宋 揚(yáng)
(1.北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院 北京 100089;2.燕京理工學(xué)院文法學(xué)院 河北 廊坊 065000)
隨著全球化程度的加深,商務(wù)翻譯的重要性日益凸顯,國內(nèi)外學(xué)界對商務(wù)翻譯的關(guān)注度隨之提高。全國應(yīng)用翻譯學(xué)術(shù)會議定期召開,商務(wù)語言及翻譯專業(yè)相繼出現(xiàn),商務(wù)翻譯相關(guān)期刊論文、教材、專著、課題立項數(shù)量迅猛增長,商務(wù)翻譯呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢[1]。翻譯研究是一門實證科學(xué),商務(wù)翻譯更應(yīng)該源于實踐、服務(wù)于實踐[2]?;诖?,筆者以商務(wù)翻譯教學(xué)過程中的真實案例為語料,在科德錯誤翻譯理論和臺灣學(xué)者廖柏森中英翻譯錯誤分類的基礎(chǔ)上做出調(diào)整,對學(xué)生的錯誤進(jìn)行分類量化,探究錯誤原因,最后為教師的商務(wù)翻譯教學(xué)提出建議。
首先需明確“經(jīng)貿(mào)”和“商務(wù)”的概念。英語商務(wù)翻譯研究成果豐碩,且“商務(wù)”和“經(jīng)貿(mào)”的定義不會因語種的不同而改變。因此筆者以英語界的定義來說明。“經(jīng)貿(mào)英語”[3]涉及面廣,體中有體,類型多樣,如合同、信用證等固定格式型,詢盤、報盤、還盤等傳遞信息型,推薦信、產(chǎn)品廣告、索賠函等勸說誘導(dǎo)型。“商務(wù)英語”[4]內(nèi)容涉及商務(wù)活動的方方面面,如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資等。由此可知,“經(jīng)貿(mào)”與“商務(wù)”的范圍雖有不同,但也相互交叉。筆者選取的語料涉及以上兩大概念的內(nèi)容,因此本文將“經(jīng)貿(mào)翻譯”和“商務(wù)翻譯”視為同一概念。
通過中國知網(wǎng)查詢可知,“商務(wù)韓語”“韓漢經(jīng)貿(mào)”相關(guān)的論文主要包含以下幾個方面:一是針對翻譯技巧的研究,如王建強(qiáng)[5]的《韓漢經(jīng)貿(mào)新聞的漢譯研究》、殷瀟云[6]的《功能主義翻譯理論視域下韓國財經(jīng)新聞標(biāo)題的漢譯研究》、王秀娜[7]的《韓中經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯方法研究》等。劉博杰[8]的《淺議經(jīng)貿(mào)韓語翻譯需要注意的幾個問題》總結(jié)了經(jīng)貿(mào)韓漢翻譯時出現(xiàn)的漢字詞、外來詞、漏譯和煩瑣翻譯等錯誤,但有待增加語料,提高錯誤分類的系統(tǒng)性。二是經(jīng)貿(mào)韓語課程的教學(xué)研究,比如尹燕的[9]《經(jīng)貿(mào)韓國語口譯綜合技能訓(xùn)練方法的研究》等,更加宏觀的有關(guān)于課程設(shè)置的研究,如李永實[10]的《三創(chuàng)導(dǎo)向下的經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)》等。通過大量翻譯實踐來進(jìn)行錯誤系統(tǒng)分析的論文尚未發(fā)現(xiàn)。在韓國權(quán)威論文網(wǎng)站Riss檢索“(中韓/韓中商務(wù)口譯/筆譯)”,相關(guān)論文也很匱乏,專著有兩本,均為韓國國際通譯翻譯協(xié)會的商務(wù)翻譯考試輔導(dǎo)圖書,本研究的測試題目正選自這兩本書?!吧虅?wù)語料庫”方面的研究主要集中在教學(xué)研究、語料庫建設(shè)、詞匯文體特征、語料庫的運(yùn)用等方面,但數(shù)量較少,說明“語料庫翻譯學(xué)”研究領(lǐng)域較少關(guān)注“商務(wù)翻譯”這一應(yīng)用領(lǐng)域。
