(昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院 650106)
科技文語(yǔ)言最大的特點(diǎn)是清晰和準(zhǔn)確,因此相比其他文體,在翻譯科技文本時(shí),譯者通常不需費(fèi)力琢磨文體的優(yōu)美性。另一方面,科技文本的語(yǔ)言也不需要做到如法律文本般的極度精確,因?yàn)樵诳萍嘉谋局?,語(yǔ)言模糊(ambiguity)通??梢酝ㄟ^(guò)上下文中所描寫(xiě)的科學(xué)事實(shí)的邏輯性來(lái)消除??萍嘉姆g是要通過(guò)精確的內(nèi)容傳遞、規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)促進(jìn)不同文化之間的學(xué)術(shù)交流??萍碱?lèi)的文本資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),這給譯者帶來(lái)了不小的翻譯障礙,因此該類(lèi)文本的翻譯進(jìn)步緩慢,但科技文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量與水平直接影響到中西方科技交流的進(jìn)程,故為有效推進(jìn)中西方科學(xué)技術(shù)的互補(bǔ)與溝通,提高科技文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量與水平的任務(wù)已迫在眉睫。但在目前的情況下,在科技文本的英漢翻譯過(guò)程中,最常出現(xiàn)的問(wèn)題是英譯漢只停留在以單個(gè)句子為單位的對(duì)單詞、句子或段落的表層翻譯,這樣的翻譯方法無(wú)法解決科技翻譯的問(wèn)題癥結(jié)。從這一問(wèn)題出發(fā),本文從術(shù)語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句三個(gè)方面探討了科技文本英漢翻譯過(guò)程中一些行之有效的技巧和策略,并附上多個(gè)實(shí)例,使結(jié)論更具現(xiàn)實(shí)性。
文體學(xué)家將科技文體的特點(diǎn)歸為:術(shù)語(yǔ)化(terminization)、單數(shù)化(singularization)、含義性(signification)。因此在翻譯科技文本時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):(1)科技文篇章布局較為有序且邏輯性強(qiáng)。其語(yǔ)句多為長(zhǎng)句,但其句子結(jié)構(gòu)一般不復(fù)雜。翻譯時(shí),須將文中對(duì)象、物質(zhì)材料、過(guò)程等準(zhǔn)確描述。(2)科技文中的名詞短語(yǔ)較長(zhǎng)和較為復(fù)雜。并且,由于對(duì)象、物質(zhì)材料、過(guò)程是科技文的中心和重點(diǎn),而非操作它們的人,所以科技文中通常多使用物體作為主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。且許多抽象名詞都是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)。(3)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的大量使用。其目的是保持科技文的客觀與中立。自從“西化運(yùn)動(dòng)”(Westernization Movement)以來(lái),中國(guó)從國(guó)外引入先進(jìn)科學(xué)技術(shù)已超過(guò)百年,在此過(guò)程中,科技文的漢譯已形成了許多規(guī)則和策略,以下筆者將概述其中一些比較重要、實(shí)用的策略和方法。
隨著人類(lèi)對(duì)客觀世界的不斷探索發(fā)現(xiàn),以及層出不窮的發(fā)明創(chuàng)造,新的事物和概念不斷出現(xiàn),使得語(yǔ)言學(xué)家迫切需要鑄造一些新的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些概念。中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的大國(guó),在科技語(yǔ)言方面需要大量引介國(guó)外先進(jìn)科技領(lǐng)域的新興術(shù)語(yǔ)。尤其是近些年,大量科技術(shù)語(yǔ)都是以英文照搬或音譯的方式引入國(guó)內(nèi)科學(xué)界,這也許是一種文化融合的趨勢(shì),但不妨礙翻譯從業(yè)者采用多種方式來(lái)處理這些科技術(shù)語(yǔ)。以下是處理科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯的一些主要方法。
(1)音譯(transliteration)
bit 比特(二進(jìn)制信息單位)
baud 波特 (發(fā)報(bào)速率單位)
hertz 赫茲 (頻率單位)
(2)意譯 (semantic translation)
modem = modelator demodulator 調(diào)制解調(diào)器
photoradiogram 光電伏打
avionics = aviation electronics 航空電子學(xué)
