顯翻譯與其所處的文化體系有怎么樣的聯(lián)系。而這四個假設(shè)也為我們審視“重寫”對我國翻譯史研究的影響提供了思路與框架。
從過程來看,“重寫”有三個層次的內(nèi)涵。首先,它是對過往研究的一種回望。中國見諸文字的翻譯記載業(yè)已跨過兩千年歷史,但“翻譯史的撰寫還只是一種近期現(xiàn)象”(孔慧怡,2002:47)。盡管如此,自1984年第一部翻譯史研究專著問世之后,過去30多年的翻譯史研究取得了令人矚目的成績,嘗試用史學(xué)視角對翻譯進(jìn)行敘述和研究的作品已不下十余種,僅專著就有馬祖毅的《中國翻譯簡史——五四以前部分》(1984)、譚載喜的《西方翻譯簡史》(1991)、陳福康的《中國譯學(xué)理論史稿》(1992)、王克非的《翻譯文化史論》(1997)、謝天振的《中西翻譯簡史》(2009)、鄒振環(huán)的《20世紀(jì)翻譯史學(xué)史》(2017)等。傳統(tǒng)史學(xué)對“系統(tǒng)”的重視,形成了源遠(yuǎn)流長且根深蒂固的“治史求通”觀念,因而“前學(xué)科階段的翻譯史研究基本秉持著一種長時段、整體觀的學(xué)術(shù)理念”(藍(lán)紅軍,2016:5),構(gòu)筑了翻譯史“通”而“全”的宏大體系和完整體例。但翻譯通史似有囿于緊隨主流意識形態(tài)來理解和劃分歷史事件的線性敘述模式,也使得一些翻譯史實因處于主流文化邊緣而未能引起廣泛關(guān)注。相對于自然時間的等速流逝,人類對歷史時間尤其從歷史的書寫角度來看并非對稱,以翻譯通史為例,常以傳統(tǒng)意義上劃分的幾大翻譯高潮來分類描述,使得“我們很容易誤以為除了佛經(jīng)、明清科技及晚清西學(xué)翻譯之外再無值得關(guān)注的譯事”(夏登山 等,2013:94)。事實上,近年來對于新史料的挖掘逐漸反映出這種以典型特征來劃分歷史的弊端,如唐朝幾乎與佛經(jīng)翻譯并駕齊驅(qū)的《圣經(jīng)》翻譯以及遼、金、元、清時期的民族翻譯等,常常被隱逸在漫漫翻譯歷史之中。因此,翻譯史研究需要通過回望來沉淀,反思過往可能被忽略的翻譯實踐,“以新的眼光重看中國有史以來的翻譯活動,尋找前人沒有看出的意義與架構(gòu),借以加強(qiáng)對翻譯活動與文化發(fā)展之間相互關(guān)系的理解”(孔慧怡,2002:46)。
其次,“重寫”是回望后的反思,其主要體現(xiàn)在兩方面。其一在研究視角上。我國翻譯研究的肇始文學(xué)視角過重,進(jìn)而掩蓋了一個事實:在中國兩千多年的翻譯活動中,文學(xué)不是最重要的部分,中國自身的翻譯傳統(tǒng)是圍繞宗教和科技展開的,文學(xué)主導(dǎo)的翻譯活動也只限于20世紀(jì)。而且文學(xué)只是文化的一個維度,單一的文學(xué)視角難以建構(gòu)翻譯史的立體面,因此翻譯史研究的視角還可以滲透至社會的政治、法律、經(jīng)濟(jì)等各方面。其二是研究方法的反思,對新史料挖掘的停滯已然成為制約翻譯史研究的主要因素之一,我國大陸地區(qū)翻譯學(xué)者大都出身本學(xué)科,對于史料的挖掘與解讀需要一定程度借助史學(xué)、中文、佛學(xué)等學(xué)科的成果,間接形成對二手或多次轉(zhuǎn)引資料的依賴。而出自其他學(xué)科的史料自然以其自身為中心,所呈現(xiàn)的翻譯史料絕不是以翻譯為目的的,進(jìn)而可能造成實際翻譯歷史與敘述間失去比例上的平衡(孔慧怡,2002:48)。“重寫”反思的是敘述歷史的真實,而研究視角和方法是構(gòu)建客觀敘述歷史的重要手段和途徑。