中介語理論[11]于20世紀(jì)70年代初在外語教學(xué)領(lǐng)域興起。中介語是指學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中構(gòu)建的既不同于母語又不同于目的語的一種語言知識系統(tǒng)?;プg中介語[12]與一般中介語一樣,也是一個連續(xù)統(tǒng)一體,同樣可以體現(xiàn)某個階段學(xué)習(xí)者的語言特點。目前,國內(nèi)韓語教育發(fā)展迅速,但韓語學(xué)習(xí)者中介語語料庫建設(shè)還很匱乏,導(dǎo)致教師很難客觀準(zhǔn)確判斷學(xué)習(xí)者的二語認(rèn)知特點及語言能力發(fā)展規(guī)律[13]。
錯誤分析理論(error analysis)[14]由科德(Corder.S.P)在20世紀(jì)60年代提出。Corder[15]將錯誤分為語法錯誤和語用錯誤,還有一種錯誤叫偏誤,是母語或外語學(xué)習(xí)者使用語言時出現(xiàn)的口誤或筆誤。科德的錯誤分類方法是以二語習(xí)得過程為基礎(chǔ)提出的,二語習(xí)得的目標(biāo)是目的語,對學(xué)習(xí)者母語的要求并不高;但翻譯時,母語和目的語同樣重要[16],因此需要更加明確細(xì)致的分類方法。根據(jù)翻譯認(rèn)知心理學(xué)理論[17]55,翻譯過程是一個從解碼到編碼的過程,解碼即理解,編碼即表達(dá)。臺灣學(xué)者廖柏森[18]的錯誤分類方法涵蓋了理解和表達(dá)兩個階段,他將筆譯錯誤分為解釋錯誤、語言錯誤和其他錯誤三類。綜合以上觀點,筆者將“翻譯錯誤”規(guī)定為除偏誤以外的理解錯誤、表達(dá)錯誤及其他錯誤。另外,考慮到被試的中文及韓文已達(dá)到一定水平,將廖柏森錯誤分類方法中的“錯字”視為偏誤,去掉了這一選項,同時根據(jù)中韓翻譯的特點,增加了“添譯”的選項。
Corder[19]提出的錯誤分析研究步驟為:選擇樣本—識別錯誤—?dú)w類錯誤—分析錯誤—評估錯誤。以下根據(jù)此步驟進(jìn)行。
目前,針對韓語商務(wù)翻譯的考試,一是由韓國政府推出的職業(yè)韓國語能力考試OK-test,但目前應(yīng)考人數(shù)較少;二是由韓國國際通譯翻譯協(xié)會于2009年推出ITT商務(wù)翻譯考試,報考人數(shù)較多。筆者選取韓國國際通譯翻譯協(xié)會指定書目作為題目來源。研究對象是10名具有TOPIK4級水平且未經(jīng)過系統(tǒng)商務(wù)知識學(xué)習(xí)的韓語學(xué)習(xí)者。測試題目是20個商務(wù)主題的中韓互譯,每個主題的韓中筆譯和中韓筆譯各7個。每次作業(yè)規(guī)定學(xué)生在45分鐘內(nèi)獨(dú)立完成。
1.韓譯中筆譯情況
140道題目中,共標(biāo)注出634處錯誤。解釋錯誤中,數(shù)量最多的兩項為未察覺術(shù)語和誤解原文,舉例如下:
原譯:由于最近訂單業(yè)務(wù)大量增加,恐無法維持固定報盤價格,且報盤價格有效期為一周,如有購買意向盡快訂購。
原譯:我方要求箱子必須有防潮內(nèi)襯和兩個金屬帶子必須結(jié)實。
語言表達(dá)錯誤中,錯誤頻次由高到低分別為:過于直譯、語法錯誤、標(biāo)點錯誤,舉例如下。
原譯:我們公司的新品是環(huán)保型,這是與其他家公司產(chǎn)品差別的地方。
分析:上例為過于直譯的錯誤。學(xué)生受到二語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移的影響,譯文不符合中文中“差別”一詞的用法,可將“差別”改為“與~的差別之處”。