(3)音譯加意譯(transliteration plus semantic translation)
acrowax 阿克羅臘
ultracalan 超卡蘭
Brinell hardness 布氏硬度
(4)符號(hào)翻譯 (symbolic translation)
V-belt 三角皮帶
U-bolt 馬蹄螺栓
Z-iron 乙字鐵
英語(yǔ)科技文本中存在大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,這是英語(yǔ)科技文本的文體特點(diǎn)。在英語(yǔ)中,大量使用被動(dòng)句可避免施動(dòng)者的出現(xiàn),使語(yǔ)言描述更為客觀、正式、簡(jiǎn)潔及精確。但由于受到中西兩種不同文化系統(tǒng)與思維模式的影響,英漢兩種語(yǔ)言有著不同的句式和文體特點(diǎn)。即英語(yǔ)多被動(dòng),而漢語(yǔ)多主動(dòng)。因此,若將英文科技文本中大量的被動(dòng)句按照其本身的句式結(jié)構(gòu)直譯為中文中的被動(dòng)句,那么這樣的譯文就不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而顯得十分生硬,甚至不可讀,以至影響到文本本身科技交流的目的。所以被動(dòng)句的問(wèn)題在翻譯時(shí)需加以注意。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯可使用以下方法。
(1)將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)
A barometer is used for measuring atmospheric pressure.
氣壓表用來(lái)測(cè)量大氣壓力。
Filaments are made of tungsten wire.
燈絲用鎢絲制成。
(2)使用中文無(wú)主句
Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite.
衛(wèi)星中裝有測(cè)量宇宙射線(xiàn)用的特種儀器。
Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
使用電子顯微鏡可以獲得大得多的放大倍數(shù)。
(3)增補(bǔ)不定主語(yǔ)
The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed.
本文扼要地?cái)⑹鲋圃靻螇K電路的各種工藝方法。
Matter is known to occupy space.
我們都知道物質(zhì)占有空間。
科技文的句子一般用于描述、說(shuō)明或解釋事物的過(guò)程,所以大多結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,但其中的科技理論知識(shí)邏輯縝密,故科技文中常用一些長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)一個(gè)概念歸納或演繹的過(guò)程。而英語(yǔ)讀者與漢語(yǔ)讀者的思維方式不同,因此在翻譯此類(lèi)長(zhǎng)句時(shí)需相應(yīng)做出一些調(diào)整。
(1)逆譯法(inversion)
It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected market for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deduction of dependence on oil imports.
若從長(zhǎng)計(jì)議,為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴(lài),以高于自然烴流體燃料預(yù)估市場(chǎng)價(jià)的價(jià)格購(gòu)入他們的初研產(chǎn)品,也許也是劃算的。
(2)抽譯法(extraction)
Altering the shape of hollow chamber on the side rotor where combustion takes place — normally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficulty will make stratification even more efficient.
簡(jiǎn)單的槳形結(jié)構(gòu)通常呈現(xiàn)于轉(zhuǎn)子側(cè)面空腔的內(nèi)部,但這個(gè)槳形結(jié)構(gòu)可較為容易的轉(zhuǎn)換為成百上千個(gè)其他不同的形狀,通過(guò)改變空腔的形狀,在此處進(jìn)行燃燒時(shí),便可更有效地進(jìn)行分層進(jìn)氣。
綜上所述,針對(duì)英文科技文多術(shù)語(yǔ)、多被動(dòng)句式、多長(zhǎng)句的特點(diǎn),在英漢翻譯過(guò)程中,為了使譯文清晰、準(zhǔn)確,達(dá)到有效科技交流的目的,筆者從以上三個(gè)方面進(jìn)行了分析探討,提出與之相對(duì)應(yīng)的科技文英漢翻譯的策略與方法,但值得注意的是,科技文的翻譯不僅限于上述方法與策略,譯者可根據(jù)語(yǔ)境所需靈活掌握調(diào)整。