傅凌
摘要:英語教育教學(xué)的過程中,翻譯教學(xué)是重要的組成部分,通過英語翻譯才能使兩種語言之間進行溝通交流。而為了更好的通過溝通理解含義,在進行翻譯的過程中,必須考慮到跨文化交際,這樣才能更好的考慮到不同語言在不同場景中的具體含義?;诖?,本文分析了跨文化交際意識在英語翻譯教學(xué)中的重要意義,在此基礎(chǔ)上提出了如何在英語翻譯中體現(xiàn)出跨文化交際。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;教學(xué);跨文化交際;意識
引言:
語言是文化的載體,英語承載著英語國家的文化,這種文化影響了語言的表達,也影響了語言的形式。因此,在英語翻譯教學(xué)過程中教師不僅要讓學(xué)生掌握翻譯的技巧,理解所翻譯句子的含義,更要理解所翻譯內(nèi)容中的文化表達。從當前英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,學(xué)生認為自己只要掌握相關(guān)翻譯方法和翻譯技巧,并且在實踐中不斷訓(xùn)練就能夠更好的掌握翻譯技能,因此忽視了跨文化交際的意識培養(yǎng),從長遠看對學(xué)生發(fā)展產(chǎn)生不良影響。因此,在英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,才能更好的提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
一、英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的重要性
所謂跨文化交際意識是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言知識的過程中,對于所學(xué)語言的文化理解能力。通過對語言文化能力的理解能夠更好的利用數(shù)學(xué)語言本族人的文化思維去思考問題,根據(jù)問題的思考作出相關(guān)的反應(yīng),實現(xiàn)語言的交際活動。在英語翻譯教學(xué)中,通過微觀語言結(jié)構(gòu)的對比實現(xiàn)宏觀語言的文化背景研究,才能更好的進行跨文化交際活動。因此,在開展英語翻譯教學(xué)的過程中認識到跨文化交際意識的重要性,這樣才能在翻譯語言的過程中,不僅翻譯出句子的“形”,還能翻譯出句子的“神”,從而達到“信”、“達”、“雅”的翻譯目標,這樣的翻譯才能夠使人更好的理解句子含義,清楚句子的內(nèi)容表達實現(xiàn)最準確的發(fā)音。
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式下雖然學(xué)生能夠掌握翻譯的技巧和方法,但由于缺少跨文化交際意識的培養(yǎng),保持學(xué)生在句子翻譯的過程中只能翻譯出句子的“形”,無法從文化角度表達句子的內(nèi)涵,這有可能導(dǎo)致句子的翻譯可能會出現(xiàn)錯誤,也有可能會由于文化障礙而導(dǎo)致句子翻譯的語言表達難以達到預(yù)期目標。甚至可能在翻譯的過程中出現(xiàn)用于失誤,極有可能讓人產(chǎn)生誤解影響了整體的翻譯效果。
二、如何在英語翻譯教學(xué)中實現(xiàn)跨文化交際意識的運用與培養(yǎng)
(一)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的授課觀念
從當前英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,在教學(xué)活動中教師的教學(xué)行為和教學(xué)語言發(fā)揮著絕對的作用。在翻譯教學(xué)活動中,如果教師只將翻譯的重點放在翻譯方法以及詞匯教學(xué)方面,那么學(xué)生很難養(yǎng)成良好的翻譯能力也不會具備較好的跨文化交際意識。這就需要教師在課程教學(xué)的過程中轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的授課觀念,從根本上認識到跨文化交際能力對于英語翻譯能力的重要意義。同時,教師自身也要提高文化素養(yǎng)增強對英語國家文化的了解,并且滲透于翻譯課堂之中引導(dǎo)學(xué)生從文化角度去翻譯句子,這樣才能夠使學(xué)生在翻譯句子的過程中養(yǎng)成良好的跨文化交際意識,從而實現(xiàn)更高效高質(zhì)的英語翻譯。
(二)將英語翻譯教學(xué)過程轉(zhuǎn)化為跨文化交際能力培養(yǎng)過程
