(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院 400000)
《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》是一部中俄合拍的電影,它的俄語(yǔ)名稱(chēng)是《Как я стал русским(我是怎樣成為俄羅斯人的)》,講述了中國(guó)小伙彭鵬為了追求俄羅斯姑娘伊拉遠(yuǎn)赴俄羅斯,在接受了未來(lái)岳父阿納托利的重重考驗(yàn)之后抱得美人歸的故事。但為觀眾所熟知的《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》卻不是這部電影,而是一部20集的同名電視劇。這部劇在豆瓣上獲得9.1分的點(diǎn)評(píng),是少有的獲得高分點(diǎn)評(píng)的俄羅斯電視劇。它吸引眾多觀眾的并不僅僅是那些喜劇幽默元素,還有劇中對(duì)俄羅斯文化的自黑卻真實(shí)的解讀。正是以這部點(diǎn)評(píng)高分的電視劇為基礎(chǔ)才有了這部合拍的電影。盡管電影以頗受歡迎的同名電視劇為噱頭進(jìn)行宣傳,加上“中俄合拍”“文化碰撞”等元素吸引眼球,但票房結(jié)果卻不盡如人意。電影觀眾認(rèn)為它存在故事情節(jié)過(guò)于簡(jiǎn)單、劇情生硬、缺乏高潮、演員演技尷尬等不足,并且雖然是中俄合拍,但主要以中國(guó)觀眾為受眾,為了滿(mǎn)足中國(guó)觀眾的獵奇心理,影片所展現(xiàn)出的俄羅斯文化存在一定的折扣或偏差。
電視劇與電影均以《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》(《Как я стал русским(我是怎樣成為俄羅斯人的)》)為題,其所想表達(dá)的都是一個(gè)外國(guó)人通過(guò)努力融入俄羅斯,成為地道的俄羅斯人。不同的是電視劇版以男主人公阿列克斯工作調(diào)動(dòng)為切入點(diǎn),在他與同事、朋友、愛(ài)人的相處過(guò)程中展示當(dāng)代俄羅斯社會(huì)和文化現(xiàn)象。而電影則以千里尋愛(ài)作為切入點(diǎn),在男主人公彭鵬與未來(lái)岳父阿納托利之間的一次次較量比試中介紹俄羅斯文化,推進(jìn)劇情發(fā)展。
電視劇版《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》的人物設(shè)置很豐滿(mǎn),從同事、朋友、愛(ài)人到路人,每個(gè)人物都有自己的特點(diǎn)和靈魂。而電影版由于時(shí)長(zhǎng)限制和突出主題的設(shè)計(jì),人物相對(duì)單一。電視劇版的男主人公阿列克斯是一名美國(guó)記者,具有典型的美式思維,通過(guò)他一次次啼笑皆非的經(jīng)歷讓觀眾真實(shí)地感受到俄美文化的碰撞。而電影版的男主人公彭鵬是一名中醫(yī)師,是一個(gè)生活在上海的東北人,但這樣的角色設(shè)定在電影中沒(méi)有得到很好的體現(xiàn)。
電視劇版的故事主要發(fā)生在莫斯科市區(qū)中心,場(chǎng)景設(shè)置主要圍繞辦公室、伊拉的家還有男主人公的公寓,每一集都是一個(gè)獨(dú)立的故事卻又能讓觀眾感受到劇情的推進(jìn)。電視劇每一集的開(kāi)頭會(huì)提出問(wèn)題,而每一集的結(jié)尾會(huì)通過(guò)男主人公的記者日記對(duì)其作出解答。而電影版的故事主要發(fā)生在莫斯科郊區(qū),場(chǎng)景設(shè)置在伊拉爸爸的郊區(qū)別墅,采用電影常用的“打怪升級(jí)”劇情,通過(guò)競(jìng)賽比試的模式推進(jìn)劇情發(fā)展。
電視劇版幾乎每一集都會(huì)涉及到俄羅斯文化這個(gè)主題,它通過(guò)自黑幽默的方式真實(shí)地展現(xiàn)出了當(dāng)代俄羅斯人的思維方式和生活。而電影版中大多時(shí)候只是泛泛地出現(xiàn)了一些具有代表性的場(chǎng)景,如地鐵、芭蕾、劇院、森林等,而沒(méi)有進(jìn)行詳細(xì)地描寫(xiě)。這些出現(xiàn)在電視劇和電影版的《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》中的典型俄羅斯文化形象有:
