劉開軍
(四川師范大學(xué) 歷史文化與旅游學(xué)院, 四川 成都 610068)
在清末民初的史學(xué)近代化歷程中,經(jīng)過劉咸炘、胡適、姚名達(dá)、張爾田、梁啟超、何炳松、柳詒徵等人的研究與推重,章學(xué)誠及其《文史通義》從乾嘉學(xué)術(shù)的邊緣逐步走向了現(xiàn)代史學(xué)的中心,成為時人以傳統(tǒng)史學(xué)對話域外史學(xué)的媒介,也曾是西史東漸背景下中國史家賴以抗衡西方史學(xué)的一大利器。時至今日,《文史通義》已被公認(rèn)為中國古代史學(xué)理論史上的經(jīng)典之作,成為史學(xué)工作者的案頭之書。既然是經(jīng)典,必會以其特有的學(xué)術(shù)魅力,吸引一代又一代的史學(xué)家持續(xù)不斷地研讀它,從而產(chǎn)出有分量的研究成果。作為中華書局“中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書”的一種,羅炳良教授譯注的《文史通義》(以下簡稱“羅譯本”)名副其實(shí),對推動新時期的《文史通義》研究,具有重要的史學(xué)價值。
當(dāng)下的學(xué)術(shù)研究,可分為很多類型,專文、專著、札記皆可,唯有整理與譯注,往往吃力不討好,也沒法討巧,但它又是學(xué)術(shù)研究必不可少的工作,對于夯實(shí)學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ),具有不可替代的作用。羅炳良教授為何要專門譯注《文史通義》呢?這里面,固然有一種“章學(xué)誠情結(jié)”(1)儲著武稱:“在他開始研究乾嘉史學(xué)的理論成就以后,章學(xué)誠就從未離開過他的視野,并且占據(jù)著極為重要的位置。”見儲著武:《盡其天而不益以人——談羅炳良師的“章學(xué)誠情結(jié)”》,《廊坊師范學(xué)院學(xué)報》2017年第1期。,同時也因為他對此項研究的價值具有深刻的洞察:“對章學(xué)誠史學(xué)有一個比較全面、客觀的認(rèn)識,得出更加符合其實(shí)際價值的正確結(jié)論,這對于全面認(rèn)識清代乾嘉時期史學(xué)的理論價值,乃至進(jìn)而認(rèn)識整個中國古代史學(xué)的理論價值,并以此為借鑒,吸收中國古代史學(xué)的理論精華,豐富和發(fā)展當(dāng)代史學(xué)的理論內(nèi)涵,創(chuàng)建有中國特色的歷史學(xué)理論體系,都有極大的理論價值和現(xiàn)實(shí)意義?!盵1]7羅譯《文史通義》出版已近10年,筆者以為該書在題解、注釋和翻譯方面均達(dá)到了很高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),粗陳幾點(diǎn)體會如下。
