黃福海
“金秋詩(shī)會(huì)”是上海翻譯家協(xié)會(huì)的傳統(tǒng)品牌,創(chuàng)辦于1992年。該年的10月8日,第一屆金秋詩(shī)會(huì)在上海市作協(xié)大廳舉行。從此之后,每年定期邀請(qǐng)翻譯界的老中青翻譯家,清茶一杯,歡聚一堂,參加詩(shī)會(huì)的翻譯家或作家都拿出自己的譯詩(shī)或創(chuàng)作詩(shī),互相朗誦、交流。對(duì)于老一輩翻譯家來(lái)說(shuō),“金秋詩(shī)會(huì)”給他們提供了一個(gè)互相會(huì)面、聊天的極佳機(jī)會(huì)。詩(shī)會(huì)一般都安排在延安西路的文藝活動(dòng)中心大禮堂進(jìn)行。每次詩(shī)會(huì)召開(kāi),會(huì)見(jiàn)到一些老翻譯家坐在輪椅上,由親友推著進(jìn)入禮堂。他們雖然大多數(shù)都上了年紀(jì),但還是堅(jiān)持前來(lái)參加詩(shī)會(huì),令人感動(dòng)。
“金秋詩(shī)會(huì)”每年一次,從未間斷。協(xié)會(huì)也積極鼓勵(lì)各位會(huì)員將滿(mǎn)意的作品呈現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)時(shí)在會(huì)上發(fā)表的作品,都是翻譯家根據(jù)自己的偏好選定的,上臺(tái)朗誦的人也基本上是翻譯家自己,只有極個(gè)別身體欠佳、行動(dòng)不便的除外。大家乘興而來(lái),興盡而歸,別有一番樸素的滋味。會(huì)員們憑著對(duì)詩(shī)歌的真心喜愛(ài),歡聚一堂,互相切磋詩(shī)藝,那份純真,至今難忘。
有時(shí)候,詩(shī)會(huì)也在各大高校里舉行,高校學(xué)生們平時(shí)只能在世界名著上看見(jiàn)這些老翻譯家的名字,現(xiàn)在能夠親眼見(jiàn)到他們本人,感到特別驚奇、興奮,紛紛報(bào)名參加譯協(xié)舉辦的“金秋詩(shī)會(huì)”,會(huì)堂里往往都擠得滿(mǎn)滿(mǎn)的,都是前來(lái)聆聽(tīng)詩(shī)歌的教職員工和學(xué)生。從那以后,“金秋詩(shī)會(huì)”這個(gè)名稱(chēng)不僅只停留在專(zhuān)業(yè)的翻譯界里,而且走進(jìn)學(xué)校,甚至走向社會(huì),走向普通的讀者。受此影響,高校里也經(jīng)常舉辦各種詩(shī)歌朗誦會(huì),學(xué)生們?cè)谡5慕虒W(xué)內(nèi)容之外,還能在詩(shī)歌的海洋里徜徉,感受文學(xué)藝術(shù)之美,提高文學(xué)素養(yǎng)。詩(shī)會(huì)也因此獲得了各大高校和社會(huì)機(jī)構(gòu)及其領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)同和大力支持。
從2009年第十八屆“金秋詩(shī)會(huì)”開(kāi)始,上海翻譯家協(xié)會(huì)開(kāi)始將當(dāng)年的“金秋詩(shī)會(huì)”的詩(shī)作編輯成冊(cè),贈(zèng)送給參加詩(shī)會(huì)的詩(shī)歌愛(ài)好者。從此,每一屆詩(shī)會(huì)的翻譯作品都有了文字記錄,也為我們今天討論上海一些翻譯家的翻譯藝術(shù)提供了可靠的依據(jù)。從2012年第二十一屆“金秋詩(shī)會(huì)”起,協(xié)會(huì)還就每一屆詩(shī)會(huì)確定一個(gè)主題,該年確定的主題是“秋”,之后又有“夢(mèng)”“時(shí)間”“英雄”“懷念”“開(kāi)端”等,使得每一屆的翻譯作品在主題上更加統(tǒng)一,更便于聽(tīng)眾和讀者欣賞。朗誦方式也逐漸從以往的由翻譯家自己上臺(tái),逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)檠诱?qǐng)滬上著名的朗誦專(zhuān)家、配音演員等更加專(zhuān)業(yè)的朗誦者,翻譯作品得到了更加藝術(shù)化的體現(xiàn)。
