易同偉
(廣西民族大學(xué)傳媒學(xué)院,廣西 南寧530000)
一個(gè)由法國學(xué)者克里斯蒂娃(Julia Kristeva,1941—)創(chuàng)造的法語詞匯:intertextualité,從20 世紀(jì)60 年代以來占據(jù)了西方文論界的一席之地。無論是法語的intertextualité,還是英語的intertextuality,現(xiàn)今更為大眾接受的漢語譯法都是互文性。而中國傳統(tǒng)的修辭領(lǐng)域也有與之重名的互文術(shù)語,雖曰互文,但“二者之間不僅不存在發(fā)生學(xué)上的影響聯(lián)系,即完全沒有‘互文性’,而且二者理論含義絕然不同”(夏臘初2005),互文性的研究焦點(diǎn)是文本與文本間的指涉關(guān)系,文本可以是文學(xué)作品,也可以指其它藝術(shù)形式。文本的生成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,從某一或多處信息源獲取的不同信息在作者的創(chuàng)作下匯聚成完整的語篇。作為組成語篇的信息單元,它們從選擇到組合其間可能會(huì)有不同程度的重復(fù)、變異。源文本與生成文本的信息交叉即是指(稱)與(關(guān))涉的體現(xiàn)。反觀中國傳統(tǒng)的互文,作為修辭的一種類型而廣為熟知,它是語篇語言在具體的使用中出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)分離和語義交叉現(xiàn)象,語篇內(nèi)部的前后句或單句的前后部分在書寫中是相互獨(dú)立的結(jié)構(gòu),意義解釋中需要把結(jié)構(gòu)重組,整合成一個(gè)邏輯清晰的描述性信息,典型的使用場合是古代詩文。從文本界定上看,互文性以跨文本為研究前提,無論是克里斯蒂娃對于互文性的定義,還是熱奈特(Gérard Genette,1930-2018)對于跨文本性的五種分類(程錫麟1996:75-76)都是建立在兩個(gè)或多個(gè)文本的探討之上,強(qiáng)調(diào)文本與文本間不同程度的互動(dòng)。而中國傳統(tǒng)的互文則以某一篇章詞句為對象,屬于訓(xùn)詁學(xué)的范圍,這也是中西互文探討的明顯分野。
不得不承認(rèn),互文性理論極大豐富了中國文學(xué)的詮釋空間。相關(guān)著作引入國內(nèi)后,許多研究者陸續(xù)著手于中西互文的研究,試圖在中國的語言材料中尋找中西詩學(xué)對話的可能,這一行為可概括為三條脈絡(luò):一是梳理古代文學(xué)典籍中的互文思想,試圖探尋文論中互文的論述及其與互文性的類同點(diǎn);二是從引文、典故、雙關(guān)、飛白、鑲嵌等詩文中的語言現(xiàn)象出發(fā),研究傳統(tǒng)修辭的所具有的互文性。三是分析某類漢語詞匯和句子的構(gòu)造所包含的互文特征。宏觀理論的發(fā)掘與建構(gòu)到微觀語言的構(gòu)詞規(guī)律的解釋,推動(dòng)了古今中外的文學(xué)理論與語言材料步入新的對話空間。盡管如此,互文研究依舊存在某些不足,吳伏生(2000:72)提出傳統(tǒng)學(xué)者的研究重在釋義和查證典故,缺乏功能上的分析。當(dāng)代的學(xué)者則將具體分析落實(shí)到古代漢語和現(xiàn)代漢語的某些詞句,將其從文本中剝離出來,忽視了篇章的結(jié)構(gòu)作用。此外,傳統(tǒng)互文的價(jià)值還未得到應(yīng)有的發(fā)掘,既然修辭是針對語言而言,那么互文的生命力是否僅存在于古代詩文中呢?或者說傳統(tǒng)互文所蘊(yùn)含的語言結(jié)構(gòu)僅為中國一家所獨(dú)有呢?