羅譯本以章學(xué)誠次子章華紱道光十二年(1832)刊定的《文史通義》大梁本為底本,分內(nèi)篇5卷61篇、外篇3卷61篇,合計122篇。對這些篇章,羅譯本于篇首撰題解一則(2)《易教》三篇、《書教》三篇、《詩教》兩篇、《經(jīng)解》三篇、《原道》三篇、《原學(xué)》三篇、《博約》三篇、《言公》三篇、《答客問》三篇、《和州志氏族表序例》三篇、《和州志前志列傳序例》三篇、《亳州志人物表例議》三篇、《亳州志掌故例議》三篇,各撰寫一篇總的題解,故羅譯本共有題解97篇。。20世紀(jì)90年代中后期,當(dāng)羅炳良教授以《18世紀(jì)中國史學(xué)的理論成就》撰寫博士論文時,已對《文史通義》進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。此后,他又于2004年出版《清代乾嘉史學(xué)的理論與方法論》,2005年出版《傳統(tǒng)史學(xué)理論的終結(jié)與嬗變——章學(xué)誠史學(xué)的理論價值》,并長期為研究生講授“《文史通義》研讀”課程,這些學(xué)術(shù)積累為他舉重若輕地撰寫諸篇題解,準(zhǔn)備了充分的條件。
羅譯本的題解,短則兩三百字,長則近千言,兼具導(dǎo)讀、撮要、評點(diǎn)之功。至于它的內(nèi)容、價值和見識,這里略舉幾例即可見其一二?!段氖吠x》首列《易教》上、中、下三篇。該篇題解是這樣寫的:“《易教》上中下三篇,是章學(xué)誠關(guān)于‘六經(jīng)皆史’理論的明確論斷和集中闡述,成為其史學(xué)理論的核心內(nèi)容。自漢迄清,歷代經(jīng)學(xué)家盡管有漢學(xué)、宋學(xué)之分野,而宋學(xué)又有朱、陸之不同,但卻一致認(rèn)為六經(jīng)是載道之書,主張求道必于六經(jīng),經(jīng)外無道。章學(xué)誠則指出,古人沒有空言著述,六經(jīng)只不過是上古三代社會用人行政的政教典章遺跡,而非圣人空言垂教之書?!盵1]1這就把《易教》三篇的核心思想以及章學(xué)誠不為常說所囿,在經(jīng)史關(guān)系上的創(chuàng)見都講到了。至于《言公》三篇的主旨,羅炳良教授也有精準(zhǔn)的把握:“《言公》上中下三篇,是章學(xué)誠論述古今學(xué)術(shù)變遷的文章,主旨在于揭明古今學(xué)術(shù)立言宗旨不同,因而造成學(xué)術(shù)發(fā)展的面貌各異。近現(xiàn)代學(xué)者劉咸炘、程千帆、葉瑛等人,均給予高度評價。章學(xué)誠認(rèn)為,上古官師合一,治教不分,道術(shù)為天下公器,沒有把立言據(jù)為私有的事例。古人立言不求名,言雖出于我,而所以為言,不必由我?!普撗怨鉄o所不通,要求世人識言公之微旨,收明道之功效,意義深遠(yuǎn)?!盵1]232-233對《言公》篇提要鉤玄,進(jìn)而談出了自己對實(shí)齋史學(xué)的見解?!夺屚ā菲皩τ诮袢司幾拇罅恐蛔⒁夤沤駮r間方面縱通而忽視歷史空間和內(nèi)容方面橫通的各類所謂通史著作,尤其具有針砭意義”[1]561。這些題解,分開來看,是對單篇文章主旨的評述,合而觀之,無異于對《文史通義》的貫通研究,約略相當(dāng)于《文史通義》導(dǎo)論。
