江波
今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年,從某種意思上說(shuō),我黨100年的歷史,是從一本書開(kāi)始的。這本書就是被稱為馬克思主義出生證的《共產(chǎn)黨宣言》,而將這本偉大著作翻譯成中文的人,名叫陳望道。
此事說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。100多年前的“五四”時(shí)期,進(jìn)步刊物《星期評(píng)論》為了適應(yīng)傳播馬克思主義的需要,擬請(qǐng)人全文翻譯并連載發(fā)表《共產(chǎn)黨宣言》。進(jìn)步人士邵力子得到這一信息后,提出讓理論和語(yǔ)言功底俱佳的陳望道來(lái)做這件事。
當(dāng)時(shí),曾留學(xué)日本的陳望道剛剛辭去浙江第一師范學(xué)校國(guó)文教員一職,收到邀請(qǐng)函后,便于1920年3月,攜帶《共產(chǎn)黨宣言》日譯本和英譯本秘密回到家鄉(xiāng)浙江省義烏縣分水塘村,花了一個(gè)多月的時(shí)間,將這部偉大著作翻譯出來(lái)。據(jù)說(shuō),在翻譯時(shí),陳望道曾將墨汁誤作紅糖,蘸著吃下母親送來(lái)的粽子。這個(gè)“真理的味道”的故事,至今還被人反復(fù)提起。
然而,不巧的是,《星期評(píng)論》面臨停刊,《共產(chǎn)黨宣言》連載的計(jì)劃無(wú)法實(shí)現(xiàn),陳望道十分著急。他將譯稿交給俞秀松,由俞轉(zhuǎn)送陳獨(dú)秀。陳獨(dú)秀拿到譯稿后,迫不及待瀏覽起來(lái),當(dāng)念完最后一句:“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來(lái)呵!”(今譯為“全世界無(wú)產(chǎn)者聯(lián)合起來(lái)!”)不禁拍案叫絕。他趕緊請(qǐng)通曉日德英法四國(guó)語(yǔ)言的李漢俊幫助校閱。為慎重起見(jiàn),在李漢俊校完后,陳獨(dú)秀又再行??币环?。陳望道的譯文語(yǔ)勢(shì)連貫,文字凝練,陳獨(dú)秀甚感滿意,遂決定以“社會(huì)主義研究社”的名義對(duì)外公開(kāi)出版。
此時(shí),俄共(布)遠(yuǎn)東局符拉迪沃斯托克分局委派的全權(quán)代表維經(jīng)斯基正在上海,與陳獨(dú)秀等商討創(chuàng)建中國(guó)共產(chǎn)黨事宜,其中一項(xiàng)重要任務(wù)就是設(shè)立一家印刷所,開(kāi)展馬克思主義的宣傳工作。當(dāng)維經(jīng)斯基得知《共產(chǎn)黨宣言》中文版出版遇到經(jīng)費(fèi)困難時(shí),當(dāng)即從帶來(lái)的活動(dòng)經(jīng)費(fèi)中拿出2000元給了陳獨(dú)秀。
1920年8月,這本由陳望道翻譯的第一個(gè)中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,在上海拉斐德路成裕里(今復(fù)興中路221弄)12號(hào)一個(gè)剛開(kāi)張的名叫“又新”的印刷所正式問(wèn)世,首版共印1000冊(cè)。全文用5號(hào)鉛字豎排,共計(jì)56頁(yè)。每頁(yè)長(zhǎng)18厘米,寬12厘米,比現(xiàn)今的小32開(kāi)略小,顯得玲瓏精致。封面印著紅底的馬克思半身坐像,畫像上方印有“社會(huì)主義研究小叢書第一種”“馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯”等字樣。封底印有“一千九百二十年八月出版,定價(jià)大洋一角,印刷及發(fā)行者社會(huì)主義研究社”等字樣。
由于時(shí)間匆忙,排版疏漏,封面書名《共產(chǎn)黨宣言》被錯(cuò)印為“共黨產(chǎn)宣言”,文中也有20余處訛字。這1000冊(cè)的錯(cuò)版書,遂全部贈(zèng)閱。1920年9月,再版重印1000冊(cè),把書名改正過(guò)來(lái),同時(shí)封面也換成了藍(lán)色馬克思頭像。因此,人們常稱首版《共產(chǎn)黨宣言》為“紅頭本”,再版為“藍(lán)頭本”。
目前,這一“紅頭本”在國(guó)內(nèi)僅有11本,分別收藏于上海中共“一大”紀(jì)念館、上海魯迅紀(jì)念館、上海圖書館、上海市檔案館、中國(guó)國(guó)家圖書館、中國(guó)國(guó)家博物館、北京市文物局、溫州市圖書館、上虞檔案館、延安革命紀(jì)念館和山東東營(yíng)市博物館。作為“國(guó)家一級(jí)文物”,均成為這些收藏單位的“鎮(zhèn)館之寶”。當(dāng)然,不少收藏單位都參照上海魯迅紀(jì)念館的做法,將這本書用恒溫恒濕保存,真品藏于內(nèi)室之中。普通人在櫥窗中見(jiàn)到的,都是“高仿真”復(fù)制品。