中西互文聯(lián)通的可能并非是沒有答案的設(shè)想,聯(lián)通的切入點(diǎn)必然是尋找二者的共性,而這必須回歸到對概念的理解。克里斯蒂娃認(rèn)為:“任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換。”并且互文性是“產(chǎn)生在同一個(gè)文本內(nèi)部的這種文本互動(dòng)作用?!保ㄞD(zhuǎn)引自秦海鷹2004:19)??耸蠈τ诨ノ男缘淖畛醵x核心是文本間存在的對應(yīng)關(guān)系,對應(yīng)關(guān)系表現(xiàn)為文本信息的內(nèi)在特質(zhì),作者是對應(yīng)關(guān)系的締造者,但是作者主體的創(chuàng)造有有意識(shí)地選擇和無意識(shí)的書寫之分。確定填入文本的信息在作者的處理下發(fā)生不同程度的變異,變異文本信息作為源文本信息的衍生物與母體有千絲萬縷的對應(yīng),首先要承認(rèn)從源文本的寫作到選擇某一信息接入,作者意識(shí)就已經(jīng)體驗(yàn)了對應(yīng)的思維。對應(yīng)允許兩個(gè)信息發(fā)生重合,使得作者、讀者能夠在接受中打破的單一文本的孤立狀態(tài),但因主體差異性,文本對應(yīng)不能一概而論,讀者由閱讀文本聯(lián)系到未知信息未必就是作者的創(chuàng)作對應(yīng),讀者能夠有發(fā)散理解是基于文本信息與聯(lián)想信息在某一主題上的對應(yīng),比如思鄉(xiāng)、愛情或者任意主題給讀者帶來某個(gè)故事或某首詩的聯(lián)想,但信息的發(fā)散并非隨意,它在言語、情感主題等方面與源文本是解釋與被解釋的關(guān)系,讀者將要借助非源文本的信息詮釋的源文本的空間,整合所能獲取的信息最后回歸到源文本。而查閱《辭?!返幕ノ脑~條(P93),可以發(fā)現(xiàn)中西互文某種概念上的暗合:上下文各有交錯(cuò)卻而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。交錯(cuò)交互的結(jié)構(gòu)通過上下文的布置達(dá)成的,而讀者要對互文修辭進(jìn)行破譯的話,則不能忽視上下文的意義,既然如此,可被交叉理解的文本要基于某種聯(lián)系,即句子層級(jí)的信息間有可以被整合的線索,否則,同一語篇上下文所包含的信息容易被其它句子奪走。這種句與句之間的聯(lián)系也屬于對應(yīng)關(guān)系,文本內(nèi)部提供了信息碎片,讀者的理解過程其實(shí)就是在拼接碎片,還原句子的主體空間。理解句子時(shí)讀者同樣也面臨打破單獨(dú)理解信息的局面,其實(shí)是在兩個(gè)分散的句子空間里尋找整合信息的思路,使出于謀篇目的而改變的中心空間能被信息解釋出來。
從文本詮釋的角度來說,西方互文本的生成與中國互文的詩文都不約而同地指向了互釋的概念。文本可以被認(rèn)為是根據(jù)某個(gè)中心意義的所拼接信息積木,互釋便是從內(nèi)含的信息單元找到掩蓋在語言背后的榫卯構(gòu)架及其連接模塊??死锼沟偻尢岢鰡蝹€(gè)文本空間內(nèi)取自其他文本的各種信息相互交叉、相互中和(轉(zhuǎn)引自秦海鷹2004:19),這就暗示了文本信息與信息在意義上的協(xié)調(diào),那么無論信息源自何處或有何本意,此刻它必須服務(wù)于存在的空間,與其它信息達(dá)成功能上的統(tǒng)一,而這個(gè)空間就是信息歸屬的主體空間。只不過克氏的觀點(diǎn)傾向于“作者—文本”的生成關(guān)系,作者加工信息并使之成型,結(jié)構(gòu)脈絡(luò)也由作者設(shè)定于文本內(nèi)部,文本的呈現(xiàn)效果與作者有直接關(guān)系;而《辭?!返戎T家(包括賈公彥、鄭遠(yuǎn)漢)的定義是站在“文本—讀者”的解釋立場而言,句子存在結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)的情況下,發(fā)現(xiàn)文本的結(jié)構(gòu)規(guī)律,破譯信息符碼,對完成閱讀任務(wù)的讀者來說顯得尤為重要。