周蕗 江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院
政府工作報告是我國政府的年度總結(jié)與部署,讓人民更好地了解國家的發(fā)展以及未來的發(fā)展方向。同時,政府工作報告也是向世界更好地展示中國的信息來源。由于報告的政治性,行文嚴(yán)謹(jǐn),措辭恰當(dāng),而且,里面也有很多是中國特色的詞匯,是在我國特有的歷史文化發(fā)展過程中形成的,如果譯者詞匯把握不準(zhǔn),翻譯方法不恰當(dāng),很有可能會導(dǎo)致翻譯成其它語言時,出現(xiàn)信息傳遞不對等的情況。在漢譯英的過程中,英語詞匯的選用要盡可能考慮原文的內(nèi)涵與價值,做到準(zhǔn)確翻譯。因此,有很多學(xué)者從不同的角度對政府工作報告的英譯問題進行了研究。有學(xué)者指出,政論體的翻譯既要將原文中的意思很好地表達出來,又需要譯者具備高度的政治責(zé)任感,不僅要將文本的意思翻譯出來,還要結(jié)合報告的內(nèi)容很好地將隱含的內(nèi)容翻譯出來。文章以2016—2020年的政府工作報告漢英平行語料庫為基礎(chǔ),從英譯本的詞匯特征分析,探索政府工作報告英譯本的詞匯特征,為政府工作報告的英語翻譯提供參考。
在中華人民共和國中央人民政府網(wǎng)(www.gov.cn)上選取了2016—2020年的政府工作報告的原文及英譯文進行下載。將下載后的文本進行格式規(guī)范,同時刪除錯別字符,刪除多余的空格、空行等,分別按照相應(yīng)的年份進行命名。利用軟件TreeTagger以及WordParser分別對報告中的中英文版本進行詞性標(biāo)注,將其進行保存。之后,再用綠色軟件AntCone對數(shù)據(jù)進行分析,來探討政府工作報告中的漢英版本的語言特征。
形符指所有出現(xiàn)的詞形,相當(dāng)于日常說的“詞”,類符是不重復(fù)計數(shù)的形符詞,類符行符比可以在一定程度上反映出詞匯的變化性。類符行符比越大,說明文本的詞匯量也越大。平均詞長越長,文本的內(nèi)容也就越深奧復(fù)雜,利用WordSmith Tool對工作報告進行數(shù)據(jù)提取,統(tǒng)計結(jié)果如表1。
表1 類符、形符與平均詞長統(tǒng)計結(jié)果
從表1的統(tǒng)計結(jié)果來看,政府工作報告的英譯文本中,形符數(shù)和類符數(shù)都比原文有所增加,這主要是由東西方文化差異造成的。中國人更注重綜合性的思維,西方人更注重個體的邏輯思維。因此,在詞語的表達上,漢語屬于意合句,注重隱形的連貫,需要通過上下文的相互銜接才能更好地理解其意思,語句的表達比較簡潔明了。而英語屬于形合句子,注重的是顯性的連貫,如果想要更好地將漢語的意思表達完整,就需要有更多的具體的連接詞。譯者不僅需要正確的翻譯語句,還需要一定的解釋語句,從跨文化交際的視角更好的翻譯語句,避免造成誤解。因此,同一種意思的表達,漢語的形符數(shù)比較少,而英語的形符數(shù)比較多。而且,許多詞匯如果想要正確翻譯出來,需要譯者進行更加詳細(xì)的解釋,這樣就會用到更多的英譯詞匯,這種現(xiàn)象在政府工作報告中很常見。包括平均句長,英譯本的也比原文的要長,說明英譯本的詞匯更加豐富,同一漢語詞匯在英語中的表達更加多樣化。
通過對政府工作報告的原文和譯文進行統(tǒng)計,使用最高的是詞匯是“develop(發(fā)展)、system(建設(shè))、improve(社會)、work(工作)”等詞。develop和“發(fā)展”成了使用頻率最高的詞,說明我國近幾年特別重視社會、經(jīng)濟的發(fā)展,發(fā)展也成為了我國面臨的首要任務(wù)。而且與之搭配的詞語也很豐富,比如social develop、healthy develop、sound develop等,在不同的語境下,采用不同的表達方式。例如報告原文中“深化改革開放,激發(fā)經(jīng)濟社會的發(fā)展活力”翻譯為“we deepened reform and opening up and invigorated economic and social development” 但是在有的句子中,“發(fā)展”一詞并沒有翻譯成為“development”,比如“推動發(fā)展調(diào)速不減勢、量增質(zhì)更優(yōu)”,譯文為“growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality”,從中可以看出,“發(fā)展”一詞的翻譯有兩種選擇,可以翻譯為“development”,也可以不翻譯,需要根據(jù)實際情況來選擇合適的譯法。
