王會(huì)達(dá)
摘要:中華文化博大精深,岱廟書法碑刻是中國(guó)文化的基本要素之一,是傳承和發(fā)揚(yáng)中華文化的基石。本研究通過對(duì)岱廟書法碑刻的對(duì)比研究、整理和英譯,發(fā)現(xiàn)了岱廟書法碑刻英譯存在著中式英語(yǔ)等現(xiàn)象,并翻譯了一些典范的碑刻,整理出英譯心得,有利于岱廟文化更好地走出國(guó)門。
關(guān)鍵詞:文化走出去 岱廟 書法碑刻 英譯
引言
目前,岱廟碑刻有一部分已經(jīng)有英文翻譯,有一部分還沒有。本項(xiàng)目立足于泰山岱廟碑刻文化,對(duì)典型的岱廟碑刻文化如《漢張遷碑》等進(jìn)行英譯,對(duì)已有翻譯的碑刻進(jìn)行整理,探求是否有更好的譯本。對(duì)沒有英譯版本的碑刻,選取典范的碑刻進(jìn)行英譯,并探求英譯策略,推動(dòng)中國(guó)文化的覺醒、復(fù)興,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,推動(dòng)中華文化走向世界。
一、岱廟書法碑刻現(xiàn)狀及所蘊(yùn)含的中國(guó)文化
岱廟現(xiàn)存的秦以來(lái)歷代古碑有200余通,加上新中國(guó)成立后陸續(xù)刻立、遷入的碑刻,岱廟內(nèi)現(xiàn)共存碑刻 300 余通,可謂碑碣林立,是中國(guó)三大書法碑林之一。這些碑刻上至秦,下迄民國(guó)。這些碑刻或佐證歷史,或點(diǎn)景抒情,或寓理成趣,記載了泰山文化的歷史變遷,也豐富了泰山的文化內(nèi)涵。岱廟碑林從其文獻(xiàn)價(jià)值看,岱廟現(xiàn)存碑刻不僅是考察泰山地區(qū)的原始文獻(xiàn)資料,亦是考察中國(guó)歷史發(fā)展進(jìn)程的重要文獻(xiàn)資料; 從其書法價(jià)值看,篆書、隸書、楷書、行書、草書佳作迭出,體現(xiàn)了書法演變的歷史,有著極高的觀賞價(jià)值。
二、岱廟書法碑刻的可譯性分析
可譯性指的是不同語(yǔ)言中,語(yǔ)言所傳遞的信息可接受度??勺g性從根本上說(shuō)并不是簡(jiǎn)單指由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言過程,而是指語(yǔ)言中所呈現(xiàn)的文體風(fēng)格、文化背景等信息能否通過語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確順暢表達(dá)出來(lái)。詩(shī)歌和藝術(shù)取向的文本如典故、古詩(shī)詞、習(xí)語(yǔ)、華麗辭藻也被歸類為可翻譯的文本。喬姆斯基做了一個(gè)假設(shè),即如果所有語(yǔ)言的語(yǔ)法幾乎都是相同的。因此,喬姆斯基得出關(guān)于翻譯可譯性的結(jié)論。分析讓我們得出結(jié)論,岱廟書法碑刻的典故、古詩(shī)詞、習(xí)語(yǔ)、華麗辭藻的翻譯仍然是可能的。
三、經(jīng)過對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)岱廟碑刻中存在的問題
1.岱廟碑刻中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象
在翻譯研究時(shí),發(fā)現(xiàn)了岱廟碑刻中極少一部分譯本存在中式英語(yǔ)現(xiàn)象,英語(yǔ)翻譯時(shí)忽視了整句中的詞匯的內(nèi)涵和語(yǔ)序,直接直譯但卻按照中文意思逐字逐句地進(jìn)行英譯。例如:在英譯岱廟中的漢柏院石碑上的文字時(shí),譯者直接將“漢柏院”逐字逐句地翻譯成“The Han Dynasty Cypress Courtyard”。小組成員根據(jù)翻譯原則,認(rèn)為將“漢柏院”譯成 “The Cypress Courtyard of Han Dynasty”更契合原文的意思。雖然原譯本中也能夠比較譯出漢柏院的意思,但是與外語(yǔ)的邏輯語(yǔ)序不太相符。
2.英譯中原文信息的丟失與篡改