伏特加是世界知名的酒精飲料,也是俄羅斯傳統(tǒng)的酒類(lèi)之一,頗受俄羅斯大眾,尤其是男性的喜愛(ài)。在俄羅斯零下幾十度的地方所有的飲品都會(huì)結(jié)冰,只有伏特加能保持液態(tài),因此它成為俄羅斯人最喜愛(ài)的冬季飲品。大多數(shù)俄羅斯男人都能喝酒且酒量不錯(cuò),這在電影中彭鵬和伊拉爸爸阿納托利拼酒的場(chǎng)景中得到體現(xiàn)。而電視劇中從阿納托利出現(xiàn)在鏡頭里開(kāi)始,他就一直是拿著酒杯的,他不僅自己喝,也要求別人也喝。伏特加作為俄羅斯文化的一部分早已存在于人們的日常生活中。
我們經(jīng)常會(huì)在網(wǎng)上看到關(guān)于“戰(zhàn)斗民族”的各種視頻和報(bào)道,其中一個(gè)讓中國(guó)人難以理解的場(chǎng)景就是他們會(huì)赤身裸體地站在冰天雪地里。而事實(shí)上,這只是他們用來(lái)抵御寒冬的俄式桑拿浴的場(chǎng)景。電視劇版中有幾場(chǎng)對(duì)俄式桑拿的描寫(xiě),但電影中對(duì)俄式桑拿的傳統(tǒng)描寫(xiě)地更加細(xì)致,首先會(huì)在充滿(mǎn)熱氣的桑拿房里呆幾分鐘,為了保護(hù)頭部不被過(guò)熱的蒸汽燙傷還會(huì)戴著帽子進(jìn)去,然后是冷水浴或者跑到冰天雪地里待一會(huì),如此重復(fù)三次。正如伊拉爸爸說(shuō)的:“先熱再冷重復(fù)三次,像煉鐵一樣”。
俄羅斯人迎接貴賓的方式與其他斯拉夫民族一樣,那就是:面包和鹽。這是由于面包是俄羅斯人的主食,象征著豐收和富裕,而在古羅斯時(shí)期鹽是極其珍貴的,只有貴族才能享用的東西,還有辟邪之說(shuō),因此才形成了用面包和鹽迎接尊貴的客人的傳統(tǒng),并且通常用一塊繡著傳統(tǒng)花紋的白布托著它們。電影中故事發(fā)生在冬季,本應(yīng)該是用來(lái)配面包的鹽用了伏特加來(lái)代替,但影片沒(méi)有對(duì)此做任何解釋?zhuān)@讓不了解俄羅斯文化的中國(guó)觀眾難以理解為什么阿納托利家的女仆會(huì)拿著大圓面包和酒站在門(mén)口。
俄羅斯是一個(gè)多民族多宗教的國(guó)家。蘇聯(lián)解體之后信教人數(shù)越來(lái)越多,而其中大部分人所信仰的是俄羅斯傳統(tǒng)宗教 - 東正教。根據(jù)著名的美國(guó)民調(diào)機(jī)構(gòu)皮尤中心的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,俄羅斯東正教的信教人數(shù)比例從1991年的37%增長(zhǎng)到如今的71%,而根據(jù)俄羅斯社會(huì)科學(xué)院的調(diào)查數(shù)據(jù),這個(gè)比例為79%1。在電影版中阿納托利在蒸桑拿時(shí)為了不讓自己暈過(guò)去,嘴里含著十字架項(xiàng)鏈。而在電視劇版中司機(jī)羅馬的車(chē)上安全氣囊的位置貼著一套圣象畫(huà),羅馬稱(chēng)它為“安全防護(hù)系統(tǒng)”,以防安全氣囊打不開(kāi)。由此可見(jiàn),俄羅斯人對(duì)東正教的信仰體現(xiàn)在日常生活的方方面面。
熊(俄語(yǔ)為медведь)被俄羅斯人稱(chēng)為“俄羅斯森林的主人”。俄羅斯人認(rèn)為熊是他們的守護(hù)神。在俄羅斯流傳著許多與熊有關(guān)的傳說(shuō),“熊”的形象出現(xiàn)在許多文學(xué)作品、地名,甚至是人名中,如梅德韋杰夫(Медведев)就源于“熊”(медведь)這個(gè)單詞。如今熊已經(jīng)成為俄羅斯的象征,代表著俄羅斯國(guó)家形象走上世界舞臺(tái)。而電影版中出現(xiàn)熊的頻率也是相當(dāng)高的,但現(xiàn)實(shí)生活中并不是這么經(jīng)常能看到熊的,這在某種程度上也是為了滿(mǎn)足中國(guó)觀眾的獵奇心理。正如電視劇中男主人公所說(shuō):“我本來(lái)以為來(lái)俄羅斯會(huì)看到熊和坦克,但事實(shí)上我看到的是俄羅斯美女?!?/p>