在撰寫題解時,羅譯本比較注意疏通各篇之間的學(xué)術(shù)關(guān)聯(lián),比如《師說》“繼承《原學(xué)》之意,進(jìn)一步深入探究為學(xué)成才之道,考察傳道受業(yè)中師徒之間的關(guān)系”[1]451?!短煊鳌菲斑M(jìn)一步引申《原道》《原學(xué)》之義,闡明學(xué)術(shù)研究的主旨在于開辟新的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,挽救現(xiàn)有學(xué)術(shù)出現(xiàn)的流弊”[1]441?!夺樏贰俺欣^前面《黠陋》一文,進(jìn)一步鞭撻追求名聲很狡猾而理解真意卻膚淺的人”[1]690。而《古文公式》又和《答問》“有關(guān)聯(lián),也是圍繞后世學(xué)者刪潤點(diǎn)竄古人文章展開討論,揭示其得失利弊。兩篇文章的區(qū)別在于,上一篇中章學(xué)誠主要是從文心不同的內(nèi)部原因闡明后人篡改前人文章的弊??;本篇則專論古文體制,從文體隨時而變的外部原因闡明后人篡改前人文章的弊病”[1]776??梢?,羅炳良教授撰寫題解時,并不是孤立地看待每一篇的思想,而是對它們作了通盤的考慮。這些題解有助于呈現(xiàn)實(shí)齋史學(xué)理論的整體性和連貫性。
一篇好的題解,能夠啟人心智。羅譯本的題解,既是對實(shí)齋史學(xué)理論的發(fā)揮,也是羅炳良教授治學(xué)心得的發(fā)抒。筆者讀書中的題解,時有夫子自道之感?!都倌辍菲}解說:
人生在世,不過百年之間。而人類不斷積累的知識和各種典籍,卻日益浩繁,汗牛充棟。如此一來,人們很自然地會感到人生短促,面臨以有涯之生逐無涯之學(xué)的困擾。于是就有人提出“假年”的假說,認(rèn)為假如人借到年齡而長壽,都能夠活到五百歲,就可以讀遍天下所有的書,不會留下遺憾了。以后隨著時代的推移,書籍必然進(jìn)一步增多,那么人的壽命也應(yīng)當(dāng)隨著遞增。這種似是而非的觀點(diǎn),居然還被當(dāng)作名言。章學(xué)誠用詼諧幽默的語言做了辛辣的諷刺,指出這是不懂得學(xué)習(xí)的愚人妄言?!聦W(xué)誠認(rèn)為每個人都應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的資質(zhì)條件選定不同學(xué)習(xí)內(nèi)容,以求盡心盡性,這樣才能使身心有所獲得,而不至于為追求矜奇炫博而誤入歧途,一事無成。[1]460
這番話讀來,怎能不讓人為之一振。羅炳良教授剛過知天命之年,便被病魔奪去生命。但他在學(xué)術(shù)之旅上摸索多年之后,在1995年以后的20年中,“根據(jù)自己的資質(zhì)條件”,沉浸在中國古代史學(xué)理論與史學(xué)史的學(xué)術(shù)世界中,“盡心盡性”,屢有創(chuàng)獲。他不正是遵循章學(xué)誠的學(xué)術(shù)理念,耕耘出一片屬于自己的學(xué)術(shù)天地么!
《感遇》篇題解中,羅炳良教授與章學(xué)誠之間的學(xué)術(shù)共鳴更讓人唏噓不已:
古往今來,懷才不遇者不計其數(shù)……他生活在舉世崇尚考據(jù)的乾嘉時代,不追隨時尚,而是專門從事文史撰述義例和校讎學(xué)術(shù)源流的研究,不受時代重視,知己落落,備感寂寞。這種身世和遭遇,更增添了章學(xué)誠對學(xué)術(shù)與世道遇合之難的感慨?!_的態(tài)度應(yīng)當(dāng)是追求自得之學(xué),而不能一味追隨時尚,迎合世俗,至于生前身后是否遇合,順其自然罷了。[1]469