最后,“重寫”呼吁以新的眼光來重新審視中國有史以來的翻譯活動,架構(gòu)起歷史事件間的意義與模式,加深對翻譯作為文化活動這一特性的理解;同時也要認(rèn)識到在歷史的編纂中,個人的偏見是客觀存在的,而減少這種主觀性最好的辦法就是從其他角度來關(guān)照歷史。因此,“重寫”很大程度上突出的是“新”,新眼光、新方法、新架構(gòu)及新歷史意義,但這種“新”并不是“破”后的“立”,而是對現(xiàn)有主流敘事作出的反應(yīng),是對過往研究和存世史料的回望與審視,力圖呈現(xiàn)更為真實的翻譯歷史。
“重寫”不是翻譯研究中獨有現(xiàn)象。早在20世紀(jì)80年代,探索新思路和新途徑,在時間上強(qiáng)調(diào)整體意識,打通“近代”“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”的文學(xué)界限,進(jìn)而呼吁構(gòu)建全新的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史學(xué)科話語的“重寫中國文學(xué)史”,在文學(xué)界孕育而生?!爸貙懳膶W(xué)史”強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)的整體性、獨立性和審美性,呼吁重新評價作家作品,包含一種對統(tǒng)一的文學(xué)史模式的不滿和企圖更新的意思(陳思和,1997:107-109)。“重寫文學(xué)史”的提出意味著文學(xué)史從社會政治的比附中獨立出來,強(qiáng)調(diào)文學(xué)自身發(fā)展的完整性,打通文學(xué)理論、文學(xué)史、文學(xué)批評間的割裂,使其從依附于整個革命史傳統(tǒng)教育的狀態(tài)下擺脫出來,成為一門獨立、審美的文學(xué)史學(xué)科(陳思和,1997:109;黃子平 等,1985:3)。進(jìn)入新時期以來,政治上的思想解放、撥亂反正給文學(xué)界帶來了寬松而活躍的氛圍,“重寫文學(xué)史”正是以此特殊語境為契機(jī)生成發(fā)展的一個歷史事件,在1988年至1989年期間,陳思和、王曉明在《上海文論》上開設(shè)“重寫文學(xué)史”專欄,其間共發(fā)表40余篇相關(guān)文章,一時間引起學(xué)術(shù)界的強(qiáng)烈反響,促進(jìn)了中國文學(xué)史研究的發(fā)展和重構(gòu)?!爸貙懳膶W(xué)史”學(xué)術(shù)思潮為文學(xué)界所帶來的學(xué)科建設(shè)意義也在一定程度上為“重寫”在譯學(xué)界的實踐提供了參考。
“重寫”在翻譯史研究中也早有探討。作為親歷者,“重寫文學(xué)史”也引發(fā)了謝天振從理論角度對翻譯文學(xué)在中國文學(xué)系統(tǒng)中的地位的思考與探索,自20世紀(jì)80年代以來,以翻譯文學(xué)來單獨撰寫的史著已出現(xiàn)多部,如陳玉剛的《中國翻譯文學(xué)史稿》(1989)、謝天振和查明建的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)》(2004)等,翻譯文學(xué)史雖為文學(xué)史的組成部分,但其為翻譯史的書寫提供了新視角的參考,萌發(fā)了譯學(xué)界對已建構(gòu)起的翻譯史框架的反思。