在世界格局一體化不斷推進的當下,英語翻譯顯得越來越重要,在翻譯教學(xué)活動中,教師不僅要轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,也要優(yōu)化教學(xué)過程,在優(yōu)化教學(xué)過程時,將單純的翻譯教學(xué)與跨文化交際意識進行融合,轉(zhuǎn)變課程教學(xué)的模式才能取得良好的效果。這要求教師在實施翻譯教學(xué)之前,首先要對學(xué)生的英語翻譯基礎(chǔ),和英語基礎(chǔ)水平進行詳細的了解,分析學(xué)生在英語翻譯中表現(xiàn)出來的優(yōu)勢和長處,了解學(xué)生的缺點在此基礎(chǔ)上進行針對性的教學(xué),并且以英語國家文化作為突破口讓學(xué)生進行翻譯練習(xí)。其次,在翻譯課程教學(xué)進行時,不僅要讓學(xué)生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)語言,還要為學(xué)生創(chuàng)造更多的機會讓學(xué)生接觸英語國家的文化內(nèi)涵,讓學(xué)生更加具體的感知到東方文化和西方文化之間存在的差異,這樣才能使學(xué)生在翻譯的過程中更好的運用跨文化交際意識進行句子翻譯。
(三)將英語語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合
首先,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)當引導(dǎo)學(xué)生加強東西方文化之間的差異比較。在課堂教學(xué)中通過創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生在情境中理解東西方文化由于價值觀念等多方面因素的不同而產(chǎn)生的文化差異,并且理解這種文化差異帶來的影響,這樣才能使學(xué)生在翻譯句子的過程中更加深入的進行思考。
其次,教師應(yīng)當引導(dǎo)學(xué)生在翻譯課堂中對不同的文化特點與風格進行了解,在進行英語教學(xué)的過程中使學(xué)生在傳統(tǒng)習(xí)慣、價值觀念思維方式等各個方面之間的差異進行對比。然后,充分運用互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)讓學(xué)生接觸到大量的東西方文化差異,用這樣的方式拓展學(xué)生的視野,從而使學(xué)生更好的理解文化上的差異,這樣才能在英語翻譯的過程中游刃有余。例如常見的問候語和打招呼中,大多數(shù)中國人見面習(xí)慣問“吃了沒?”,而英國人見面打招呼的習(xí)慣問“ what's the weather like today?”,教師就需要創(chuàng)設(shè)情境讓學(xué)生理解這種畫餐業(yè)不同帶來的區(qū)別使學(xué)生更好的理解文化內(nèi)涵。
(四)幫助學(xué)生塑造正確價值觀念
首先,教師應(yīng)當讓學(xué)生正視語言文化差異,東西方文化之間并無高低貴賤之分,只有不同的地域文化區(qū)別,因此學(xué)生從思想上正確認識東西方文化差異,才能在翻譯的過程中更好的通過跨文化交際意識利用翻譯進行平等的交流與發(fā)展。因此,教師通過培養(yǎng)學(xué)生正確的價值觀念,使學(xué)生能夠更好的寬容文化差異,從而在翻譯的過程中學(xué)會彼此適應(yīng)、相互理解,避免走入文化差異的誤區(qū)。
其次,在進行英語翻譯的過程中,既要展現(xiàn)翻譯內(nèi)容的文化內(nèi)涵,也要保留翻譯的“原汁原味”,保證句子“形似”的基礎(chǔ)上探討如何翻譯才能實現(xiàn)“神似”。在這樣的意識下引導(dǎo)學(xué)生翻譯,才能使學(xué)生在翻譯的過程中,實現(xiàn)語言之間的交際與交流。
結(jié)語:
綜上所述,英語翻譯的根本目的其實就是實現(xiàn)跨文化交際,與不同語言背景的人實現(xiàn)交流。因此,在英語翻譯教學(xué)活動中,以跨文化交際意識作為翻譯的突破口,不僅能夠發(fā)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,更能夠通過優(yōu)化教學(xué)方式,創(chuàng)新課堂教學(xué)模式等,進一步提高學(xué)生的翻譯能力使學(xué)生能夠在翻譯過程中更好的進行語言交流與表達。
參考文獻:
[1]宋東耀.淺談英語翻譯教學(xué)中的跨文化交際意識[J].高等教育研究,2016(10):213.
[2]鄧海龍.英語翻譯教學(xué)中對學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(03):42-43.