對于文本的理解及分析幾乎無法憑借單個(gè)文本信息點(diǎn)實(shí)現(xiàn),并且文本本身作為一個(gè)完善的系統(tǒng)空間,也富含著豐富的解碼信息,這樣,互釋就成為了普遍現(xiàn)象??偟膩碚f,互釋的理念基礎(chǔ)脫胎于中西互文概念中共有的對信息交叉詮釋的可能,互釋是文本信息與主題空間基于對應(yīng)關(guān)系所構(gòu)成的解釋現(xiàn)象,是在文本的語言描寫、結(jié)構(gòu)布局間的創(chuàng)作或解讀思維的模式。
解讀互釋以及分析篇章結(jié)構(gòu)的前提是回歸單個(gè)文本,普遍認(rèn)為的典故、引語、評論等現(xiàn)象將文本信息的解讀縮小到了某些具體的信息上,但還是無法深入語言結(jié)構(gòu),因?yàn)榍罢呷孕枰谕獠抠Y料的介入下才能聯(lián)通不同位置的信息,而這又回到了字詞釋義的框架,于是篇章分析讓位于信息分析。讀者借助資料將其注入源文本探求新的理解,本質(zhì)上也是在完成自我閱讀體驗(yàn)的實(shí)驗(yàn),這也是讀者變成作者的開始,無可厚非。然而,原作者的意圖及原文本的結(jié)構(gòu)也就因文本的信息被讀者重組而瀕臨消解,這一閱讀行為是分解式的建構(gòu),讀者的主體性占據(jù)了文本的解讀權(quán),原作者嵌入的主旨失去了指向作用。將互釋的分析限定在單個(gè)文本內(nèi),既是篇章解讀的必然要求,又是尊重作者原意及語篇結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)。每一個(gè)成型的文本都包含一個(gè)作者限定并且組織好的主題,依托于此,分析語言結(jié)構(gòu)其實(shí)就是回歸到作者的最初創(chuàng)作解讀。
界定完文本的下一步是探究互釋的構(gòu)成規(guī)則,確定其在發(fā)生上的表象。在此,互文性理論給出了思路,第一是重復(fù)與轉(zhuǎn)換原則,某個(gè)信息或某個(gè)語句的不斷出現(xiàn)指示作者行文時(shí)所強(qiáng)調(diào)的主觀設(shè)計(jì),它們跨越行間形成連鎖,聯(lián)合成一個(gè)統(tǒng)一的環(huán)境,告知讀者語句聯(lián)系理解的可能,簡單的如詞語、段落的重復(fù)。重復(fù)不是絕對的,甚至有的作者會(huì)刻意去避免重復(fù),會(huì)運(yùn)用改寫、換稱等手法將信息轉(zhuǎn)移,并且拼接成其它語句,這就是轉(zhuǎn)換。作者寫作是創(chuàng)作而非復(fù)制,轉(zhuǎn)換相對于重復(fù)更顯晦暗,語句的實(shí)義只能借由兩者出現(xiàn)的類同性進(jìn)行解讀。在讀者按順序慢慢讀來時(shí),這些分散在文本各處的信息一遍又一遍地堆積并深化讀者之前的閱讀,重復(fù)也好,轉(zhuǎn)換也罷。由此產(chǎn)生的閱讀積累是無意識(shí)的,讀者是被給信息,被推動(dòng)閱讀。身在文本迷宮的中央,讀者只有按照語言指示才能找到解釋文本的出路,但出路又不止一條。事實(shí)上文本的語義基調(diào)作為不自覺的暗示也在提醒讀者,信息的挑選布局是經(jīng)過作者考慮的,它的命運(yùn)就是被安排到適合的篇章而不顯得離群,每個(gè)信息都是如此,那么在語言色彩不變的情況下,該區(qū)域的信息搭建起的就是以某個(gè)主題為中心的“近義詞群”,雖然具體含義各有所別,但表面上都是統(tǒng)一的語義基調(diào),而文本內(nèi)部的主題語境并未因?yàn)檎Z言的改寫而出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,相反,結(jié)構(gòu)間的互釋正在消弭改寫可能產(chǎn)生的歧義,理解上的同一性大于差異性。這就是互釋的語義協(xié)調(diào)原則。
表1:互釋的文本模型