比如,“增強”一詞也多次出現(xiàn)在政府工作報告中,“增強信心”翻譯為“enhancing confidence”,而“增強了民族凝聚力”則翻譯為“strengthened the cohesiveness of our nation”。在漢語中,用在不同的語境里面,增強一詞有不同的意義。在政府工作報告中,“增強”一詞的翻譯者使用了同義詞翻譯,因為在英文中如果重復(fù)的使用同一個詞匯,會讓讀者反感,使用同義詞的話,讓譯文的內(nèi)容更加的豐富。
在我國長期發(fā)展過程中,基于我國傳統(tǒng)文化形成的一些具有特色的詞匯,來更好的表達我國不同于其它國家的一些獨特的社會現(xiàn)象。這些詞匯的翻譯需要采用釋義的方式才能更好地表達其意思。比如保障房是我國政府為更好的解決住房困難的家庭,提供的價格遠低于市場價或者是租金較低的住房,更好的滿足低收入家庭的住房需求。在政府報告中,“保障房”一詞的譯文為“governmentsubsidized housing”。譯者并沒有將“保障”一詞直接翻譯出來,而是采用釋義的方式將保障房翻譯成為“政府補助的房子”,“政府補貼的房子”,更好地表達了保障房的意思和內(nèi)涵,如果直接將“保障”翻譯成“ensure”就會讓人不明白,會讓英語為母語的讀者看的一頭霧水。因此,對于具有中國特色的一些詞匯,譯者往往不是直接翻譯,而是將其涵義用簡潔的方式更好的解釋出來,讓讀者更直觀的了解。另外,“官僚主義”、“標(biāo)本兼治”、“形式主義”等詞匯都是具有中國特色的詞匯,在英文中找不到與其相對應(yīng)的詞匯,在翻譯過程中就需要采用釋義的方法來靈活的進行翻譯,讓讀者更好的理解。因此,翻譯者不僅要準(zhǔn)確無誤的翻譯文本內(nèi)容,還要融入我國文化的解讀,讓外界提高對我國文化的認(rèn)知。在這種情況下,翻譯者作為中外交流的橋梁,要更好的將我國的理念對外傳播出去,做中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積極傳播者。因此,在對政府報告翻譯的過程中,要特別注意,使用規(guī)范的語言表達,合理的解釋文化內(nèi)涵,利于文化交流和信息傳播,同時,也促進了外宣工作的積極發(fā)展。
在政府工作報告中,名詞和形容詞運用得比較多。政府工作報告是對我國取得的成就進行匯總,提出的政策都是結(jié)合國情的,具有中國特色,翻譯者要想正確表達就要采用更多的詞匯去解釋。不做適當(dāng)?shù)慕忉尩脑挘捎谖幕牟煌?,外界很可能理解不了。而漢語更注重的是意合,比如“進一步清理規(guī)范行政事業(yè)性收費”譯文為“We further review and standardize......”,詞句雖然沒有主語,但根據(jù)上下文很容易知道,主語是中國政府,因此,在翻譯的時候需要加“We”。在漢語中,句法形式區(qū)別的方式較少,多數(shù)的定語一般是形容詞,而英語的語法形式就比較多,名詞、介詞詞組等都可以用于定語來修飾主語。譯者需要在忠實原文的基礎(chǔ)上,利用英語的語法習(xí)慣來更好地翻譯。此外,動詞用作名詞的現(xiàn)象在報告的譯文中也比較常見。在英語中,有很多名詞是由動詞變化形成的,這些變化后的名詞具有和其它名詞一樣的用法,但在具體的使用中,這類詞匯可以表達動態(tài)的含義,表示某種行為。動詞的名詞化,可以實現(xiàn)動作的語義功能轉(zhuǎn)向為陳述的語用功能,更好的體現(xiàn)出了日常用語和政治用語的區(qū)別。名詞化的程度越高,說明文本的特征越正式,書面語言用的更多。政府報告的英譯文更加的書面化,正式化,語言的表達邏輯性更強,行文的結(jié)構(gòu)銜接性更好,因此,動詞名詞化可以將客觀的事實表達得更加清楚,讓語篇的結(jié)構(gòu)會更加的緊湊。
通過對政府工作報告近幾年的英譯本分析發(fā)現(xiàn),報告的英譯本的翻譯表達類似,翻譯方法也很類似,對于一些中國特色的詞匯翻譯都采用了釋義的方法,更好地將文本的意思表達了出來。政府工作報告是我國對外宣傳方針政策、理念的主要方式之一,屬于特殊的文體。譯者在翻譯的過程中,為了達到對外宣傳的目的,應(yīng)該采用歸化和異化相互結(jié)合的翻譯策略。在尊重原文意思的基礎(chǔ)上,應(yīng)該盡量用不同的英語詞匯表達原文中多次出現(xiàn)的同一詞語,根據(jù)不同的語境搭配不同的詞語;多使用定語后置修飾名詞;注意虛詞的合理應(yīng)用等,更好地表達政府工作報告內(nèi)容,更好地宣傳和展示中國形象。