在2018年,在“新時代語境下翻譯研究與外語學(xué)科建設(shè)新方向高層論壇”上,謝天振以其自身對翻譯史研究所作的貢獻(xiàn)為例,展現(xiàn)了翻譯史研究不同路徑的可能性,進(jìn)而提出“重寫”的倡議,并呼吁在專業(yè)期刊上設(shè)置“重寫”專欄,以推動對“重寫”的深入研究。但他編寫《重寫翻譯史》論文集整理學(xué)術(shù)界對“重寫”相關(guān)研究的未竟愿望,已成為我國譯學(xué)界一大遺憾。在宋炳輝(2020:53)為謝天振《重寫翻譯史》論文集撰寫的編后記中,呈現(xiàn)了他最初對“重寫”的構(gòu)想:
翻譯史的編寫概念正在發(fā)生質(zhì)的變化,從單純的翻譯事件梳理描述,正越來越緊密地與比較文學(xué)、比較文化甚至中外思想史、民族國家關(guān)系史等結(jié)合,呈現(xiàn)出不同于傳統(tǒng)翻譯史的理念和面貌。本書擬收集國內(nèi)外相關(guān)學(xué)者的代表性論文,成為國內(nèi)學(xué)界特別是比較文學(xué)翻譯學(xué)界師生的重要參考書。
在《百年五四與今天的重寫翻譯史——對重寫翻譯史的幾點思考》一文中,謝天振(2019:5)自述了對重寫的三點思考:拓展視野,不只局限于身份或性質(zhì)明顯的翻譯家或翻譯事件;充分體現(xiàn)中國翻譯活動的多元面貌;通過對翻譯史的書寫,揭示翻譯思想、理念的變遷和發(fā)展,指導(dǎo)當(dāng)下的翻譯實踐。雖然謝天振的“重寫”也呼吁建立翻譯史與歷史文化的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)對翻譯的多維關(guān)照,但更多的是基于比較文學(xué)的視角,是對翻譯文學(xué)的探討,鞏固了文學(xué)翻譯在翻譯實踐中的地位。文學(xué)可以載道,翻譯史研究推向文學(xué)的縱深自然無可厚非,但文學(xué)只是文化的一個側(cè)面。相較之下,孔慧怡的“重寫”更立足于翻譯本體,是基于對過往翻譯史研究的反思進(jìn)而對主流敘事做出的“反敘事”回應(yīng),強(qiáng)調(diào)重新審視中國有史以來的翻譯活動,并呼吁從“文學(xué)”主導(dǎo)的單維研究中跳脫出來,通過對翻譯史研究不同維度的關(guān)照,構(gòu)建一個更為客觀的翻譯歷史圖景。
近年來,圍繞“重寫”的相關(guān)探討,也形成了特定的學(xué)術(shù)話語。方法上,耿強(qiáng)(2006:40)等提出立足史料,構(gòu)建歷史與文化間的意義模式;藍(lán)紅軍(2016:5)提出會通視角;曹明倫(2011:59)強(qiáng)調(diào)考辨史料,窮原竟委,避免對史料失察和誤讀等。在視角上,屈文生(2018:830)等提出對科學(xué)翻譯史、法律翻譯史研究等的多維關(guān)照;任東升(2006:15)強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)對圣經(jīng)翻譯的相關(guān)研究;王紅印(2011)、王治國(2011,2014)呼吁對少數(shù)民族文學(xué)翻譯的關(guān)注;最后,也有從口譯、女性翻譯家、區(qū)域翻譯家等視角對翻譯史研究的多維關(guān)照(賀愛軍 等,2012;劉澤權(quán), 2016;覃江華 ,2019)。