在世道與學(xué)術(shù)之間,是逢迎還是堅守,章學(xué)誠給出了答案。而羅炳良教授撰寫此篇題解,不啻于借章學(xué)誠之口講自己的治學(xué)主張,同樣道出了他一生對真學(xué)問的堅守:“實(shí)齋先生與世齟齬,中進(jìn)士而不敢為官,以著述終其生。我亦不善于交際,拙于逢迎,不汲汲于為官和牟利,惟欲淡泊處世,與人無爭,踏踏實(shí)實(shí)讀書做學(xué)問而已?!h(huán)顧當(dāng)今學(xué)術(shù)界,一個人有沒有學(xué)術(shù)似乎顯得并不重要,而重要的是怎么才能讓人說你有學(xué)術(shù),特別是要想方設(shè)法讓可以掌握你命運(yùn)的人說你有學(xué)術(shù)!攻于此種學(xué)術(shù),沒學(xué)術(shù)的人可以變得有學(xué)術(shù);若不通此種學(xué)術(shù),有學(xué)術(shù)的人也就形同沒學(xué)術(shù)。不幸我恰恰不精此道,原本就沒有學(xué)術(shù),這樣一來就更加沒有學(xué)術(shù)了。所以還是遵從實(shí)齋先生的教導(dǎo):‘君子假兆以行學(xué),而遇不遇聽乎天’;‘知其不可奈何,而安之若命也’?!盵2]363這是把自己的學(xué)術(shù)感悟、遭際與對實(shí)齋史學(xué)的解讀緊密結(jié)合在一起了。
羅譯本的題解稱得上言之有物,得其要義,基本上呈現(xiàn)了章學(xué)誠史學(xué)理論的方方面面,對于人們掌握實(shí)齋史學(xué)的精髓具有重要作用。同時,題解中也注入了羅炳良教授對乾嘉史學(xué)的理解,抒發(fā)了他對真學(xué)問的思考,流露出他的真性情。
為文史經(jīng)典作注,是中國學(xué)術(shù)史上的優(yōu)良傳統(tǒng)?!妒酚洝返娜易ⅰⅰ稘h書》的顏師古注,《三國志》的裴松之注、《文選》的李善注等久負(fù)盛名。而為古代史學(xué)理論專著作注,也不乏先例,如清人浦起龍的《史通通釋》。羅炳良教授繼承了這一學(xué)術(shù)傳統(tǒng),在前賢基礎(chǔ)上為《文史通義》作注(3)1985年,中華書局出版葉瑛的《文史通義校注》,流傳廣泛。1997年,嚴(yán)杰、武秀成譯注《文史通義全譯》在貴州人民出版社出版,是關(guān)于《文史通義》的第一個全譯本。羅譯本參考、比較、借鑒了這兩種本子,并“在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步注釋和翻譯”(羅炳良譯注:《文史通義·前言》,第9頁)。?!段氖吠x》雖非考據(jù)或敘事著作,但也囊括萬有,若不懂得其中的人物、史事、典故、字詞和術(shù)語等,閱讀中自是舉步維艱。羅譯本小到一個字,大到整句話,都有注解,具有“細(xì)”和“全”兩個特點(diǎn)。這樣作注的難度可以想見,效果也顯而易見。
先來說細(xì)。注史與作史不同。注史貴在細(xì)密、細(xì)致。文史經(jīng)典之所以需要注釋,是因為有些地方不作注釋,已不便閱讀和理解。高質(zhì)量的注釋對于讀者來說,可以省去翻檢各類工具書和典籍之苦。羅炳良教授對此顯然具有高度的學(xué)術(shù)自覺。羅譯本中,一篇之注釋常不下五六十處,甚至更多,如《古文十弊》有114條注釋,而《言公下》的注釋則多達(dá)177條。