2020年第二十九屆“金秋詩(shī)會(huì)”于9月26日在黃浦江邊、風(fēng)景優(yōu)美的楊浦濱江毛麻倉(cāng)庫(kù)舉行,今年的主題是“大愛(ài)”。2019年年底,武漢爆發(fā)嚴(yán)重的新冠疫情,牽動(dòng)了全國(guó)人民的心,大家紛紛伸出援助之手,特別是一些醫(yī)護(hù)人員,在政府的統(tǒng)一安排下,親赴疫區(qū),與疫區(qū)人民同心協(xié)力、奮力抗?fàn)?,體現(xiàn)了血濃于水的民族情感。作為上海的翻譯家,自然要通過(guò)自己的譯筆,表現(xiàn)這份思想感情。直到今年下半年,雖然疫情得到有效的控制,但社會(huì)各界的防范措施還在延續(xù)。上海翻譯家協(xié)會(huì)在今年這樣的特殊時(shí)期舉行“金秋詩(shī)會(huì)”,并將今年的主題定為“大愛(ài)”,具有積極的意義。
與以往在詩(shī)會(huì)上呈現(xiàn)的翻譯作品相比,今年的翻譯作品體現(xiàn)出更加多樣化的特點(diǎn)。本屆詩(shī)會(huì)在眾多的投稿中選錄了45首詩(shī)歌翻譯作品,其來(lái)源語(yǔ),除了英、法、德、日、俄等主要語(yǔ)種以外,還包括西班牙語(yǔ)、阿拉伯、世界語(yǔ)。另外還有從中文翻譯成英語(yǔ)的8首詩(shī)歌作品,其中包括杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》。
跟往年一樣,從來(lái)源語(yǔ)看,英語(yǔ)作品還是最多的,包括英國(guó)、美國(guó)、愛(ài)爾蘭的15位詩(shī)人的16首詩(shī),其中英國(guó)8位詩(shī)人9首詩(shī)(其中一位詩(shī)人題為蘇格蘭,實(shí)際上屬于英國(guó)),其中包括鄧恩、雪萊、勃朗寧夫人等著名詩(shī)人。美國(guó)6位詩(shī)人6首詩(shī),包括狄金森、奧登等著名詩(shī)人,甚至有黑人歌手邁克爾·杰克遜的一首歌詞。愛(ài)爾蘭1位詩(shī)人(葉芝)1首詩(shī)。作品時(shí)代分布,從16世紀(jì)到20世紀(jì),時(shí)代風(fēng)格呈現(xiàn)出明顯的多樣性。
今年的日語(yǔ)翻譯作品特別活躍,其作品數(shù)量?jī)H次于英語(yǔ),包括7位詩(shī)人8首詩(shī),大多為20世紀(jì)的當(dāng)代作品,其中最早的作品是日本長(zhǎng)屋王的《繡袈裟衣緣》(其實(shí)這首詩(shī)是從英譯文轉(zhuǎn)譯到中文的),其“山川異域,風(fēng)月同天”一聯(lián),早已在疫情期間在中國(guó)的大地上廣為流傳。
德語(yǔ)和法語(yǔ)詩(shī)人的作品,各有4首詩(shī)收錄,作者均為19至20世紀(jì)的詩(shī)人。其中德語(yǔ)的3位詩(shī)人來(lái)自德國(guó)與奧地利,包括艾興多夫、里爾克等著名詩(shī)人(其中一位詩(shī)人的來(lái)源語(yǔ)為世界語(yǔ))。法語(yǔ)的4位詩(shī)人均來(lái)自法國(guó)。俄語(yǔ)詩(shī)人的作品包括3位詩(shī)人3首詩(shī),包括俄羅斯“詩(shī)歌的太陽(yáng)”普希金。另外還有伊拉克詩(shī)人梅拉伊卡(阿拉伯文)、阿根廷詩(shī)人博爾赫斯(西班牙語(yǔ)),以及印度詩(shī)人泰戈?duì)柛?首(其實(shí)泰戈?duì)栠@首詩(shī)也是從英語(yǔ)譯到中文)。