原譯:小米是繼蘋果、三星、華為之后,是第四家具有專門研發(fā)芯片能力的科學(xué)技術(shù)企業(yè)。
分析:上例為語法錯誤。原譯中出現(xiàn)兩次“是”,導(dǎo)致第一個小句缺少表語,可將第二個“是”去掉。翻譯的元認(rèn)知理論[17]49指出,非專業(yè)譯者由于翻譯經(jīng)驗不足及對兩種語言的把握程度不同,往往不能及時對翻譯中的錯誤進(jìn)行修正。
原譯:本公司入選美國雜志‘財富’2010年世界500強(qiáng)企業(yè),2012年本公司的銷售額將近1000億美元。
分析:上例為標(biāo)點錯誤。在中文中,雜志、書刊要用雙引號,應(yīng)將‘財富’改為《財富》。
原譯:我公司目前還未能擴(kuò)寬銷路,望貴公司施以援手。
剩余極少數(shù)錯誤分別為欠額翻譯、逾額翻譯、表達(dá)拙劣各8次,語體不恰當(dāng)和添譯各6次,錯誤也不具有普遍性,在此不做詳細(xì)列舉。
2.中譯韓筆譯情況
140道題目中,共標(biāo)注出1008處錯誤。解釋錯誤中,頻次最高的是未察覺術(shù)語,舉例如下。
原文:您對我們的產(chǎn)品感興趣,我們不勝榮幸。這是我們公司的產(chǎn)品宣傳樣本,請您過目。
語言表達(dá)中,錯誤頻次由高到低排列分別為:語法錯誤、表達(dá)拙劣、過于直譯、標(biāo)點錯誤,語體不恰當(dāng),舉例如下。
原文:考慮到貴公司定量比較多,我們可以給5%的優(yōu)惠。
分析:以上為語法錯誤。原文中,給優(yōu)惠是買方發(fā)出的動作,可翻譯為而學(xué)生的譯文中,把敬語加在了買家后面,出現(xiàn)錯誤。
原文:本協(xié)議一式兩份,由雙方簽字蓋章后生效。
分析:上例為表達(dá)拙劣錯誤。合同屬于固定格式型商務(wù)翻譯,必須遵循合同的格式,應(yīng)將
原文:公司致力于建設(shè)多渠道的職業(yè)發(fā)展通道,幫助員工規(guī)劃職業(yè)生涯。
分析:上例錯誤為過于直譯。原文中的通路指發(fā)展渠道,翻譯成與原文不符,過分直譯造成了死譯,可改為
原文:按照消費(fèi)者的經(jīng)濟(jì)情況、年齡、品牌愛好、個人價值觀等等,對化妝品的需求層次不一致。
原文:請注意,這是我方的最優(yōu)惠報價,我們不接受任何還盤。
分析:上例錯誤為語體不恰當(dāng)。還盤屬于傳遞信息類文體,要求語氣委婉,加之韓國人說話風(fēng)格也比較含蓄,在傳達(dá)時應(yīng)顧及語體轉(zhuǎn)換??筛臑?/p>
剩余少數(shù)錯誤為漏譯(16次),在此不做詳細(xì)列舉。
從錯誤總量來看,中譯韓錯誤明顯高于韓譯中錯誤,說明母語為中文的學(xué)生,在韓語學(xué)習(xí)中級階段,更容易發(fā)生中譯韓錯誤。
從錯誤分布來看,韓譯中的錯誤主要出現(xiàn)在解釋階段,而中譯韓的主要錯誤則出現(xiàn)表達(dá)階段,由此可知翻譯錯誤具有方向性區(qū)別。
從最高頻次來看,韓譯中頻次最高的是未察覺術(shù)語,中譯韓頻次最高的是語法錯誤。在商務(wù)翻譯中,涉及的專業(yè)術(shù)語較多,學(xué)生要么將術(shù)語看作普通用語翻譯,要么無法用正確的韓語表達(dá);而語法錯誤是由于對韓語語言結(jié)構(gòu)的掌握不夠深入。
比例接近的項目是過于直譯和標(biāo)點錯誤,說明在翻譯入門階段,普遍存在過于直譯和標(biāo)點符號不規(guī)范的問題。在標(biāo)點符號方面,韓譯中時存在雙引號用作單引號、雙書名號用作單書名號、句號用作點號、漢字之間存在隔寫等問題;中譯韓時常出現(xiàn)隔寫錯誤的問題。雙向翻譯中均出現(xiàn)漏譯的問題,且比例大于添譯,這反映了譯者對文本內(nèi)容不熟悉、無法考慮周全的問題。
在韓譯中時,語法錯誤占比高達(dá)0.155。對于以中文為母語的學(xué)生來說,出現(xiàn)中文語法錯誤看似有些不可思議,此現(xiàn)象說明,即便是母語,專業(yè)化的書面用語也需要系統(tǒng)的訓(xùn)練,未接受過訓(xùn)練的學(xué)生會在不經(jīng)意間出現(xiàn)不規(guī)范用語。