在整理已有譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)有些代表書法碑刻中有一些翻譯詞匯的選擇不恰當(dāng)。其中,最為突出的一個(gè)錯(cuò)誤就是措辭不準(zhǔn)確。例如,譯者在翻譯原文中是山路的“路”時(shí),直接用“road”代表“路”這個(gè)漢字,而英語(yǔ)單詞 “road”的漢語(yǔ)意思卻是“平坦大道”,相反,單詞“path” 更為準(zhǔn)確的表達(dá)出山路崎嶇的意思。此外,小組成員發(fā)現(xiàn)措辭方面的語(yǔ)義模糊也尤為突出。有時(shí),有些公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文完全契合語(yǔ)法規(guī)則,從語(yǔ)法上來(lái)看是完全正確的,但是語(yǔ)義上卻有歧義,不能很好的詮釋出漢語(yǔ)中所代表的意思。例如,有的碑刻中提到岱廟這個(gè)詞,但是譯本卻出現(xiàn)“Dai Miao”來(lái)代表“岱廟”,考慮到岱廟的文化底蘊(yùn),選擇譯作“Dai Temple”更能傳達(dá)出岱廟的文化內(nèi)涵。
又如乾隆登泰山依皇祖詩(shī)韻詩(shī)碑中的譯文為Qian long’s Poems About Mount Taishan Stele.卻沒有翻譯皇祖?;首嬖谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中是這樣解釋:今朝廷祭告宗廟,高祖在上,改成皇祖:自稱皆孝玄孫,乃不稱曾。在這里皇祖是應(yīng)該而且是必須英譯出來(lái)的。我們小組認(rèn)為皇祖在此應(yīng)譯為imperial ancestor
3.碑刻中存在用漢語(yǔ)拼音充當(dāng)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)象
在研究過程中,發(fā)現(xiàn)有少部分碑刻的譯本存在直接用漢語(yǔ)拼音直接充當(dāng)英語(yǔ)翻譯,例如碑刻中的“橋”被譯作“Qiao”等,可以想象到如果有外國(guó)友人看到類似這些路牌的英語(yǔ)譯文,肯定會(huì)一頭霧水,或者不知所措。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,同時(shí)也伴隨著我國(guó)對(duì)外開放水平的不斷提高,傳遞文化信息,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,因此,更要把握文化英譯時(shí)的可接受性、對(duì)等性,三美原則等。傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),應(yīng)注意選擇典范的、具有代表性的文化,并在英譯時(shí)注意運(yùn)用跨文化交際的知識(shí),讓外國(guó)友人更容易、更直觀的理解學(xué)習(xí)中國(guó)文化。未來(lái)的研究可以針對(duì)本研究進(jìn)一步調(diào)研岱廟書法碑刻走出去的實(shí)現(xiàn)路徑,為提升中國(guó)文化的世界影響力作貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]盧曉莉&賈魯音.(2018).岱廟建筑群的文化及保護(hù)措施研究. 泰山學(xué)院學(xué)報(bào)(01),83-85. doi:CNKI:SUN:TASZ.0.2018-01-015.
[2]吳鈞 & 胡和勤.(2020).敦煌文獻(xiàn)英譯策略與方法——以敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯為例. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(05),32-39. doi:10.15883/j.13-1277/c.20200503208.
[3]馬方勝.(2009).歷代帝王封禪祭祀泰山題刻研究(碩士學(xué)位論文,首都師范大學(xué)).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2009&filename=2009130818.nh
[4]陳勇.(2007).巖字石刻. 中國(guó)地名(01),10-33. doi:CNKI:SUN:NAME.0.2007-01-002.
[5](2005).泰山與石刻. China & World Cultural Exchange(10),36-39. doi:CNKI:SUN:ZWJL.0.2005-10-007.
[6]時(shí)一.(2017).探秘山東的碑刻書法. 旅游世界(11),54-57. doi:CNKI:SUN:LVSJ.0.2017-11-019.
[7]郭名峰.(2020).瞻泰山摩崖巨書 訪岱廟碑刻古風(fēng)(一). 江蘇教育(05),14-17. doi:CNKI:SUN:JAOI.0.2020-05-011.