限于本文作者比較熟悉英語(yǔ),下面就其中英美詩(shī)人的個(gè)別翻譯作品加以賞析,供詩(shī)歌愛(ài)好者共同討論,并企望行家批評(píng)指正。
艾米莉·迪金森(通譯狄金森)的作品短小精悍,富于哲理,一直是中國(guó)讀者熟悉并特別樂(lè)于品賞的。本屆詩(shī)會(huì)也收錄了文學(xué)博士、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)副教授易樂(lè)湘翻譯的一首七行短詩(shī):If I Can Stop Heart From Breaking(《如果我能讓一顆心免于破碎》)。譯者將這首譯詩(shī)獻(xiàn)給本屆詩(shī)會(huì),是完全符合“大愛(ài)”這個(gè)主題的。其譯詩(shī)不長(zhǎng),全錄如下:
如果我能讓一顆心免于破碎,
我就沒(méi)有虛度此生;
如果我能撫慰一個(gè)生命的悲苦,
或是減輕一道痛楚,
或幫助一只昏暈的知更鳥(niǎo)
回到它的巢中,
我就沒(méi)有虛度此生。
大家知道,狄金森一輩子沒(méi)有很多社會(huì)活動(dòng),但是內(nèi)心極為豐富,而且能深刻地理解人類(lèi)的災(zāi)難與痛苦。面對(duì)這個(gè)人類(lèi)隨時(shí)都可能遭遇不幸的世界,她的態(tài)度不是放棄,不是退縮,而是想著在有限的范圍內(nèi)為他人做些什么。中國(guó)在過(guò)去一年中經(jīng)歷了一場(chǎng)重大的災(zāi)難,我們作為個(gè)人,雖然經(jīng)常是無(wú)能為力的,但不也在默默地希望自己能為疫區(qū)的人民做些什么嗎?這首詩(shī)雖然似乎在講述一種個(gè)體體驗(yàn),但它蘊(yùn)含了一種宇宙精神,所以讀來(lái)意味雋永。
原詩(shī)七行,譯詩(shī)也采用七行對(duì)應(yīng)翻譯,譯者沒(méi)有任意發(fā)揮,而且亦步亦趨,體現(xiàn)了譯者認(rèn)真的翻譯態(tài)度。原詩(shī)第四、五行,開(kāi)首兩個(gè)or,是對(duì)第三行的延伸,在這里是兩個(gè)舒緩的氣口,譯文也能以“或”字開(kāi)首,在節(jié)奏上模擬原詩(shī),應(yīng)該說(shuō)是翻譯得比較妥帖的。缺點(diǎn)是原詩(shī)的韻腳沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),比較可惜。
這種七行詩(shī)體,韻式為ababxbb,這在英語(yǔ)詩(shī)歌中是少見(jiàn)的,在狄金森的詩(shī)集中也是不多見(jiàn)的。但它依然透露出狄金森詩(shī)歌的特有的節(jié)奏。特別是前四行,采用了abab的韻式,四音步與三音步、兩音步交替出現(xiàn),具有鮮明的歌謠特點(diǎn)。最末兩行又以三音步的雙行體收尾,結(jié)束得干脆有力。這首七行詩(shī),是狄金森為這首詩(shī)特別制訂的形式,它具有一定的隨機(jī)性,又體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)詩(shī)律的熟練運(yùn)用。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、高翻學(xué)院副院長(zhǎng)、譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)吳剛,選譯了英國(guó)17世紀(jì)初玄學(xué)派詩(shī)人鄧恩的一段日記體散文:No Man Is an Island(《沒(méi)有誰(shuí)可以如同孤島一般》)。這段文字雖然不是詩(shī),但一向以來(lái)都被人們像詩(shī)一樣傳誦。