以被引文獻(xiàn)《重寫翻譯史》(2005,香港中文大學(xué)出版)為主題詞進(jìn)行檢索(知網(wǎng)檢索式為“RF=‘重寫翻譯史’”),剔除不相關(guān)文獻(xiàn),最終保留144篇施引文獻(xiàn),其中學(xué)術(shù)期刊論文92篇(CSSCI含擴(kuò)展版49篇)、碩博論文51篇(博士26篇,碩士25篇)、會議論文一篇;由《重寫翻譯史》的施引文獻(xiàn)群,所派生出的征引文獻(xiàn)多達(dá)949篇。而以“翻譯史”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索,自2005年以來,共收錄相關(guān)文獻(xiàn)1217篇,其中學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)791篇(CSSCI含擴(kuò)展版285篇),學(xué)位論文170篇(博士68篇,碩士102篇),會議及報紙57篇??谆垅鶎Α爸貙憽钡暮粲踝?005年提出以來,受直接影響的施引文獻(xiàn)占翻譯史研究總發(fā)文量的11.8%,其中CSSCI含擴(kuò)展版收錄的文章占比17.2%;受間接影響的引證文獻(xiàn)占翻譯史研究總發(fā)文量的78%,由此可見,“重寫”已經(jīng)成為譯學(xué)界所關(guān)注的重要研究議題之一。
對上述問題,可以通過如下的加權(quán)求和的辦法修正校驗.設(shè)UPC加權(quán)求和的權(quán)數(shù)為(ω1,ω2,…,ω12)=(3,1,3,1,3,1,3,1,3,1,3,1),可以算得商品項目代碼0 8 9 6 0 0 1 2 4 5 6的加權(quán)和為
從翻譯學(xué)的發(fā)展來看,翻譯史作為翻譯研究的重要組成部分,對推動翻譯學(xué)科的描寫與建設(shè)起到積極作用。“重寫”作為后現(xiàn)代主義對史學(xué)研究影響的產(chǎn)物,近年來逐漸在我國翻譯史研究與發(fā)展中發(fā)揮著重要的意義,對翻譯學(xué)這門新興學(xué)科在中國的發(fā)展起到了理論建設(shè)和學(xué)科描寫的作用。圍繞對“重寫”相關(guān)研究的歷時考察,通過總結(jié)相關(guān)研究路徑,來量化呈現(xiàn)“重寫”為翻譯史研究帶來的重要影響。
“重寫”前的翻譯史著述“大抵緊隨主流意識形態(tài)來理解和劃分歷史事件”(孔慧怡,2002:46),對學(xué)者在把握整體翻譯史發(fā)展,厘清研究范疇上所提供的幫助巨大,但也容易讓人們誤以為翻譯史研究似乎除開佛經(jīng)翻譯、科技翻譯以及西學(xué)翻譯外,再無更多值得關(guān)注的譯事活動,使得處于主流文化邊緣的翻譯實踐常常未能引起廣泛關(guān)注。在“重寫”的實踐中,通過對這類翻譯實踐的挖掘,它的社會功用和歷史價值逐漸顯現(xiàn),為翻譯史研究提供了更多的書寫視角可能,體現(xiàn)出“重寫”對翻譯史多維關(guān)照的研究路徑。
佛經(jīng)翻譯通常被認(rèn)為是我國翻譯歷史上第一個翻譯高潮期,深刻參與了我國文化塑形過程中的方方面面,以往聚焦在佛經(jīng)翻譯時期的研究也取得了相當(dāng)豐碩的成果。但以典型事件為指代來劃分時期的方法,會大大簡化該時期的歷史在時間上的敘述,將研究者帶入某種預(yù)設(shè),進(jìn)而掩蓋了對同時期其他事件的關(guān)注,《圣經(jīng)》漢譯就是其中之一。早在唐朝時期,《圣經(jīng)》的漢譯活動就已與佛經(jīng)翻譯并駕齊驅(qū),在近代以來更是對中國文學(xué)的改造影響深遠(yuǎn),茅盾的短篇小說《耶穌之死》就是典型代表之一。