在俄羅斯文學(xué)、音樂(lè)、繪畫(huà)等領(lǐng)域都有“道路”形象出現(xiàn)。不少俄羅斯作家用“道路”來(lái)表達(dá)人物的內(nèi)心世界。在寬廣的俄羅斯大地上,道路狀況十分復(fù)雜。電影版中有一個(gè)場(chǎng)景提到道路,是在伊拉和彭鵬開(kāi)車(chē)去伊拉爸爸那里的路上,彭鵬說(shuō)道:“我知道(俄羅斯的兩大不幸是)腐敗和低出生率”。伊拉補(bǔ)充道:“還有道路和傻瓜。”這里提到的道路沒(méi)有做任何解釋?zhuān)湓陔娪暗牧硪粋€(gè)場(chǎng)景中給出了解釋。在他們?nèi)メ鳙C的路上,彭鵬問(wèn)為什么不開(kāi)悍馬去,阿納托利用實(shí)際行動(dòng)回答他:最好的悍馬行駛在俄羅斯的路上也會(huì)散架。電視劇版第一集的結(jié)尾處也通過(guò)阿列克斯的記者日記表達(dá)出俄羅斯的道路狀況:俄羅斯雖然土地廣袤,但卻是世界上堵車(chē)最嚴(yán)重的國(guó)家。
要看懂外國(guó)電影或電視劇,關(guān)鍵并不在于看懂臺(tái)詞本身,而是在于對(duì)于其文化意義的理解。因?yàn)榕_(tái)詞的字面意思我們可以翻譯,但其所包含的文化內(nèi)涵卻是不容易被翻譯出來(lái)的。在電視劇版中有些無(wú)法翻譯出的文化內(nèi)涵字幕組采用了注釋的方式來(lái)進(jìn)行解釋?zhuān)娪爸兄皇呛?jiǎn)單地進(jìn)行了字面翻譯,導(dǎo)致有些地方顯得突兀,讓中國(guó)觀眾感覺(jué)有些莫名其妙。
由于中俄語(yǔ)言的差異,有些俄語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)只是簡(jiǎn)單翻譯是無(wú)法傳達(dá)出它的涵義的。比如電影中阿納托利表示自己買(mǎi)的中國(guó)產(chǎn)的雪地摩托車(chē)才用了兩天就壞了,對(duì)彭鵬說(shuō)道:“Брать его обратно, ни тут китайский брак не нужен.”其中“брак”一詞在俄語(yǔ)里有兩個(gè)意思:“廢品”和“婚姻”。阿納托利一方面是在說(shuō)他買(mǎi)的中國(guó)制造的摩托車(chē)是廢品,他不需要;另一方面在比喻彭鵬想娶他女兒的這件事:他不需要(女兒)和中國(guó)人的婚姻。而字幕對(duì)此句的翻譯是:“把它寄回去,我不需要中國(guó)的廢品(婚姻)?!边@讓中國(guó)觀眾難以理解其中的涵義。筆者認(rèn)為把這句處理成“把它拿回去,我不需要中國(guó)的廢品(隱喻:我不希望女兒和中國(guó)人結(jié)婚)”更好一些。
電影中彭鵬在向伊拉父親介紹自己時(shí)說(shuō)道:“我叫彭鵬,您可以叫我鵬?!倍晾母赣H則說(shuō)道:“我叫阿納托利,你可以叫我阿納托利.阿納托利耶維奇?!睂?duì)于這一段影片也沒(méi)有做任何補(bǔ)充解釋。對(duì)于不了解俄羅斯文化的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)就完全感受不到這類(lèi)表達(dá)方式的差異和其中的文化內(nèi)涵。首先,彭鵬說(shuō)可以稱(chēng)呼他為鵬,這是為了照顧外國(guó)人說(shuō)中國(guó)人名字時(shí)的不便,因此只稱(chēng)一個(gè)字,有表示親近之意。而伊拉的父親明明說(shuō)自己叫阿納托利,為什么后面的稱(chēng)呼會(huì)那么長(zhǎng)呢?這是由于俄羅斯人的全名由三部分組成:名+父稱(chēng)+姓。對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)等表示尊敬的稱(chēng)呼表達(dá)就是:名+父稱(chēng)。阿納托利是他的名,阿納托利耶維奇是他的父稱(chēng),因此彭鵬稱(chēng)呼他這個(gè)長(zhǎng)輩就應(yīng)該是阿納托利.阿納托利耶維奇。
