劉 婷 吳春蘭
(凱里學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 貴州 凱里 556000)
苗族是一個(gè)古老的民族,也是占中國(guó)少數(shù)民族人口較多的一個(gè)民族,主要生活在貴州、湖南、四川、云南、廣西壯族自治區(qū)等省區(qū)。同時(shí),苗族也是一個(gè)世界性的民族,除了分布于包括越南、老撾、泰國(guó)等在內(nèi)的亞洲國(guó)家,也散居在包括美國(guó)、加拿大、法國(guó)在內(nèi)的歐美國(guó)家。苗族史詩(shī),也稱為苗族古歌或苗族大歌,苗語(yǔ)為hxak hlieb/ haxk lul或者h(yuǎn)xak lul hxak ghot,是流傳于苗語(yǔ)三大方言區(qū)的文化瑰寶,其所含內(nèi)容豐富,涉及苗族歷史、神話、農(nóng)業(yè)、婚姻、喪葬等,體現(xiàn)了苗族的人生觀、價(jià)值觀、宇宙觀。因此,苗族史詩(shī)具有重要的研究?jī)r(jià)值,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,并于2006年被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
搜集和研究苗族史詩(shī)的熱情從未退卻。從20世紀(jì)50年代開始,各種版本的苗族史詩(shī)相繼得到整理并出版。2012年,今旦和吳一文父子在1983年版的《苗族史詩(shī)》基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)搜集整理與充實(shí),并聯(lián)合國(guó)外學(xué)者M(jìn)ark Bender進(jìn)行英文翻譯,出版了苗漢英三語(yǔ)對(duì)照版《苗族史詩(shī)》。這對(duì)于苗族文化的傳播和苗族古歌的傳承具有非常重要的意義。本文試圖從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角分析其中的隱喻及其英譯方法。
傳統(tǒng)的隱喻理論分為替代論、比較論和互動(dòng)論三種,都認(rèn)為隱喻是一種修辭手段;但在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),隱喻首先是一種思維的方式,是人類認(rèn)知事物的一種不可或缺的工具,這種思維方式構(gòu)成了人類概念系統(tǒng)中許多非常基本的概念隱喻(束定芳,2012)。
概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻并不是單純的語(yǔ)言問(wèn)題,而是人類用概源域到目標(biāo)域的映射,完成并實(shí)現(xiàn)對(duì)抽象事物的理解與認(rèn)知。因此,在概念隱喻框架下,譯者在翻譯過(guò)程中所處理的隱喻翻譯,更確切地說(shuō)應(yīng)該是語(yǔ)言隱喻的翻譯。對(duì)譯者而言,隱喻翻譯的過(guò)程,不只是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,也是不同的語(yǔ)言在所對(duì)應(yīng)的概念系統(tǒng)中映射的過(guò)程。而隱喻的可譯性,恰恰就隱藏在這個(gè)機(jī)制后面。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人類的認(rèn)知是建立在對(duì)外部世界的體驗(yàn)之上的。人類擁有同樣的身體構(gòu)造、神經(jīng)系統(tǒng)和大腦功能,這一切使不同的人種在很大程度上有著相似的體驗(yàn)。人類所擁有的相似的體驗(yàn)性就是隱喻能被翻譯的基礎(chǔ)。但同時(shí)必須認(rèn)識(shí)到,如果隱喻翻譯不再是單個(gè)詞語(yǔ)或者詞條的轉(zhuǎn)化,而必須跟原語(yǔ)文化和目的文化的概念系統(tǒng)相關(guān)聯(lián),那譯者必須理解兩種語(yǔ)言的認(rèn)知基礎(chǔ),以此來(lái)選擇正確的翻譯策略。隱喻概念的構(gòu)成來(lái)源于人類與客觀世界長(zhǎng)期不間斷的互動(dòng),因此,各個(gè)民族的概念隱喻一定與其所處的文化地域背景息息相關(guān)。這必然導(dǎo)致不同社會(huì)群體間的認(rèn)知體驗(yàn)存在著特殊之處,也造就了各自特定的隱喻概念系統(tǒng)。
面對(duì)此種情況,學(xué)者M(jìn)andelblit提出了“認(rèn)知翻譯假設(shè)”,提出了隱喻翻譯的兩種場(chǎng)景:一是相似的映射條件,即兩種語(yǔ)言之間沒(méi)有概念轉(zhuǎn)換;二是不同的映射條件,兩種語(yǔ)言之間存在概念轉(zhuǎn)換。
以整個(gè)概念隱喻理論為框架,學(xué)者M(jìn)aalej(2008)結(jié)合“認(rèn)知翻譯假設(shè)”,“文化對(duì)比”和“文化多元理論”三種理論,為隱喻翻譯提供了一個(gè)新的翻譯模型。這個(gè)模型認(rèn)為隱喻翻譯是一種“富有挑戰(zhàn)的工作,需要將復(fù)雜的原語(yǔ)和文化拆開,之后又在目的語(yǔ)和文化中重組起來(lái)”(Maalej,2008)。Maaje的隱喻翻譯模型包括三個(gè)步驟:第一,將原語(yǔ)和文化的隱喻拆分成概念的配對(duì)物;第二,對(duì)比文化,確定是“相似的映射條件”還是“不同映射條件”;第三,根據(jù)目的語(yǔ)和文化來(lái)重組概念和語(yǔ)言隱喻。