根據(jù)互釋重復(fù)與轉(zhuǎn)換的構(gòu)成原則,單文本的互釋可以劃分為顯性和隱性兩大類,顯性互釋的判斷是字詞句篇的重復(fù)出現(xiàn),大體上以字詞和句篇為主,不同的層級(jí)單位擁有不同的側(cè)重功能。
句篇與字詞的互釋的呈現(xiàn)形態(tài)是黏連式的片段,利用重復(fù)明晰的句式給詩歌建起了一個(gè)整齊劃一的結(jié)構(gòu)樣式,貢獻(xiàn)給詩歌一個(gè)不變的環(huán)境基調(diào)。這可以歸結(jié)成句篇結(jié)構(gòu)對詩歌的限定作用,它限定了詩歌語言的變化方向,添加或減少語言需要考慮到結(jié)構(gòu)的意思。這種句篇重復(fù)多見于早期歌謠,以《詩經(jīng)·黍離》為例:
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
句篇側(cè)重結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一和呼應(yīng),它不強(qiáng)調(diào)一個(gè)完整的敘事線,而是依托于某一固定的結(jié)構(gòu)進(jìn)行嵌入語言,變化發(fā)生在個(gè)別字詞上,如“苗、穗、實(shí)”等,整體的結(jié)構(gòu)是相對固定的,如“彼黍離離”“知我者,謂我心憂”等?!妒螂x》的重復(fù)多于變化,詩句承載的敘事功能要小于抒情功能,因?yàn)閿⑹碌恼Z言復(fù)雜多變。三段開頭的“彼黍離離”以所見之物起興,黍作為植物而言并不附著任何的抒情色彩,它可能是作者眼見之物,是生長在故都廢墟旁,黍的繁盛與故都的殘破有了視覺上的對照,將黍并置于句首以引起故都之悲的描寫,預(yù)示了詩歌是對于黍的情感發(fā)散。在以物起興的重復(fù)結(jié)構(gòu)中,實(shí)際的感情基調(diào)是隱蔽在物后,《黍離》的感懷氛圍的第一個(gè)暗示是黍在句首重復(fù)交織而成的。第二個(gè)重復(fù)暗示則是借助人物的心理達(dá)成的,從“行邁靡靡”到“此何人哉”其間是客觀憂思到主觀發(fā)問的轉(zhuǎn)變,“行邁靡靡”至“謂我何求”幾句正面回應(yīng)了詩歌的情感主題,“悠悠蒼天,此何人哉?”將情感外化為對上天的呼號(hào),發(fā)出詩歌最后的聲音。這兩環(huán)的重復(fù)蘊(yùn)含的主題不變,差別在于一環(huán)比興寄托,一環(huán)直抒胸臆,成遞進(jìn)之勢?!皳u搖、如醉、如噎”三個(gè)詞可以視作一個(gè)相對完整的情感變化,從意思來說,它們都是對于惆悵等心理情緒失落詞的同義轉(zhuǎn)換?!懊纭钡健皩?shí)”的過程屬于客觀物體的生長,并且是往更高層次的變化,與此相同,“搖搖、如醉、如噎”也是失落情感的程度加深?;诖?,物的生長與人的心理相互映照,也成遞進(jìn)之勢。字詞的布置無誤地切合了句篇結(jié)構(gòu)的鋪展,三個(gè)段落間關(guān)于故國憂思的語言互釋結(jié)構(gòu)也就顯現(xiàn)了。
1.交叉結(jié)構(gòu)
隱性互釋的發(fā)生范圍以句為主,它更講究前后語句帶來的釋義效果,而顯性的結(jié)構(gòu)字句篇分散較廣,幫助完成釋義不限于鄰近的信息點(diǎn),詩歌全文可能囊括其中,整體來看,顯性的互釋信息龐大而覆蓋廣,這也就導(dǎo)致了顯性互釋的信息整合起來是宏觀的結(jié)構(gòu)。交叉結(jié)構(gòu)是互文修辭的延伸理解,作者將某個(gè)完整的意思進(jìn)行按時(shí)空拆開,化整為零,詩句的交合傳達(dá)出的一個(gè)語境意。如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,在解釋詩的時(shí)候,不能認(rèn)為明月屬于秦關(guān)屬于漢,歷代注家普遍解為“秦漢時(shí)的明月和關(guān)卡”,這一解釋強(qiáng)調(diào)的是藉歷史語境下的特定景物營造出蒼茫悠遠(yuǎn)的氛圍,以襯托歷史的更迭與事物的恒定。