有的段落,注釋密集,如《詩教上》“今即《文選》諸體,以征戰(zhàn)國之賅備”至“文人情深于《詩》《騷》,古今一也”一段,就有30條注釋,幾乎每一句都有注,但這并不是煩瑣,實(shí)為一種必要。如其中“安陵之從田,龍陽之同釣”二句,羅譯本分別作注如下:“安陵之從田:據(jù)《戰(zhàn)國策·楚策一》記載,楚王在云夢澤狩獵,極盡歡娛,并且感嘆自己死后和誰一起行樂。幸臣纏(一作‘繵’)進(jìn)言愿意陪葬楚王地下行樂,楚王非常高興,封纏為安陵君。田,指畋游、狩獵。”“龍陽之同釣:據(jù)《戰(zhàn)國策·魏策四》記載,魏王和寵臣龍陽君一起釣魚,龍陽君釣到十幾條魚以后突然哭起來。魏王詢問緣故,龍陽君說自己釣到大魚后就想把前面釣的小魚扔掉,由此聯(lián)想到魏王如果再得到比自己容貌美好的寵臣就會把他拋棄,所以痛苦。魏王于是下令有敢進(jìn)言美貌寵臣者,殺其全家。”[1]100非熟讀《戰(zhàn)國策》者,不能知曉這兩則歷史故事,也就無從準(zhǔn)確理解章學(xué)誠之意。
作為老一輩學(xué)者,葉瑛學(xué)術(shù)功底深厚,他完成于20世紀(jì)40年代的《文史通義校注》,自傳布以來,已成為《文史通義》的通行版本。但葉瑛校注本畢竟是半個多世紀(jì)前的成果,有些字句當(dāng)時可以不注,今日卻需作注?!兑捉躺稀氛f:“非如后世托之詭異妖祥,讖緯術(shù)數(shù),以愚天下也?!比~瑛校注本對“妖祥”未作任何注解。嚴(yán)杰、武秀成譯本對“妖祥”有了解釋:“兇兆和吉兆”[3]3,但僅五個字,比較簡略。羅譯本則寫道:“妖祥:語出《周禮·春官》:‘眡祲掌十炯 軍之法,以觀妖祥,辨吉兇?!嵭蹲ⅰ吩唬骸?,善惡之征?!鉃閮凑缀图??!盵1]5這就更加完備了。又如《原道中》篇說:“非夫子推尊先王,意存謙牧而不自作也。”葉瑛校注本和嚴(yán)杰、武秀成譯本都沒有對“謙牧”作注。羅譯本寫道:“語出《周易·謙卦》:‘謙謙君子,卑以自牧也?!?,修養(yǎng)。”[1]179做這樣的比較,并無抑揚(yáng)之意,而是要說明,治學(xué)如積薪。羅譯本在前人基礎(chǔ)上,史注更加完善。
再來談全。羅譯本對《文史通義》的注解十分全面。舉凡人名、地名、典籍、職官、地理、典故、字詞、語句等都在注釋之列。這里不作面面俱到的介紹,因為翻開羅譯本就能得到這樣的印象,若再逐一羅舉,只會讓人覺得啰唆無味。筆者只想重點(diǎn)談?wù)劻_譯本對典故的考索。閱讀古籍的人都會遇到這樣的情況,即古籍多典故,有時半懂不懂,囫圇吞棗,若逐一查核,耗時既多,且未必能全部解決。這應(yīng)該也是羅炳良教授曾有的閱讀體驗。他將自己的經(jīng)驗用在了注釋中,對典故一類的知識予以足夠的重視,做出了詳盡的注解。《習(xí)固》篇中有一句“目力近于秋毫,耳力窮乎穴蟻”。怎么理解呢?羅譯本注云:“秋毫指鳥獸秋天長出的新羽毛。據(jù)《商君書·錯法》記載,古代有個名叫離朱的人,視力非常好,能夠在百步之外看見秋毫的尖部。”而“穴蟻指洞穴里的螞蟻。據(jù)《晉書》卷八十四《殷仲堪傳》記載,殷仲堪的父親殷師耳朵患病,聽覺太強(qiáng),聽到床下螞蟻活動的聲音,總說聽到牛在打架”[1]365。除了上面所舉的事典外,語典的注釋也引人注意?!侗嫠啤菲疲骸拔嵋娊裰脤W(xué)者,初非有所見而為也,后亦無所期于至也,發(fā)憤攻苦,以謂吾學(xué)可以加人而已矣,泛焉不系之舟?!焙沃^“泛焉不系之舟”?