話說(shuō)山東東營(yíng)市博物館怎么會(huì)有這一首版的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本呢?據(jù)記載,1975年山東省廣饒縣文物管理委員會(huì)派人到革命老區(qū)劉集村征集革命文物,許多人把戰(zhàn)爭(zhēng)年代使用過(guò)的梭鏢、鐮刀、鐵剪等獻(xiàn)了出來(lái)。一位84歲的老人劉世厚把自己家保存的當(dāng)年村民學(xué)過(guò)的那本“大胡子的書”也拿了出來(lái)。由于藏存時(shí)間久、保存條件差,這本書破損比較嚴(yán)重,封面上的圖文已變得暗淡不清。文管委馬上派人帶到上海核實(shí),最終確認(rèn)就是1920年出版的陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文版的第一個(gè)版本。這也是這一版本新中國(guó)成立后的最早發(fā)現(xiàn)。
據(jù)考證,在劉集村藏本《共產(chǎn)黨宣言》的扉頁(yè)右下角,清晰地蓋有一方“葆臣”朱紅印記?!拜岢肌奔磸堓岢迹K無(wú)錫,1922年1月加入社會(huì)主義青年團(tuán),后調(diào)濟(jì)南工作,是濟(jì)南青年團(tuán)的主要負(fù)責(zé)人之一。其公開(kāi)身份是道生銀行濟(jì)南分行的職員。道生銀行是沙俄在中國(guó)開(kāi)設(shè)的銀行,總行在上海。張葆臣時(shí)常往返于滬、濟(jì)之間,加之在黨內(nèi)經(jīng)手黨團(tuán)刊物、馬列書籍的發(fā)行工作,因而持有這本首版《共產(chǎn)黨宣言》當(dāng)屬情理中事。不過(guò),也有學(xué)者認(rèn)為這一藏本是由黨的一大代表王盡美、鄧恩銘從上海帶入濟(jì)南,后轉(zhuǎn)給了張葆臣。
1926年春節(jié),在濟(jì)南工作的女共產(chǎn)黨員劉雨輝回家鄉(xiāng)廣饒縣劉集村探親,臨別前將張葆臣贈(zèng)給自己的這本《共產(chǎn)黨宣言》和一些進(jìn)步書刊,交給了村黨支部書記劉良才。劉集村黨支部是1925年在劉良才的家中秘密成立的,這也是中國(guó)最早的農(nóng)村黨支部之一。從此,這本《共產(chǎn)黨宣言》便在廣饒劉集這個(gè)偏僻的村落扎根、開(kāi)花、結(jié)果,經(jīng)歷了不平凡的50個(gè)春秋。
以前,學(xué)術(shù)界對(duì)陳望道的譯本究竟參照的是日譯本還是英譯本有爭(zhēng)論。陳望道自己不同時(shí)期的回憶也不一樣,既說(shuō)過(guò)是從日文本轉(zhuǎn)譯的,也說(shuō)過(guò)主要是英譯本。有的學(xué)者認(rèn)為陳望道譯本中不少名詞的后面都用英文做了標(biāo)注,這說(shuō)明其在翻譯中主要參照了英譯本。其實(shí),這個(gè)結(jié)論忽略了日譯本中也有英文標(biāo)注,而且標(biāo)注的詞語(yǔ)與陳望道譯本高度一致的事實(shí)。
此外,通過(guò)研讀還可以發(fā)現(xiàn),陳望道只翻譯了引言及4章正文,并不包括7篇序言。熟悉《共產(chǎn)黨宣言》的都知道,《共產(chǎn)黨宣言》公開(kāi)發(fā)表后,馬克思、恩格斯沒(méi)有對(duì)這一歷史文件作過(guò)修改,而是隨著實(shí)踐的發(fā)展,通過(guò)寫序言的形式或?qū)懫渌恼聛?lái)發(fā)展《共產(chǎn)黨宣言》的思想。
在1872年至1893年20多年時(shí)間里,他們?yōu)椴煌姹镜摹豆伯a(chǎn)黨宣言》先后寫了7篇序言,即1872年德文版序言、1882年俄文版序言、1883年德文版序言、1888年英文版序言、1890年德文版序言、1892年波蘭文版序言和1893年意大利文版序言。
前兩篇序言由馬克思和恩格斯合寫,后5篇序言由恩格斯一人創(chuàng)作。在每一篇序言中,作者都結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、革命斗爭(zhēng)形勢(shì)和政治狀況等方面的新變化,對(duì)原來(lái)的思想作了新的補(bǔ)充和新的發(fā)展。因此,這7篇序言成為《共產(chǎn)黨宣言》不可分割的有機(jī)組成部分,也是今天我們學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》不可缺少的重要文獻(xiàn)。
盡管少了7篇序言,但陳望道的中文首譯本意義仍十分重大,在中國(guó)歷史上發(fā)揮了極其重要的思想引領(lǐng)作用。正如魯迅先生在讀到陳望道送給他的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本后所稱贊的:“埋頭苦干,把這本書譯出來(lái),對(duì)中國(guó)做了一件好事?!?/p>
(責(zé)任編輯 姚定范)