在俄羅斯送禮也是有學(xué)問(wèn)的。要送花的話必須是鮮花,而且必須是單數(shù),比如3枝、5枝等,而雙數(shù)的花則是用來(lái)祭奠死者的,如2枝,8枝等。這與我們中國(guó)人喜歡的好事成雙的習(xí)慣有所不同。在電視劇版中阿列克斯就因?yàn)樗土穗p數(shù)的花而鬧了大笑話。除此之外,送什么花也有講究,針對(duì)不同的人群要選擇不同類(lèi)型的花。
中國(guó)和俄羅斯都存在“迷信”,并且俄羅斯人的“迷信”程度很高。俄羅斯人經(jīng)常會(huì)做出一些外國(guó)人看不懂的行為,他們稱(chēng)之為“俄羅斯習(xí)俗”。比如看見(jiàn)黑貓要繞路走,不然會(huì)有不好的事發(fā)生;未婚女性不能坐在桌角,否則會(huì)嫁不出去等等。這些“習(xí)俗”大多來(lái)源于東正教或是俄羅斯遠(yuǎn)古時(shí)期的多神教。
電影中彭鵬喝醉了之后,阿納托利的兩個(gè)保鏢把他抬進(jìn)房間,阿納托利要求他們換個(gè)方向讓彭鵬的頭先進(jìn)門(mén),因?yàn)椤八ㄅ睐i)還沒(méi)死呢”。活著的人被抬進(jìn)門(mén)要頭先進(jìn)去,而不是腳,這是俄羅斯的“習(xí)俗”之一。
俄羅斯人認(rèn)為遠(yuǎn)行前一定要找個(gè)地方靜靜地坐一會(huì)兒,這樣可以讓他們集中思想,可以保佑他們一路平安。在電視劇版中男主人公阿列克斯要從阿尼亞家搬走的時(shí)候,阿尼亞對(duì)他說(shuō)道:“坐一會(huì)兒吧。這是俄羅斯習(xí)俗?!本褪莵?lái)源于遠(yuǎn)行之前要靜坐的“習(xí)俗”。
除此之外,電視劇版中還列舉了許多關(guān)于俄羅斯人“迷信”的說(shuō)法:不要用刀吃飯,因?yàn)槟玫冻燥埖娜藭?huì)變得兇殘;隔著門(mén)檻不能握手;太陽(yáng)下山了不能扔垃圾;叉子掉了意味著有女人會(huì)來(lái)找上門(mén);吹口哨會(huì)把財(cái)運(yùn)吹走等等。俄羅斯人的“迷信”習(xí)俗體現(xiàn)在日常生活的各個(gè)方面,已經(jīng)成為了他們生活的一部分。
盡管電影版和電視劇版《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》都對(duì)俄羅斯文化進(jìn)行了不同程度的解讀,列舉了許多具有代表性的文化特征和現(xiàn)象,讓觀眾對(duì)俄羅斯的文化有了進(jìn)一步的了解。但要讀懂俄羅斯、理解俄羅斯文化只靠一部電視劇或電影顯然是不夠的。電影和電視劇是文化的載體,卻不是文化的全部。并且其中也會(huì)存在表達(dá)方式欠缺、翻譯不到位、對(duì)中國(guó)觀眾對(duì)俄羅斯了解程度預(yù)估不足等問(wèn)題,從而導(dǎo)致中國(guó)觀眾無(wú)法理解其中傳遞的文化內(nèi)涵,甚至覺(jué)得莫名其妙。
兩國(guó)合拍的電影或電視劇不應(yīng)該只是以商業(yè)盈利為目的,而應(yīng)該是兩國(guó)文化的相互輸出,應(yīng)該真實(shí)地反應(yīng)兩國(guó)人民的生活和想法,從而推動(dòng)兩國(guó)人民的相互理解,增進(jìn)兩國(guó)人民的友誼。中國(guó)和俄羅斯是世代友好的鄰邦,中俄政府間合作已經(jīng)達(dá)到歷史新高度,民間合作也得到進(jìn)一步加強(qiáng),但中俄兩國(guó)人民的相互了解還局限于片面的文化介紹,有待進(jìn)一步加深。電影和電視劇是文化的產(chǎn)物,也是文化的傳播媒介,媒體人在對(duì)外輸出本國(guó)文化時(shí)應(yīng)當(dāng)努力傳播積極正面的國(guó)家文化,對(duì)內(nèi)引進(jìn)別國(guó)文化時(shí)應(yīng)盡力展示出別國(guó)文化的真實(shí)內(nèi)涵和意義,為電影和電視劇觀眾營(yíng)造良好的觀影環(huán)境,積極推動(dòng)電影和電視劇藝術(shù)的發(fā)展。
注釋?zhuān)?/p>
1."Индекс веры": сколько на самом деле в России православных.РИА Новости. https://ria.ru/20170823/1500891796.html.