圖1 Maalej的隱喻翻譯模型
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看,翻譯隱喻是將目的語(yǔ)的隱喻系統(tǒng)映射到原語(yǔ)中。在意識(shí)到一個(gè)語(yǔ)言是隱喻的時(shí)候,譯者著手進(jìn)行翻譯。在翻譯時(shí),譯者主要有兩個(gè)認(rèn)知活動(dòng):作為信息接收者的語(yǔ)言處理過(guò)程和作為信息發(fā)送者的信息組合過(guò)程。在理解的基礎(chǔ)上,翻譯隱喻的第一步就是拆分原語(yǔ)的語(yǔ)言隱喻成為概念隱喻。因此,如果目的語(yǔ)文化中存在相同的場(chǎng)景,譯者應(yīng)該在目的語(yǔ)中再現(xiàn)跟原語(yǔ)關(guān)聯(lián)的場(chǎng)景。當(dāng)兩種語(yǔ)言擁有相似的概念結(jié)構(gòu)的時(shí)候,就能產(chǎn)生相似的再現(xiàn),而當(dāng)兩種語(yǔ)言擁有不同的概念結(jié)構(gòu)的時(shí)候,則可能產(chǎn)生不同的場(chǎng)景。具體來(lái)說(shuō),目的語(yǔ)和原語(yǔ)的語(yǔ)言隱喻和概念隱喻包含四個(gè)場(chǎng)景:一是相同的概念隱喻與相同的語(yǔ)言隱喻;二是相同的概念隱喻與不同的語(yǔ)言隱喻;三是不同的概念隱喻和相似的語(yǔ)言隱喻;四是不同的概念隱喻與不同的語(yǔ)言隱喻。接下來(lái)將以此為基礎(chǔ),研究《苗族史詩(shī)》中隱喻的翻譯方法。
《苗族史詩(shī)》“金銀歌之運(yùn)金運(yùn)銀”里面,有一段形容金銀的詩(shī)歌,其中存在一個(gè)NATURAL PHYSICAL OBJECTS ARE ANIMALSA的概念隱喻。即將自然事物與動(dòng)物建立映射,用動(dòng)物來(lái)理解自然事物。
原文:Nix bongx liek diel xil?Nix bongx liek dail mal,Dlub jox diub dad dongl.
Jenb bongx liek diel xid?Jenb bongx liek dail liod,Gas jox diub dliangd angd.
中譯:銀子生來(lái)像什么?銀子生來(lái)像匹馬,銀子脊背白生生。
金子生來(lái)像什么?金子生來(lái)像黃牛,金子脊背黃泱泱。
英譯:What did silver resemble when it was born?When silver was born it looked like a horse,And its back was white as could be.
What did gold resemble when it was born?When gold was born it looked like a yellow ox,Its back was as yellow as could be
具體來(lái)說(shuō),這里將金銀的顏色和黃牛、白馬的皮毛顏色建立起映射,用和人類關(guān)系緊密的動(dòng)物來(lái)描述金銀這兩種貴金屬。在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,譯者采用將隱喻及其概念系統(tǒng)直接保留的方法,直譯為“horse”和“ox”。這在《苗族史詩(shī)》的翻譯中很常見。如:
原文:Nix dlub mangl hxat yas,Dlub mangl sul git gas,Jenb gongd mangl hxat yas,Sul bangx pud lot dlongs.
中譯:
銀子臉面白生生,白白凈凈如鴨蛋,金子臉面泛紅光,如同坳上花開放。
英譯:And silver's face turned white as could be,As white as a duck egg.Gold's face had a ruddy hue,Redder than blooms in a mountain saddleback.
在這段,銀子和金子被擬人化,也就是存在一個(gè)概念隱喻NATURAL PHYSICAL OBJECTS ARE HUMANS,用人與金銀之間建立映射,因此金銀的表面也就變成了人的“臉面”。同時(shí),在形容金銀表面的時(shí)候,又運(yùn)用了“鴨蛋”和“花”這兩種物體。在英譯的時(shí)候,譯者并沒(méi)有改動(dòng)原語(yǔ)的概念隱喻或者語(yǔ)言隱喻,直接用“face”“duck egg”與“blooms”來(lái)翻譯。
又如,有一段描繪勞動(dòng)工具鑿子、刨子和斧子的詩(shī)歌,展現(xiàn)了苗族人民勞動(dòng)工具從古到今的演變:
原文:Dios liek laib niangx nongd,Sos liek ninx ghab hmid,Taib liek ghangx gangb mod,Dot liek dax lob bad,Laib nend laib niangx nongd.