作為影響近代中國的百種譯作之一(鄒振環(huán),1996:36-40),國內(nèi)對于《圣經(jīng)》翻譯的研究“幾乎是翻譯研究中的學(xué)術(shù)空白”(任東升,2006:15)。在知網(wǎng)數(shù)據(jù)總庫中檢索,以 “SU=‘《圣經(jīng)》翻譯’OR TI=‘圣經(jīng)翻譯’OR KY=‘圣經(jīng)翻譯’”為檢索條件,借助知網(wǎng)可視化分析發(fā)現(xiàn):2005年以前,國內(nèi)相關(guān)研究發(fā)展緩慢;第一個研究高峰出現(xiàn)在2005—2006年前后;且在該領(lǐng)域形成了以任東升為代表的“核心研究者”。相關(guān)結(jié)果表明,“重寫”的提出與《圣經(jīng)》翻譯研究在國內(nèi)的快速發(fā)展呈正相關(guān)關(guān)系,且核心研究者任東升在其研究中也表達(dá)了對“重寫”的關(guān)切。因此,可以說,“重寫”在一定程度上促進(jìn)了《圣經(jīng)》翻譯研究的興起,是“重寫”的路徑之一。
“重寫”的多維路徑還體現(xiàn)在對民族翻譯的關(guān)注上。中國自古幅員遼闊,多民族的大熔爐塑造了中華文化的包容與多元特征。對民族翻譯活動的研究,為認(rèn)識翻譯如何塑造主流文化以及促進(jìn)民族間交融等方面具有深刻意義。中國歷史上存在雙語或多語政府管轄時期(遼、金、元、清),日常繁重的朝政工作使得對翻譯有比單語朝廷時期更大的需求,在遼、金、元、清時期史料對譯事的記載上也有體現(xiàn)。無論在記載的數(shù)量上,還是描述用詞的豐富度上,對翻譯活動的記載都大大超過了宋代以前的任何朝代?!斑|代至清代的少數(shù)民族翻譯應(yīng)是繼佛經(jīng)翻譯之后歷史上第二次翻譯高潮?!?夏登山,2017:189-190)但僅從對中國翻譯史的重要活動劃分來看,民族翻譯常常鮮被關(guān)注,對它的研究和認(rèn)識也相對不足。因此,近年來,學(xué)界開始反思翻譯史編纂模式主要關(guān)注漢語文學(xué)和書面文學(xué)的積弊,對民族翻譯著墨不多等問題,呼吁對民族翻譯研究的重視,推動了翻譯史向更多視角書寫的可能,如對藏族史詩《格薩爾》英譯研究的探討;蒙古族史詩《江格爾》翻譯的研究等。在知網(wǎng)數(shù)據(jù)總庫中檢索,以“SU=‘民族翻譯’OR TI=‘民族翻譯’OR KY=‘民族翻譯’”為檢索條件,借助知網(wǎng)可視化分析發(fā)現(xiàn):新世紀(jì)以前,相關(guān)研究的年發(fā)文量大都不足10篇;2007年研究進(jìn)入快速增長期;現(xiàn)階段形成了以王紅印、王治國等為代表的“核心研究者”。相關(guān)檢索結(jié)果表明,民族翻譯研究的快速增長期與“重寫”提出的年份相近,且兩位核心學(xué)者也表達(dá)了對“重寫”的關(guān)切。因此,可以說民族翻譯與“重寫”呈正相關(guān)關(guān)系,是“重寫”對翻譯史多維關(guān)照路徑的體現(xiàn)之一。
對史料的失察和誤讀帶來的一些諸如斷章取義、引證不確等問題,已然成為翻譯史研究停滯的原因之一,孔慧怡(2005:12)在“重寫”中指出,“大陸地區(qū)翻譯研究者的研究背景以及科研單位大都以外語系為基礎(chǔ),缺乏相應(yīng)直接對原始古籍的搜索、整理、閱讀與理解等的能力”,使得往往在涉及古代相關(guān)譯論時,依賴于間接引用且時常疏于相關(guān)的考證,如由于“因循本旨,不加文飾”之說而將支謙劃歸為“質(zhì)”派的誤解;對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”三者的重要程度以及“雅”的誤讀等。
