• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Marry Go Round

    2021-02-22 06:43:25賀櫻子
    漢語世界(The World of Chinese) 2021年1期

    賀櫻子

    Couples in China seek equality through “double-ended marriage”.

    As a successful female vlogger and comedian, fans expected Papi Jiang (Papi 醬) to push the boundaries for womens empowerment. Therefore, many of Papis over 30 million Weibo followers were shocked and upset when she gave her newborn baby her husbands surname last May, and called her a sellout.

    Perhaps Papi Jiang could consider a new solution to the problem of choosing a surname for children: liangtou or “double-ended” marriage (兩頭婚), a new trend emerging in economically developed Jiangsu and Zhejiang provinces in eastern China.

    In a liangtou marriage, the husband and wife live separately from their own parents. They generally have two children, one with the fathers surname and one with the mothers. The grandparents on each side support the cost of child rearing.

    Liangtou marriage is meant to ensure that the lineage of both the partners family continue, and is also touted as a solution to Chinas aging population problem by encouraging couples to have more children, with both sides contributing to the finances.

    Traditionally, a Chinese woman left her own parents and joined her husbands household when she married. She would be expected to take care of her in-laws and regard them as her own family, and the couples children would take the fathers surname.

    Though these rules are much more relaxed today, marriages in modern Chinese society still tend to favor the males family in terms of whose surname is inherited and whose parents the couple spends the holidays with. However, with the one-child policy that began in 1980, todays young adults are normally the only child in the family. Many families with married only daughters are grappling with the question of inheritance, old-age care, and lineage.

    More and more marriages are breaking the norms. According to a survey by Xinhua News Agency in 2018, family members on the maternal side have been participating more in their daughters marriage, and maternal grandmothers are becoming more involved than paternal grandmothers as caregivers for grandchildren.

    Not all are convinced, though, that liangtou marriage is truly progressive. Influential feminist blogger “I am Luosheng” expressed worries that the new marriage model still puts pressure on women to have children and might even reinforce womens position as primary caregivers. They might become forced to give birth to two children, and wont have access to one of them.

    On Douban, a review and social media platform, many users discussing liangtou marriage argue it would give women an illusion of equality, while problems such as unequal parenting responsibilities and inadequate maternity leave still exist.

    Yet although liangtou marriage may not solve these problems, Zhao Chunlan, lecturer at Zhejiang International Studies University who has researched the phenomenon, still supports it as a “compromise between the parents and their children” and “reconciliation between tradition and modernity in Chinese villages.”

    “Liangtou marriage…originated in the rural areas of Jiangsu and Zhejiang where families are wealthy but conservative. They hope someone will pass on the family bloodline, and are unwilling to be separated from their daughter; old-age care also matters,” Zhao told The Paper.

    While acknowledging that this “compromise” still echoes archaic views on family lineage and has traces of arranged marriages from history, the key is that families are beginning to “negotiate” on tradition, according to Zhao. “Its a big change.”

    Sexist Talk

    Incensed listeners reported comedian Yang Li to Chinas broadcast regulator for “sexism, spreading hatred, [and] instigating social conflict…against the development of socialism with Chinese characteristics” due to her jokes about men.

    The 28-year-old rising stand-up star enraged her male audiences with a performance that included comments such as “Do men have any bottom line?” and “Men are all rubbish.” Last year, on TV show Rock & Roast, she also stated that men “can look so average and yet be so full of confidence.” These comments brought about heated debates between “feminists” and “masculinists,” as Yangs supporters and critics (including some celebrities) have labeled each other.

    Supporters of Yang have stated that stopping females from airing their opinions freely in the male dominated entertainment sector, which has always made fun of women, is real sexism. So far, the authorities have not taken any action against Yang. – Tan Yunfei (譚云飛)

    Life is Cheap

    Chinese e-commerce firm Pinduoduo and food delivery platform Ele.me have been criticized for their “coldblooded” response to the sudden deaths of two employees, both attributed to overwork.

    On December 21, a Beijing food delivery worker surnamed Han, who had often worked from 8 a.m. to 8 p.m., died suddenly while delivering his 34th order of the day. Hans family was only offered 2,000 RMB in compensation from Ele.me and a 30,000 RMB insurance payout, because he was not an employee but took orders “independently” through Fengniao, a third-party platform operated by Ele.me. After an outcry, Ele.me increased the compensation to 600,000 RMB and pledged to increase insurance protection for delivery drivers.

    On January 3, after a 23-year-old employee of Pinduoduo died suddenly on her way home from work at 1:30 a.m., a social media account associated with the company posted, “Everybody at the bottom exchanges their life for money…If you choose an easy life, you have to bear the consequences.” The comment was deleted 30 seconds later, and Pinduoduo later claimed it was a “personal” message by an employee of a third-party partner. – T.Y.

    Plagiarism Paid Up

    On December 31, controversial writer-turned-filmmaker Guo Jingming apologized to writer Zhuang Yu 15 years after a court ruled that he plagiarized Zhuangs online novel Quanli Quanwai in his bestselling 2004 book Never Flowers. On the same day, scriptwriter Yu Zheng apologized for plagiarizing another writer, Qiong Yao, six years earlier.

    Earlier in the month, 156 TV and film professionals added their names to a joint statement pledging to boycott? Guo and Yus works over their apparent lack of remorse. Along with his apology, Guo proposed to compensate Zhuang for the income he earned from Never Flowers. At Zhuangs suggestion, the two authors agreed to establish an “anti-plagiarizing fund” using the income from both of their works to help future authors protect their rights. – T.Y.

    芜湖市| 涟源市| 商河县| 信宜市| 贵港市| 原平市| 玉田县| 珠海市| 准格尔旗| 通州市| 天气| 沙田区| 西平县| 紫金县| 南乐县| 连州市| 金堂县| 汶上县| 新安县| 普洱| 雷州市| 凉城县| 察雅县| 开平市| 永吉县| 铜陵市| 阜新市| 宕昌县| 姚安县| 元阳县| 拉孜县| 琼结县| 新源县| 建平县| 兖州市| 南川市| 抚州市| 白山市| 宁南县| 镶黄旗| 福泉市|