茲舉“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”為例。按照字面的解釋會(huì)出現(xiàn)唯有將軍歷經(jīng)百戰(zhàn),戰(zhàn)死沙場,壯士經(jīng)久還鄉(xiāng)的荒謬現(xiàn)象。而在互文上,兩個(gè)句子的解釋結(jié)構(gòu)就必須從線性轉(zhuǎn)為非線性,組合兩個(gè)主語,共用狀謂成分,解釋變成了將軍和壯士多年征戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的回歸故里。
表2:交叉結(jié)構(gòu)
詩歌的分置是以人物身份劃定空間,以戰(zhàn)爭次數(shù)及年歲劃定時(shí)間。盡管“死”與“歸”在詩歌中限制了不同身份的人的行為及結(jié)果,分別為兩個(gè)句子構(gòu)筑了各自的空間狀態(tài),同時(shí),主語狀語成分也在拉開同的距離,加深詩句空間里異的形態(tài)。糅合兩句的可能來源于結(jié)構(gòu)的一致性,包括隱含在其背后的敘事中心“戰(zhàn)爭”,它們提供了對應(yīng)的線索。這一寫作過程作者將戰(zhàn)爭本身的持續(xù)性的融合畫面,即將士廝殺,血流成河的情景分割成一小塊的某人某景?;メ尣坏貌幻媾R組合還原的問題,首先確定的是戰(zhàn)爭主題和相關(guān)的空間場景,“將軍”“壯士”就是關(guān)鍵的信息點(diǎn)。再者,客觀解釋上詩句也與事實(shí)相悖立,找到合理的解釋,讀者需要打通句子的前后形式造成的語義壁壘。
2.平行結(jié)構(gòu)
平行線的意思不發(fā)生交叉,所以釋義不必重組主謂賓,但是互釋依舊要回歸到統(tǒng)一的詮釋空間上,以此為準(zhǔn)則,判定和分析平行結(jié)構(gòu)時(shí),轉(zhuǎn)化原則的具體化使語境會(huì)拓展為多個(gè)語義空間,可供讀者整合的中心主題卻始終不變。然而,僅靠這一點(diǎn)很難將平行結(jié)構(gòu)與其它結(jié)構(gòu)區(qū)別開,隱喻正好能解決這個(gè)問題。
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
這是龐德(Ezra Pound,1885—1972)最為經(jīng)典的一首詩,詩人捕捉到的是車站一次偶然經(jīng)歷的剎那靈感,使用意象疊加的方法記錄了下來。整首詩只有兩個(gè)部分,“faces in crowd”和“petals on bough”,它們也是兩個(gè)獨(dú)立空間,一個(gè)是圍繞人,是現(xiàn)實(shí)化的空間,一個(gè)圍繞物,是意象化的空間,促使它們發(fā)生聯(lián)系的關(guān)鍵是隱喻?!癴aces”“petals”的結(jié)構(gòu)是平行式對應(yīng),第二部分的“petals”在意象層面解釋“faces”,而“bough”的本體是“crowd”,“crowd”所構(gòu)成的實(shí)際空間是紛雜的,“faces”是存在于其中的零星部分,“petals”在“bough”中也是零星幾點(diǎn),兩者的存在空間完全吻合。這一平行結(jié)構(gòu)更為隱蔽,究其原因在這首英詩的現(xiàn)代性,作者選擇“petals”的認(rèn)知來源基于意識(shí)的隨意性,作者本人也坦言思想與情感的偶遇誕生了這首小詩,正因?yàn)槿绱?,很難定義兩個(gè)平行空間的交匯主題,甚至說,這首詩全篇的主題也無法確定。另外,“petals”與“bough”作為“faces”“crowd”的轉(zhuǎn)換語,只在隱喻層面上實(shí)現(xiàn)對原文本的互釋解讀,而沒有語義色彩的包裹或者某種情感的流露,不在語義上構(gòu)成互釋聯(lián)系。詩歌的語言也說明了這一點(diǎn),通篇沒有出現(xiàn)動(dòng)詞,除了“apparition”一詞有神秘色彩外,其余的名詞、形容詞皆是對事物的客觀描述,這也側(cè)面反映了探討語義及情感取向難以忽略作者的思想意識(shí)對文本的影響。隱喻的語言意義往往是模糊的,本詩中空間對應(yīng)幫助確定本體和喻體,聯(lián)通兩個(gè)看似毫無語義聯(lián)系的平行結(jié)構(gòu),“faces”“crowd”“petals”“bough”就是剝開隱喻面具下的對應(yīng)信息點(diǎn)。