“言必有據(jù),窮原竟委”是中國傳統(tǒng)治學(xué)之道的精華所在,做史料的梳理與研究尤其需要這種治學(xué)精神。但以往的翻譯研究較少強(qiáng)調(diào)對研究者史學(xué)基礎(chǔ)的訓(xùn)練與技能培訓(xùn),存在對翻譯史料的轉(zhuǎn)引或不假考辨,或望文生義,或斷章取義的現(xiàn)象,造成以訛傳訛的后果。然而,“過去對該現(xiàn)象的不以為然,所引發(fā)對典籍的失察和誤讀等系列問題,損害了現(xiàn)階段翻譯理論和翻譯教學(xué)的嚴(yán)肅性與科學(xué)性”(曹明倫,2011:53)?!爸貙憽焙粲跻孕卵酃獍l(fā)現(xiàn)新架構(gòu),而最直接且有效的方法就是重新審視存世史料,對翻譯史的現(xiàn)有敘事架構(gòu)時常抱有疑義,因為歷史的敘述本身就是一種故事的建構(gòu),個人偏見、意識形態(tài)等因素是客觀存在的。
考辨史料的路徑還體現(xiàn)在對新史料的挖掘上,很大程度上來說,“中國翻譯史學(xué)到目前為止仍是一塊未開發(fā)的園地”(孔慧怡,2002:46),因此需要我們不斷以史為鑒來豐富翻譯史的現(xiàn)有框架??急媸妨喜粌H要求我們對現(xiàn)有研究考證糾偏,更是對翻譯史敘述在體例上不因過往建立起的主流權(quán)威敘事框架而有所桎梏,進(jìn)而尋求突破,借以建立更客觀的歷史圖景。
過往的翻譯史研究秉持著一種長時段、整體觀的書寫模式,構(gòu)建出體系宏大、體例完整的翻譯史著述,為長達(dá)兩千多年的中國翻譯活動勾勒出清晰的時間發(fā)展脈絡(luò)。這種追求“治史求通”“求全盡善”的觀念,表現(xiàn)出重視“系統(tǒng)”的編史傳統(tǒng)(藍(lán)紅軍,2016:5)。但“面面俱道”的翻譯史著難以關(guān)照到歷史中的偶然與斷裂,使得翻譯史研究趨于史料表層的橫向陳列,難以向歷史的縱深牽引,導(dǎo)致趨于固化的“年表、大事記或人物紀(jì)要的宏大敘事”(孔慧怡,2005:13),從而割裂了歷史與翻譯事件之間的內(nèi)在聯(lián)系與意義。
對翻譯史研究的精耕細(xì)作是“重寫”相關(guān)探討中的典型路徑之一,如對浙江籍翻譯家群體翻譯活動的考察、構(gòu)建女性翻譯史論意義與方法的女性譯者群體專題研究等以及在現(xiàn)有的翻譯史架構(gòu)中發(fā)現(xiàn)新的歷史意義與文化內(nèi)涵。通過對某個具體翻譯實踐或現(xiàn)象多方面的考證、細(xì)致描寫和深入解讀個案背后復(fù)雜的社會、文化、意識形態(tài)等因素,精耕細(xì)作的微觀個案研究力求達(dá)到對翻譯史的立體、生動書寫?!皼]有足夠堅實的個案研究做基礎(chǔ),翻譯史是寫不出來的。”(王宏,2014:6)翻譯史的微觀個案研究不僅是翻譯史研究的基礎(chǔ),也是“重寫”后的典型研究方法?!爸貙憽睆?qiáng)調(diào)避免切斷翻譯與歷史語境間的意義,應(yīng)從文化視角對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,從而構(gòu)建起翻譯與文化之間的互動聯(lián)系。以往圍繞整體史的研究為翻譯史構(gòu)建起了宏大、完整的敘事體例,但潛在的“一元化”敘事傾向也在一定程度上造成了翻譯史研究的固化:體量多有增加,但體例少有突破。而個案研究為被遮蔽或隱藏的歷史的挖掘提供了可能。對于任何一門新興學(xué)科而言,理清發(fā)展脈絡(luò)、考辨源流是學(xué)科建設(shè)之初的必要功課,翻譯史從宏觀視角研究了“翻譯從何來、到哪去”的哲學(xué)問題,但對“何為翻譯以及為何翻譯”本質(zhì)論與目的論的探討,還需要訴諸微觀關(guān)照,構(gòu)建翻譯與社會、文化間互動聯(lián)系模型,從而揭示翻譯現(xiàn)象背后的歷史與文化因素。
