王 娜,聞永毅
陜西中醫(yī)藥大學外語學院,陜西 西安712046
近年來,翻譯跨學科研究開始進入人們的視野,翻譯學者嘗試利用其他學科知識來解決翻譯無法解決的問題。翻譯語言學,翻譯傳播學,翻譯心理學等跨學科研究應運而生。然而,目前的翻譯跨學科研究都從宏觀的角度討論跨學科研究方法,研究內容等,很少有研究能夠從某個領域入手,探討翻譯跨學科研究在此領域的應用。本文將以中醫(yī)藥文化對外傳播為研究域,簡要探討一下翻譯傳播學這一跨學科研究在這一領域的一系列的問題。
翻譯研究成為一門獨立學科,才短短幾十年的時間,且在其發(fā)展過程中,大量借鑒和學習了其他學科的成果。有學者曾提出:“翻譯學是一門跨學科研究,這已是無異議的普遍認識[1]?!痹谶^去的幾十年,很多翻譯理論的形成都與其他學科相關,例如社會學翻譯理論,生態(tài)翻譯理論,后殖民翻譯理論等等。就像韓子滿在其文章里說的,“可以說,有影響的翻譯理論都有跨學科的痕跡”。[2]在現(xiàn)實中,跨學科研究也為很多翻譯問題的解決提供了新的視角。許鈞和穆雷曾指出:“翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經濟、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系……翻譯研究不能把目光局限于翻譯自身,而要立足于翻譯,放眼于相關學科的發(fā)展”[3]。
中醫(yī)藥文化對外傳播中的翻譯跨學科研究,雖然聽起來是一個新的命題,然而實際上,一些學者在這一領域已經做出了嘗試,例如,用認知語言學中的概念隱喻理論來研究中醫(yī)翻譯。上個世紀末,[4]在《我們賴以生存的隱喻》一書中LAKOFF 和JOHNSON 提出了概念隱喻理論,認為隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射;隱喻的本質是思維方式和認知手段。北京中醫(yī)藥大學的賈春華教授帶領其團隊以此理論為基礎,對中醫(yī)思維與語言的隱喻性進行了全方位的研究與歸納,也為后來的中醫(yī)隱喻翻譯打下了基礎。像這樣的例子在中醫(yī)翻譯跨學科研究中還有很多,然而這些研究的跨學科性質還未得到充分的認識,翻譯跨學科研究在推動中醫(yī)藥文化對外傳播中的作用也未被中醫(yī)翻譯學者所重視。
中醫(yī)藥文化對外傳播這一語境,使以此為目的翻譯學與傳播學產生了密不可分的聯(lián)系,因此翻譯學與傳播學的跨學科研究是影響中醫(yī)藥文化對外傳播中翻譯跨學科研究的重要因素。
翻譯學與傳播學的跨學科研究被稱為翻譯傳播學,作為一門新興的交叉學科研究,它主要利用傳播學的知識來解決翻譯研究中的問題。而中醫(yī)藥文化對外傳播中的翻譯傳播學研究也將給中醫(yī)翻譯帶來新的視角,推動中醫(yī)翻譯事業(yè)繼續(xù)向前。傳播學理論框架發(fā)源于哈羅德·拉斯韋爾提出的傳播五要素:誰、說什么、通過什么渠道、對誰說和取得什么效果,即傳播主體,傳播內容,傳播媒介,傳播對象與傳播效果[5]。這一理論框架經常被從事翻譯傳播學研究的學者借用,筆者也將從這五方面探討一下中醫(yī)藥文化對外傳播中的翻譯問題。