3.發(fā)散結(jié)構(gòu)
顧名思義,發(fā)散結(jié)構(gòu)的互釋是指詩的某個(gè)信息點(diǎn)從不同維度展開所構(gòu)成的解釋聯(lián)系,母體信息衍生出多個(gè)子信息,子信息大多以句群的形式出現(xiàn),這些信息指向不同的環(huán)境及敘事點(diǎn),雖然各異,但都籠罩在母信息的語義范圍內(nèi),證明或解釋它。母信息普遍也是個(gè)形容性質(zhì)的詞語,可以窺見,母子信息都是輻射狀態(tài)下的兩個(gè)層級(jí),位居中央的則是文本的主體對象。引奈瓦爾(Gérard de Nerval,1808—1855)的Myrtho 的首段為分析材料:
Je pense à toi, Myrtho, divine enchanteresse,
Au Pausilippe altier, de mille feux brilliant,
A ton front inondé des clartés d’Orient,
Aux raisins noirs mêlés avec l’or de ta tresse.
詩中奈瓦爾追憶自己與戀人相遇經(jīng)過,借助夢幻與現(xiàn)實(shí)筆觸,詩人將戀人想象為“divine enchanteresse”,普通的人(“Myrtho”象征女性戀人)幻化為了尊貴的、極富魅力的神女,伴隨著的是一切有關(guān)神的美化描述。第一處信息居所“Pausilippe”以恢弘高傲的氣勢呼應(yīng)了“enchanteresse”的身份,接下來的兩處是復(fù)原神女的外貌:前額沐浴在光輝下,黑色的葡萄綴在金色的發(fā)辮中,詩人眼中光輝光芒所擁有的耀眼效果是對神女最佳的形容,三個(gè)子信息包括母信息無一例外地使用了與耀眼有關(guān)的詞語,共同回應(yīng)并證明母信息“divine”,“divine”從外在的身份地位上界定“Myrtho”,“enchanteresse”是對其內(nèi)在魅力的形容,子信息落實(shí)到身體部位的描述上,魅力有了實(shí)質(zhì)性的載體。正如母信息中“divine”修飾“enchanteresse”一樣,子信息中表現(xiàn)尊貴的詞語也在描述有魅力的身體部位。“divine”“enchanteresse”各帶有一個(gè)子層級(jí),如前者的子層級(jí)信息為:feux、brilliant、clartés、l’or,這些光芒耀眼的“近義詞”聚合成神圣尊貴的語義空間,解釋和呼應(yīng)“divine”,形成分與合的結(jié)構(gòu)關(guān)系。
互釋的理論探討從中西互文在語言結(jié)構(gòu)上的交互闡釋為切入點(diǎn),將篇章的語言、結(jié)構(gòu)、主題三者有機(jī)地融合,努力構(gòu)建結(jié)構(gòu)對篇章的功能意義,緩和了元語法介入對主題價(jià)值的忽視。通過對詩歌語篇的分析,可以看見,互釋所連接成的結(jié)構(gòu)都是在呼應(yīng)或暗示某一個(gè)與作者創(chuàng)作情感相關(guān)的主題空間。出于創(chuàng)作需要,一個(gè)完整、豐富的語境被切割為多個(gè)零碎而系統(tǒng)的子層級(jí)空間,交叉、平行、發(fā)散三種布局就是文本所選擇的不同切散方式,每一個(gè)結(jié)構(gòu)的子空間處于“分”的語言空間,按不同的文本描述攜帶與語義空間協(xié)調(diào)的信息,完成對篇章負(fù)有的還原線索的義務(wù)。整合信息到還原主題空間靠的是讀者邏輯與文本線索的統(tǒng)一,這也反映了互釋包蘊(yùn)了信息解讀與文本被解讀的博弈這一廣泛而基本的理論關(guān)系。