寫史、治史不是對歷史資料的收集與羅列,更重要的是尋找歷史事件間的意義與關(guān)聯(lián),從而達(dá)到對史料更為深刻的認(rèn)識。基于對過往翻譯史研究的反思而來的“重寫”命題,目的是讓人們了解到,翻譯史研究過程中主、客觀因素的影響是不可避免的,因為現(xiàn)存的歷史資料從來都不會為我們原原本本地提供整體故事。在相關(guān)研究中,“重寫”指明了今后我國翻譯史研究可能的幾個面向。
文以載道的傳統(tǒng)觀念使文學(xué)在中國文化多元系統(tǒng)中長期占有重要位置,翻譯史研究的文學(xué)傾向也順理成章,依靠其在翻譯史研究中牢靠的根基和深厚的積淀,加之文學(xué)翻譯自身的不可替代性所決定的史學(xué)研究價值,“都使得翻譯史研究未來仍需依附文學(xué)學(xué)科的發(fā)展”(屈文生,2018:831),“重寫”雖然呼吁跳出“文學(xué)”視角,反思過往翻譯史研究中文學(xué)傾向過重的問題,但其絕不是棄文學(xué)另立門戶。相反,它面向的是文學(xué)視角的縱深。
“重寫”中的“重”在時間矢量的方向上凸顯的是回望的過程,面向的是視角的縱深。面向文學(xué)視角的縱深還可以體現(xiàn)在對翻譯文學(xué)的關(guān)照上。同時記載民族形成之初的風(fēng)俗習(xí)慣、民族傳說、民諺民歌等口頭文學(xué)形式鮮有被關(guān)照。因此,“重寫”面向體現(xiàn)對民族文學(xué)、口頭文學(xué)的關(guān)照。中國現(xiàn)代文學(xué)與翻譯文學(xué)相伴相生,相互影響。翻譯文學(xué)深刻影響了中國文學(xué)的發(fā)展與走向,理應(yīng)得到更多的關(guān)注。但在20世紀(jì)八九十年代之前,翻譯文學(xué)并未得到獨立編史的地位,隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”和文化的“翻譯轉(zhuǎn)向”研究的不斷深入,翻譯界與比較文學(xué)界開始從翻譯文學(xué)研究中拓展新的路徑,翻譯文學(xué)的地位才因而得到提升,并被納入國別文學(xué)的范疇。面向翻譯文學(xué)的比較文學(xué)視角,以譯家、譯作為中心,將翻譯家視同文學(xué)創(chuàng)作家,探究翻譯運行機(jī)制及其文化的互動規(guī)律,既是對翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯的異同辨識;也是透過不同文學(xué)間的交流與影響,來窺探制約翻譯機(jī)制的種種因素。
“重寫”中的“重”強(qiáng)調(diào)的是對空間(中國)、時間(翻譯活動的濫觴)的一種限定,“寫”體現(xiàn)的是一個接續(xù)動作。翻譯史需要不斷地回望,更需要接續(xù)地記錄。以往的整體史書寫構(gòu)建出宏大的敘事模式有使翻譯史研究囿于年表、紀(jì)事的“一元化”趨勢的潛在可能?!爸貙憽焙粲鯌?yīng)避免一味追求宏觀的翻譯史研究,強(qiáng)調(diào)“反敘事”的回應(yīng),以逆主流的觀點來看待事物的發(fā)展也是史學(xué)研究的重要方法。