2.1 中醫(yī)藥文化對外傳播中翻譯傳播主體研究在中醫(yī)翻譯傳播五要素的研究中,對翻譯傳播主體的研究較為常見,主要集中于討論中醫(yī)譯者的素質,中醫(yī)譯者主體性表現(xiàn),國內外中醫(yī)譯者比較分析等。這些研究對于中醫(yī)翻譯有著一定的意義,然而也有明顯的局限性。一方面,國內中醫(yī)譯者在中醫(yī)文化傳播中的作用和任務沒有被深入探討。前期研究表明,西方中醫(yī)譯者的作品比國內譯者作品在國外受歡迎的程度高。以《黃帝內經》翻譯為例,迄今海內外《黃帝內經》的英譯本多達16個,其中3個譯本在美國傳播廣泛,譯介效果良好。譯者分別為愛爾薩·威斯(Ilza Veith)、倪毛信(Maoshing Ni)和文樹德(Paul U.Unschuld),都是國外譯者[6]。國內中醫(yī)譯者的作品卻極少得到傳播,這是對翻譯資源的一種浪費。這背后的成因是什么?怎么解決這個問題?國內中醫(yī)譯者在中醫(yī)文化傳播中應該扮演一個什么樣的角色?此方面的研究在國內中醫(yī)譯界極為少見,這也是中醫(yī)文化傳播緩慢的原因之一。另一方面,翻譯傳播主體不應只局限于譯者。事實上,翻譯傳播主體應該包括政府、社會組織或者個人——即所有翻譯傳播活動的發(fā)起者和參與者。例如,《大中華文庫》的編寫是由新聞出版總署立項支持、中國出版集團公司組織出版的大型中國文化典籍外譯工程,這套叢書包括很多中醫(yī)典籍?!洞笾腥A文庫》叢書的編寫目的是傳播中國文化,而這一傳播翻譯主體就應該是我國政府,出版機構與各位譯者。因此,對于政府或是機構的翻譯傳播行為研究也應被包括在主體研究的范疇之內。除此以外,在網絡發(fā)達的今天,翻譯傳播主體也不僅僅包括專業(yè)譯者,也包括無數(shù)能夠通曉外語的普通網民,傳播主體多元化已經成為一種趨勢。然而,大眾參與中醫(yī)傳播的前提是對于中醫(yī)文化知識的認可與熟悉,所以中醫(yī)文化傳播的成功應該是由內而外的。
2.2 中醫(yī)藥文化對外傳播中翻譯傳播內容的研究翻譯傳播學研究的第二要素是翻譯傳播內容。那么中醫(yī)文化翻譯傳播,到底應該傳播什么?美國中醫(yī)學院院長鞏昌鎮(zhèn)曾經提出在文化傳播過程中,物質層面的東西總是最早被另一種文化接受;其次是機構層次的、社會規(guī)范性質的;最后被接受的是信仰或者核心價值觀,這是文化傳播的基本規(guī)律。但對于中醫(yī)來說,中醫(yī)文化得以傳播的關鍵還在于中醫(yī)的療效。因此中醫(yī)術語的翻譯傳播,作為中醫(yī)行醫(yī)的語言基礎,應該是中醫(yī)文化傳播的首要問題,然后才是在此基礎上的中醫(yī)文本的翻譯傳播。在中醫(yī)術語翻譯傳播中,標準化問題是關鍵。目前,WHO西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會分別頒布了自己的術語標準,然而這兩個標準之間存在很多差異,再加上有些術語的翻譯無法得到廣大譯者認可,同時,也缺乏相應的方法來約束中醫(yī)譯者對于標準術語的使用,中醫(yī)術語翻譯標準化的推行依然十分緩慢,這給中醫(yī)術語的傳播造成了極大的阻礙。在未來的中醫(yī)術語翻譯傳播研究中,相關學者需要解決兩個問題:首先是如何建立統(tǒng)一的術語標準?其次是應該用何種方法規(guī)范譯者對于術語標準的使用?要想解決這兩個問題,筆者以為,翻譯傳播學者應堅持以數(shù)據(jù)為依據(jù),以市場為導向進行實證研究,術語翻譯標準化僅僅依靠譯者之間的爭論是沒有意義的。然而這樣的實證研究也正是當前中醫(yī)翻譯領域所缺乏的。