1.積累背景知識
商務(wù)翻譯研究涉及商務(wù)和翻譯兩個方面,教師可根據(jù)主題,引導(dǎo)學(xué)生通過大韓貿(mào)易投資振興公社、商務(wù)部官網(wǎng)等網(wǎng)站查找相應(yīng)背景知識,從而避免一部分術(shù)語翻譯錯誤、漏譯及部分過于直譯的問題。
2.建立術(shù)語詞庫
商務(wù)翻譯特點是用詞行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。如商務(wù)合同屬于法律性公文,須準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語才能保證譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);貿(mào)易類文體若術(shù)語不夠準(zhǔn)確,就會影響貿(mào)易的進(jìn)行。因此,需建立術(shù)語詞庫,精準(zhǔn)掌握詞義和用法。
3.積累本土化表達(dá)
過于直譯反映出學(xué)生在二語學(xué)習(xí)過程中受到了“負(fù)遷移”的影響,且缺乏對韓國文化的理解。在積累背景知識的同時,建立平行語料庫,培養(yǎng)外語思維能力,積累本土化表達(dá)。
4.加強(qiáng)語法學(xué)習(xí)
應(yīng)注重韓語復(fù)雜句分析、助詞使用、敬語體系等易錯韓語語法的教學(xué),同時因為翻譯是雙向交際,因此也不能忽視中文語法的正確使用。
5.規(guī)范書寫格式,樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
書寫格式的錯誤包括隔寫及標(biāo)點符號的錯誤。錯誤雖小,但一旦形成習(xí)慣很難改正。要組織學(xué)生對比中韓文標(biāo)點符號使用方法,保證正確運(yùn)用。本次統(tǒng)計中僅統(tǒng)計了“錯誤”,實際上還存在很多錯別字、看錯字等“偏誤”,這不是能力而是態(tài)度的問題。在教學(xué)過程中,教師要培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,最大限度減少偏誤。
本研究以10名TOPIK4級水平的中國韓語學(xué)習(xí)者為研究對象,將其完成的20次作業(yè)建立中韓商務(wù)互譯中介語語料庫。在錯誤分析理論和英語錯誤分類的指導(dǎo)下,制定出適合本研究的錯誤分類,對翻譯錯誤進(jìn)行分類量化。結(jié)果發(fā)現(xiàn),TOPIK4級的學(xué)生對中譯韓擅長程度遠(yuǎn)小于韓譯中;中譯韓錯誤主要出現(xiàn)在表達(dá)階段,最多的是語法錯誤;韓譯中錯誤主要出現(xiàn)在解釋階段,最多的是術(shù)語錯誤。過于直譯、標(biāo)點錯誤和漏譯是雙向翻譯中均出現(xiàn)的問題。此外,韓譯中的語法錯誤也占比較高。據(jù)此提出以下教學(xué)建議:建立平行語料庫和術(shù)語詞庫;加強(qiáng)韓漢語法的學(xué)習(xí)和對比;規(guī)范標(biāo)點、隔寫等書寫格式;培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。通過此類分析,教師可以精確把握學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài),有針對性地設(shè)計教學(xué)過程,解決教學(xué)中的問題。同時,也可借助此錯誤歸類法,用代碼給學(xué)生標(biāo)注出錯誤,把修改的權(quán)利交給學(xué)生,讓修改也成為一種學(xué)習(xí),提高學(xué)生的自省意識和翻譯技能。