譯者在20多年前讀到此文時(shí),以其少年聰穎,當(dāng)即深有領(lǐng)悟,后來(lái)隨著人生閱歷的增加,對(duì)這段文字又有了更深切的體會(huì)。人類(lèi)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)命運(yùn)緊密相連的時(shí)代,誰(shuí)能說(shuō)你中沒(méi)有我,我中沒(méi)有你呢?正如文中所說(shuō)的:“每個(gè)人都是大陸中的一小方”,“無(wú)論誰(shuí)死了,都是對(duì)我的減損”。因此詩(shī)人聽(tīng)到遠(yuǎn)處一片喪鐘響起,便自然得出這樣的結(jié)論:“不必去問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴,那聲聲?shū)Q響,正是為——你?!保ㄒ陨弦詤莿傋g文)
這段文字的譯文也是準(zhǔn)確而妥切的,比如原文按照英文語(yǔ)序是:a manor of thy friends or thine own,修飾詞在后,但是中文一般修飾詞在前,于是譯者把它巧妙地譯為:“某座莊園,你朋友的也罷,你自己的也罷”,走筆如神,毫不費(fèi)力地把語(yǔ)序順過(guò)來(lái)了!
翻譯界有一個(gè)同感,即現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌最易于翻譯,也最難于翻譯。說(shuō)容易,是因?yàn)檫@些詩(shī)即使在本國(guó)讀者中也很少人能讀得懂,譯錯(cuò)了一般不會(huì)被人發(fā)現(xiàn)。說(shuō)困難,是因?yàn)楝F(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人個(gè)性鮮明,偶然性規(guī)則多于普遍性規(guī)則,不是學(xué)養(yǎng)深厚的譯者,一般很難把握其奧妙的深意。英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌從20世紀(jì)20年代起,從傳統(tǒng)詩(shī)歌中走出來(lái),打破了許多限制和規(guī)范,直到如今,喜愛(ài)讀詩(shī)、讀得懂詩(shī)的人群已經(jīng)明顯縮小,這個(gè)現(xiàn)象已經(jīng)不只是中國(guó)如此了。但是即使是現(xiàn)當(dāng)代詩(shī),也分為各個(gè)流派,有些詩(shī)人的獨(dú)創(chuàng)還是非常成功的。譬如與弗羅斯特和史蒂文斯同列為現(xiàn)代主義大師的美國(guó)女詩(shī)人瑪麗安·摩爾。本屆詩(shī)會(huì)上,詩(shī)歌翻譯家陳東飚就為我們奉獻(xiàn)了他譯的The Staff of Aesculapius(《埃斯庫(kù)拉庇俄斯之杖》)。
埃斯庫(kù)拉庇俄斯是古希臘羅馬神話中的醫(yī)藥與康復(fù)之神,曾打造一支被蛇纏繞的棍杖,為醫(yī)學(xué)與健康護(hù)理的標(biāo)志。這首詩(shī)贊美了一種“精專(zhuān)”的精神,它既存在于醫(yī)務(wù)工作,也存在于詩(shī)歌語(yǔ)言,而譯者正是借這首譯詩(shī),獻(xiàn)給同樣具有“精專(zhuān)”精神的疫情前線的醫(yī)護(hù)人員。