“重寫”面向方法的會通體現(xiàn)在對宏觀和微觀翻譯史研究的辯證統(tǒng)一。作為微觀翻譯史研究的模式之一,以忽略整體,強(qiáng)調(diào)對個體、片斷以及局部等關(guān)懷的“碎片化”,是“重寫”實踐中的典型取向(藍(lán)紅軍,2016:6)。但過于瑣碎與分散的“碎片化”研究容易脫離整體,難以形成系統(tǒng)的思維與理論。“重寫”呼吁精耕細(xì)作的微觀個案研究,但其目的并不是將宏觀和微觀二元對立,而是力求控制兩者之間張力的適度,在微觀與宏觀之間徘徊、游走于翻譯史的特寫與全景之余,在對個案深描、見微知著之時能猛然帶回對于歷史進(jìn)程的整體關(guān)照。藍(lán)紅軍(2016:6)進(jìn)而提出“尋求中觀會通的翻譯史研究”,兼顧宏觀與微觀各異的史學(xué)建構(gòu)功能,其本質(zhì)是兩者的辯證統(tǒng)一。通過宏觀研究建構(gòu)起翻譯史研究的整體架構(gòu),以微觀個案推進(jìn)翻譯史的深入研究,豐富該架構(gòu)的“血肉”。它更像是在強(qiáng)調(diào)被遺忘個體的特殊性和個性的同時,又能以反觀現(xiàn)存的宏大敘事來回望和反思?xì)v史的真實,進(jìn)而力求構(gòu)建更為客觀的翻譯整體史。
面向方法的會通還可以是對內(nèi)部史與外部史的并蓄。傳統(tǒng)寫史治史專注于對史料的爬梳剔抉,且多半被放在學(xué)術(shù)范圍內(nèi)加以考察,缺乏結(jié)合社會進(jìn)程、文化交流等的大背景因素的分析,進(jìn)而難以建立起歷史與事件的內(nèi)在聯(lián)系。強(qiáng)調(diào)翻譯活動與外部社會文化進(jìn)程關(guān)聯(lián)互動的“外部史”研究,為呼吁翻譯史研究應(yīng)“進(jìn)入社會史和文化史等的相關(guān)知識領(lǐng)域”(鄒振環(huán),2010:21)提供可能,達(dá)到重新認(rèn)識翻譯與社會關(guān)系的作用?!爸貙憽敝蟮牧硪粋€面向是由翻譯的“內(nèi)部史”向“外部史”的過渡與并蓄,翻譯史研究不僅關(guān)注翻譯事件本身,也需要對影響翻譯的因素和翻譯的社會功能等社會文化實踐層面予以關(guān)注。內(nèi)、外部史研究的并蓄避免了因倚重翻譯史內(nèi)部研究而造成與文化發(fā)展外部聯(lián)系的斷裂,也避免了過于強(qiáng)調(diào)文化的影響而忽略了翻譯本身內(nèi)在的運作機(jī)制。
作為后現(xiàn)代主義影響下的學(xué)術(shù)思潮,“重寫”是對過往翻譯史研究的回望與反思,是對主流敘事作出的反敘事回應(yīng),它不僅促進(jìn)了我國翻譯史研究跨越式發(fā)展,也對我國仍處于初期發(fā)展階段的新興學(xué)科——翻譯學(xué),起到了學(xué)科的描寫和理論的建設(shè)作用。作為建設(shè)翻譯學(xué)科的重要支撐,翻譯史研究業(yè)已走過宏觀學(xué)術(shù)史回顧的前學(xué)科階段,過往研究所取得的豐碩成果已建構(gòu)起宏觀的翻譯史架構(gòu),現(xiàn)階段需要串聯(lián)起架構(gòu)中不同的翻譯事件來疏通翻譯史的“筋骨”,進(jìn)而構(gòu)建起一個相互關(guān)聯(lián)且具有前因后果的整體翻譯史框架,在這個框架中,不僅記錄事件本身,建構(gòu)出歷史的“故事”,也賦予翻譯歷史的社會內(nèi)涵,建立起事件之間的聯(lián)系。