Lol hmut laib niangx qend,Dot liek yangs gheix xid?Dot liek gib vongx bad,Sos liek vongx ghab hmid,Taib liek nif vongx bad.
中譯:要是這個(gè)年代啊,鑿子好像水牛牙,刨子像水蠆下巴,斧子好像人腳板,這是當(dāng)今的事情。
來(lái)看起初的年代,斧子像個(gè)什么樣?斧子好像雄龍角,鑿子好像龍牙齒,刨子好像雄龍舌。
英譯:If it were today,Chisels are shaped like buffalo teeth,Planes are shaped like the chins of water scorpion nymphs,And axes look like men’s feet.But these are today's ways.
Come see what happened in those early times,What did axes look like?Axes looked like male dragon’s horn,Chisels looked like dragon’s teeth,And planes looked like male dragon's tongues.
在這段詩(shī)歌里,當(dāng)代鑿子、刨子、斧子分別對(duì)應(yīng)了水牛牙、水蠆下巴和人的腳底板;而形容古代的這三種工具時(shí),用的都是龍的身體部位,即龍角、龍牙和龍舌頭,都可以看成“OBJECTS ARE ANIMALS/ HUMANS”。翻譯這段詩(shī)歌時(shí),譯者保留了苗語(yǔ)中的概念隱喻,直譯為 “buffalo teeth,men’s feet,dragon’s horn,dragon’s teeth,dragon's tongues”。但是需要注意的是,“gangb mod”根據(jù)《苗漢字典》,意思是蜻蜓的幼蟲,但是譯者在翻譯時(shí)候并沒(méi)有借用苗語(yǔ)中的這個(gè)語(yǔ)言隱喻,而是使用了“water scorpion(蝎蝽)”這種動(dòng)物,變成了“water scorpion nymphs”。
除了保留概念隱喻的情況,譯者也會(huì)舍棄苗語(yǔ)里面的一些特殊的隱喻。如:
原文:Ghangb niangx diel xid yangs?Hfud niangx diel xid yangs?Ghangb niangx bad lind yangs,Hfud niangx hfud gul yangs.Dail dal laib dliud yes,Dliud diongx hmongb gid niangs.
中譯:船底像個(gè)什么樣?船頭像個(gè)什么樣?船底好像燕子身,船頭好像蚱蜢頭。還有一個(gè)船心子,心子就是船體腔。
英譯:But what did the bottoms look like?What did the prows look like?The bottoms looked like swallow bellies,And the prows looked like grasshopper heads.There were also the hulls,They were the bodies of the boats.
這是一段描寫船的詩(shī)歌。這里面有一個(gè)明顯的概念隱喻,即“OBJECTS ARE HUMANS”。將船與人建立映射,把船的各部分與人的各部分對(duì)應(yīng)起來(lái),于是有了“船頭”“船心”等語(yǔ)言隱喻。在翻譯這個(gè)隱喻的時(shí)候,由于英語(yǔ)里面沒(méi)有對(duì)等的概念隱喻,因此譯者舍棄了原語(yǔ)的隱喻,直接直譯成了“ prow”與“hull”。
與此相似的情況還出現(xiàn)在“Yis vangt jit hmid dangd(養(yǎng)兒要上大刀口),Lif diot mais Bangx hxid(揮舞大刀蝶母瞧)”這句的翻譯上。句中,苗語(yǔ)“hmid”原義為“牙齒”,與專指用于宰殺祭牛的大刀“dangd”結(jié)合一起,實(shí)際可以理解為將刀的刀刃與人的牙齒建立起映射關(guān)系,構(gòu)成隱喻??墒窃谀康恼Z(yǔ)英語(yǔ)里面這兩種物體卻不存在這樣的映射關(guān)系,因此翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候舍棄了“牙齒”這個(gè)隱喻,而直接譯成;“The child wanted to go the big knife`s sharp edge”。
通過(guò)以上研究可以發(fā)現(xiàn),《苗族史詩(shī)》存在著大量的隱喻,在英譯過(guò)程中,譯者M(jìn)ark Bender根據(jù)具體情況的不同,大部分情況下選擇保留了原語(yǔ)的概念隱喻,并采用直譯策略將這些隱喻譯為英文,最大限度地保留苗語(yǔ)的文化意境,讓目的語(yǔ)讀者感受到苗語(yǔ)和苗族文化的特殊魅力。同時(shí),在面對(duì)苗語(yǔ)中存在的一些特殊的隱喻現(xiàn)象時(shí)候,譯者也會(huì)采取替代或者直接放棄這些隱喻的措施,讓譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。