2.3 中醫(yī)藥文化對外傳播中的翻譯傳播媒介研究翻譯傳播學研究的第三個問題是媒介。傳統(tǒng)意義上的傳播媒介是報紙、雜志、電視、廣播四大類;按照媒體的性質又可以將其分為紙媒、電子媒體和其他媒體。目前在中醫(yī)外譯領域,中醫(yī)文化傳播媒介還是以紙媒為主。殷麗[6]曾經從傳播學的角度對《黃帝內經》外譯進行了研究,她指出現(xiàn)代的西方文化仍然處于一種較為強勢的地位,因此,對于西方文化輸出的譯介行為是一種“逆譯”行為,要想獲得成功,不能將“復雜的跨文化譯介簡化為純粹的語言翻譯問題”,“而必須從譯介學規(guī)律的高度,全面審時度勢,進行合理的調整”[7-8]。而海外學術出版社在典籍出版與傳播方面擁有其他出版社難以企及的優(yōu)勢,三個在海外具有很高接受度的《黃帝內經》版本都是由香巴拉出版社(Shambhala Publications),加州大學出版社(University of California Press)等知名的海外出版社出版的。因此,她建議國內出版社以“借船出?!钡姆绞?,與海外優(yōu)質出版社合作,推廣我們自己的中醫(yī)翻譯作品,進一步提升中國中醫(yī)文化的海外影響力[9]。除了傳統(tǒng)媒介,新媒體也將成為未來中醫(yī)文化傳播的一個重要組成部分。因為相對而言,新媒體具有信息共享效率高,傳播形式多樣化,傳播過程互動多的優(yōu)勢。然而,中醫(yī)藥文化與新媒體的碰撞還處在一個萌芽狀態(tài),還存在種種問題亟待解決。2016 年9 月,全國中醫(yī)藥學術新媒體聯(lián)盟在北京成立,旨在進一步整合資源,從而更好地推動中醫(yī)藥文化的傳播,相信在未來,新媒體一定會在中醫(yī)藥文化傳播中起到關鍵作用。
2.4 中醫(yī)藥文化對外傳播中翻譯傳播對象及效果研究除了以上三個要素,翻譯傳播學還需要研究翻譯傳播對象和效果。在中醫(yī)外譯領域,這兩個方面的研究成果很有限。雖然也有海外中醫(yī)學者在一些雜志上探討中醫(yī)在西方各個國家的傳播現(xiàn)狀,西方民眾對于中醫(yī)的接受程度以及中醫(yī)在西方所處的地位等等,然而極少有人從翻譯的角度考慮這些問題。國內譯者分析翻譯傳播對象和效果的方法趨于主觀,而且流于表面。很多中醫(yī)翻譯文章都是從中西方語言差異與文化異同方面來研究翻譯傳播對象,這樣的研究不夠深入,無法區(qū)別于其他領域的翻譯研究[10-11]。而且這些探討只有理論,沒有實際情況和數(shù)據(jù)的支撐,沒有能夠切中要害。另一方面,在不同翻譯文本比較方面,國內譯者也更關注翻譯錯誤的多少,翻譯策略使用的優(yōu)劣,而很少去注意它們的傳播效果以及不同翻譯效果背后的深層原因[12]。翻譯傳播對象以及效果需要實證研究的支撐,需要大數(shù)據(jù)來進行匯總分析。而這些收集研究數(shù)據(jù)的能力和客觀條件是國內中醫(yī)譯者所不具備的。因此,一方面,政府應對中醫(yī)外譯加大投入,派出一批中醫(yī)翻譯學者去翻譯對象國家了解,研究翻譯傳播對象的需求,比較不同譯本在傳播對象中的傳播效果,切實開展中醫(yī)翻譯傳播研究。另一方面,中醫(yī)翻譯界也應搭建中醫(yī)翻譯跨學科研究平臺,邀請傳播學,語言學,社會學等學科的學者來加入到中醫(yī)文化傳播的事業(yè)中來,借助他們的知識解決中醫(yī)外譯中的難題[13-14]。
除了翻譯傳播學,中醫(yī)藥文化傳播中還有翻譯語言學,翻譯社會學,翻譯生態(tài)學等其他的翻譯跨學科研究。這些跨學科研究對于中醫(yī)翻譯學者來說既是機遇也是挑戰(zhàn)。一方面,其他學科的研究理論與方法給中醫(yī)外譯注入了新鮮血液,使中醫(yī)譯者可以從新的角度去看待中醫(yī)藥文化傳播中的翻譯問題。而另一方面,翻譯跨學科研究本身還處于初級階段,對于一些問題,例如如何邀請其他學科學者加入,如何建立中醫(yī)外譯的跨學科研究平臺,如何找到與其他學科的融合點,都需要中醫(yī)譯者長時間的摸索。然而,跨學科研究是未來學術發(fā)展的必然方向,而中醫(yī)外譯事業(yè)也需要翻譯跨學科研究的進一步推動。