這并不是章學(xué)誠隨隨便便的一個表述,而是有出處、也有所指的。它“語出《莊子·列御寇》:‘巧者勞而知者憂。無能者無所求,食而遨游,泛若不系之舟,虛而遨游者也?!笇W(xué)問泛濫而無宗主”[1]497。借此注釋,人們不僅可以讀懂實(shí)齋之意,而且知曉了“泛焉不系之舟”的典源。又如,《說林》中論文辭與志識的一段話:“文辭,猶金石也;志識,其爐錘也。神奇可化臭腐,臭腐可化神奇。知此義者,可以不執(zhí)一成之說矣?!绷_譯本注“神奇”“臭腐”二句:“語出《莊子·知北游》:‘故萬物一也,是其所美者為神奇,其所惡者為臭腐,臭腐復(fù)化為神奇,神奇復(fù)化為臭腐,故曰通天下一氣耳?!盵1]523此類注釋還有很多?!段氖吠x》運(yùn)用了大量的語典,且典源多為先秦經(jīng)、子,它也提示人們深入思考實(shí)齋史學(xué)與先秦學(xué)術(shù)的關(guān)聯(lián)。
羅譯本的注釋講究言必有據(jù),細(xì)致周全。細(xì)讀這些注釋,不僅能夠獲取文史知識,還能逐步提高理解古文的能力。大量詳盡的注釋,又為全書的今譯打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
這些年來,學(xué)術(shù)界做了不少古文今譯的工作,這對于普及經(jīng)典、推動學(xué)術(shù)研究,都有不小的貢獻(xiàn)。大凡閱讀古代文史典籍,常有可意會難言傳之感。一般來說,能意會已算理解,但若要今譯,那就不能停留在意會的層面,而是必須言傳了。質(zhì)量上乘的古文今譯,意味著譯者既要深諳古人之意,又能在古文與現(xiàn)代漢語這兩套話語系統(tǒng)之間成功轉(zhuǎn)換。
章學(xué)誠的文風(fēng)馳騁沉郁(4)參見拙文《略論乾嘉時期考據(jù)派與浙東學(xué)派的文風(fēng)》,《史學(xué)理論與史學(xué)史學(xué)刊》2018年下卷,第70—80頁。?!段氖吠x》的文字流暢犀利、說理透辟,在中國古代文史理論著作中,屬于一流。但它畢竟不同于史傳文字,缺乏故事性,這又增加了今譯的難度?!段氖吠x·易教下》談《易》教何以垂范天下時說:
《莊》《列》之寓言也,則觸蠻可以立國,蕉鹿可以聽訟?!峨x騷》之抒憤也,則帝闕可上九天,鬼情可察九地。他若縱橫馳說之士,飛鉗捭闔之流,徙蛇引虎之營謀,桃梗土偶之問答,愈出愈奇,不可思議。然而指迷從道,固有其功;飾奸售欺,亦受其毒。故人心營構(gòu)之象,有吉有兇;宜察天地自然之象,而衷之以理,此《易》教之所以范天下也。[1]33
羅譯本是這樣翻譯的:
《莊子》《列子》中的寓言,蝸牛角上可以建立觸國、蠻國,蕉葉覆蓋死鹿可以引起訴訟。《離騷》里抒發(fā)憤怨,叩天帝宮門可以直上九天,探尋鬼的情況可以察看地府。其他像以合縱、連橫的學(xué)說游說諸侯的策士,用飛鉗、捭闔的辦法抓住人心的說客,蛇徙裝神、狐假虎威的計謀,桃梗人與土偶人的問答,議論越來越玄妙,簡直不可思議。然而指點(diǎn)迷途走上正道,固然有它們的功績;掩飾奸邪施展騙術(shù),人們也受到它們的毒害。所以人心意想的形象,有的吉祥有的兇惡;應(yīng)當(dāng)考察天地間自然形成的形象,再用事理把意象折中到恰當(dāng)程度,這就是《周易》教化能夠垂范天下的原因。[1]35