摩爾的詩(shī)是異常精確的,譯者從她以精確為特征的詩(shī)行中獲得了技藝、技藝的禮贊、技藝的炫耀。他說(shuō):“摩爾的幾乎每一首詩(shī)的主題都是一種技藝和它的載體,人的技藝、動(dòng)物、植物、科學(xué)、工業(yè)、歷史、時(shí)間,它們的精妙奇譎、細(xì)致入微、匪夷所思、超凡脫俗,不多不少正是必需的那點(diǎn)文字,收錄令人嘆為觀止的物象,并透視其策略、影響與意義,與我們自身相連而創(chuàng)造一種全新的、詩(shī)的現(xiàn)實(shí)?!保ㄒ躁悥|飚譯《瑪麗安·摩爾詩(shī)全集》譯后記)
譯者還指出,摩爾幾乎在每首詩(shī)中都引入了罕見(jiàn)的新詩(shī)行形式,故意給人突兀之感的韻腳設(shè)置,錯(cuò)綜復(fù)雜的句法和有時(shí)極長(zhǎng)有時(shí)又只有一個(gè)甚至半個(gè)詞的詩(shī)行長(zhǎng)度,從而注入一種陌生怪異的節(jié)奏,叩擊讀者的感官,使之保持警醒。
陳東飚翻譯過(guò)許多現(xiàn)代詩(shī),熟稔現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌。他在這首詩(shī)的翻譯中,尤其是在跨行的處理上,步趨原作,可謂出神入化。
在這屆詩(shī)會(huì)的詩(shī)冊(cè)中,還有一些19世紀(jì)著名詩(shī)人的著名詩(shī)作,因?yàn)槟切┰?shī)作往往早就有前人翻譯過(guò),由于那些著名詩(shī)作存在一定翻譯難度,譯者想要重新翻譯,一是需要極大的勇氣,二是真的需要在某個(gè)方面超越前人。
傳統(tǒng)英國(guó)詩(shī)歌,一向都是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本屆詩(shī)會(huì)還有兩首譯詩(shī)也值得一提:渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授王永勝譯的伊麗莎白·巴雷特·布朗寧(即勃朗寧夫人)《葡萄牙詩(shī)人的十四行詩(shī)》第43首How Do I Love Thee(“我怎么樣愛(ài)你呢”)、上海理工大學(xué)在讀翻譯碩士許榮丹譯的丁尼生《悼念集》第54首O, yet we trust that somehow good(“哦,可是我們相信無(wú)論如何”)。王永勝在翻譯這首意大利體的十四行詩(shī)時(shí),明顯考慮到這是一首格律詩(shī),因此將譯詩(shī)的詩(shī)行長(zhǎng)度控制在適當(dāng)?shù)姆秶畠?nèi),整首詩(shī)具有一定的形式美。而且由于原詩(shī)跨行較多,譯者在譯文中適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了語(yǔ)序,使它讀起來(lái)更像漢語(yǔ),并按照漢語(yǔ)詩(shī)歌的習(xí)慣,時(shí)不時(shí)配上一些韻腳,讀起來(lái)有一種親切感。許榮丹的譯詩(shī)則更加注重原詩(shī)的韻律,在行文流暢之外,譯詩(shī)基本上符合原詩(shī)的韻式(abab),可謂是一首上佳的譯作。
本屆詩(shī)會(huì)的詩(shī)冊(cè)最后,還配合2020年的疫情形勢(shì),附有一個(gè)“大愛(ài)”的專(zhuān)題詩(shī)組,包括六首詩(shī),其中兩首是當(dāng)代英國(guó)詩(shī)人的作品、四首中文詩(shī)作,附有英文譯文。這些作品應(yīng)該都是在疫情期間創(chuàng)作的,直接描述當(dāng)下,具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義;也可能由于時(shí)間離我們太近,其美學(xué)價(jià)值還有待于時(shí)間的考驗(yàn)。