古文與今譯相較,可見羅譯本從容不迫地呈現(xiàn)了《文史通義》的文意。有了這樣高質(zhì)量的譯文,讀者自可省去不少麻煩。
《文史通義》長于說理,這就要求譯者不僅從字面上作疏通古今的工作,還要特別講求思想的暢達(dá)。在這方面,羅譯本也具有較高的水準(zhǔn)?!洞饐枴菲懻摵笕它c(diǎn)竄前人之文的得失問題,有一段名言:
著述改竄前人,其意別有所主,故無傷也。論文改竄前人,文心不同,亦如人面,未可以己所見,遽謂勝前人也。劉氏《史通》,著《點(diǎn)煩》之篇矣。左、馬以降,并有涂改,人或譏其知史不知文也。然劉氏有所為而為之,得失猶可互見。若夫?qū)J抡撐?,則宜慎矣。今古聰敏智慧,亦自難窮,今人所見,未必盡不如古。大約無心偶會,則收點(diǎn)金之功;有意更張,必多畫墁之誚。蓋論文貴于天機(jī)自呈,不欲人事為穿鑿耳。[1]770
章學(xué)誠在這里表達(dá)了他在文、義上的一貫主張——“史所貴者義也”[1]310,“事與文,所以藉為存義之資也”[1]244。對于點(diǎn)竄前人文章,章學(xué)誠認(rèn)為應(yīng)區(qū)別對待,即分為“著述改竄”和“論文改竄”。若是前者,因為著述者有自己的學(xué)術(shù)主張,不妨點(diǎn)竄。若是后者,則需要慎之又慎。這是章學(xué)誠在這個問題上的基本立場。翻譯這段文字,須準(zhǔn)確譯出這層意思。羅譯本的譯文如下:
專家著述刪改前人的東西,作者是另有別的宗主,所以沒有妨礙。文采辭章刪改前人的東西,撰文的用心各不相同,也就像人的面孔一樣,不能根據(jù)自己的見解,匆忙下結(jié)論說勝過了前人。劉氏撰《史通》,著有《點(diǎn)煩》篇了。自左丘明、司馬遷以下的史書,均有涂抹刪改,有的人譏諷劉知幾熟悉史書而不懂文章。然而劉氏是有針對性而這樣做,成績與失誤還能夠相互表現(xiàn)出來。至于專門就文采辭章而言,就應(yīng)該慎重了。古今的聰明智慧,也自然很難窮盡,今人見到的境界,不一定全都不如古人。大約無心去做而偶然領(lǐng)悟,就能收到點(diǎn)石成金的功效;存心有意刪改,一定會受到在涂飾完好的墻壁上亂畫的諷刺。大概是言辭文章貴在造化靈性的自然呈現(xiàn),而不希望人為的穿鑿附會。[1]771
這就把章學(xué)誠論文的重要思想譯出來了??鬃诱f:“辭達(dá)而已?!盵4]雖說“而已”,卻也極不容易。這是古人的文章之道,也當(dāng)是古文今譯的原則。羅譯本無疑做到了這一點(diǎn)。
羅炳良教授一生欽佩章學(xué)誠的為人與為學(xué),對《文史通義》用功既深且久。在生命的最后幾年中,羅炳良教授完成《文史通義》的譯注工作,也實(shí)現(xiàn)了自己的學(xué)術(shù)夙愿。竊以為,羅譯《文史通義》是一部研究經(jīng)典的力作,開卷有得,常讀常新。
(附記:炳良師生前曾為北京師范大學(xué)史學(xué)研究所中國史學(xué)史專業(yè)的碩士研究生講授“《文史通義》研讀”課程。筆者有幸于2005年春聆聽炳良師授課,16年過去了,言猶在耳。后來,炳良師應(yīng)中華書局之約,不顧病體,以極其認(rèn)真的態(tài)度譯注《文史通義》,曾囑我代為查核劉咸炘有關(guān)《文史通義》的評語。此書出版后,炳良師贈我一部,并說是專門為我留下的。數(shù)年間,睹書思人,常為他的英年早逝和未盡的才情感到惋惜。今草此小文,以為紀(jì)念!)